| In the circumstances, civilian service could not be considered a form of ill-treatment that contravened the Convention. | При данных обстоятельствах гражданская служба не может рассматриваться как одна их форм жестокого обращения, противоречащая Конвенции. |
| She also enquired about complaints dealing with ill-treatment, domestic violence or trafficking. | Она также интересуется жалобами, касающимися жестокого обращения, насилия в семье или торговли людьми. |
| Despite those accomplishments, several cases of ill-treatment involving prison guards and investigators had been reported in recent years. | Несмотря на достигнутый прогресс, в последние годы был зафиксирован ряд случаев жестокого обращения, к которым причастны тюремные охранники и следователи. |
| This article is directly aimed at preventing ill-treatment among military personnel. | Данная статья непосредственно направлена на предупреждение жестокого обращения между военнослужащими. |
| In Uzbekistan, particular attention is paid to the prevention of torture and other forms of ill-treatment against military personnel. | В Узбекистане уделяется значительное внимание предупреждению пыток и других форм жестокого обращения в отношении военнослужащих. |
| The SPT considers that subjecting detainees to extreme overcrowding constitutes a severe form of ill-treatment. | ППП считает, что содержание заключенных в условиях крайней переполненности камер является тяжкой формой жестокого обращения. |
| The SPT furthermore received allegations of beatings and ill-treatment as a form of punishment. | Помимо этого членам делегации ППП сообщали об использовании избиений и жестокого обращения в качестве наказания. |
| The author reiterates that he described in detail the ill-treatment in his complaint of 27 October 1999. | Автор напоминает, что подробности жестокого обращения он привел в своей жалобе от 27 октября 1999 года. |
| ill-treatment in Honduras 26 - 39 7 | относительно применения в Гондурасе пыток и жестокого обращения 26-39 8 |
| He further submitted that the arrest and ill-treatment he had suffered were based on his Romani ethnic origin. | Он также указал, что причиной ареста и жестокого обращения, которому он подвергся, являлась его принадлежность к общине рома. |
| Further, the Committee made a series of recommendations aimed at strengthening legal safeguards against ill-treatment. | Далее Комитет вынес ряд рекомендаций, направленных на укрепление правовых гарантий от жестокого обращения. |
| Under the alleged threat of continuing ill-treatment, he was forced to sign and put his fingerprints on a document against his will. | Утверждается, что под угрозой дальнейшего жестокого обращения он был вынужден подписать какой-то документ против своей воли и оставить на нем отпечатки своих пальцев. |
| The source informs that as a result of this ill-treatment, Mr. Odillo now has a permanently stiff left hand. | Источник сообщает, что в результате этого жестокого обращения левая рука г-на Одилло теперь навсегда обездвижена. |
| The Committee against Torture had already urged Morocco to take substantive steps to end acts of violence and ill-treatment against Sahrawi prisoners and civilians. | Комитет против пыток уже призывал Марокко предпринять реальные шаги по прекращению насильственных действий и жестокого обращения в отношении заключенных и гражданских лиц из Западной Сахары. |
| It indicated that, according to credible reports, ill-treatment of prisoners occurred in the country. | Она указала, что, по достоверным сообщениям, в стране имеют место случаи жестокого обращения с заключенными. |
| It welcomed measures adopted to address violence and the ill-treatment of vulnerable groups in society. | Она приветствовала принятые меры по ликвидации насилия и жестокого обращения в отношении уязвимых групп в обществе. |
| It appreciated steps taken to ensure physical safety and dignity of individuals, including elimination of all forms of ill-treatment or torture. | Она высоко оценила меры по обеспечению физической безопасности и достоинства лиц, включая искоренение всех форм жестокого обращения и пыток. |
| Procuratorial bodies constantly conduct checks to detect cases of torture or other ill-treatment of detainees and convicts. | В связи с этим органами прокуратуры на постоянной основе проводятся проверки по выявлению фактов пыток и другого жестокого обращения с заключенными и осужденными. |
| It highlighted initiatives for school feeding and the policy for zero tolerance for ill-treatment in schools. | Она подчеркнула инициативы по организации питания в школах и проведение политики полной нетерпимости в отношении жестокого обращения в школах. |
| International law recognizes wide ranging obligations on States and corresponding rights of victims of torture and other forms of ill-treatment. | В международном праве признается широкий круг обязательств, возлагаемых на государства, и соответствующих прав, предоставляемых потерпевшим в результате пыток и других видов жестокого обращения. |
| Under no circumstances should a commission of inquiry delay or obstruct formal criminal investigation and prosecution of torture and other forms of ill-treatment. | Комиссии по расследованию ни при каких обстоятельствах не должны задерживать проведение официальных уголовных расследований и судебного преследования по делам о пытках и других видах жестокого обращения или препятствовать им. |
| Austria voiced concern about violations in the areas of torture, ill-treatment, extrajudicial killings, enforced disappearances and harassment. | Австрия выразила озабоченность в связи с нарушениями прав в форме пыток, жестокого обращения, внесудебных убийств, насильственных исчезновений и преследования. |
| Assisting national authorities to investigate instances of ill-treatment in places of detention remained a priority. | Одним из приоритетных направлений деятельности было, как и прежде, оказание помощи органам власти в расследовании случаев жестокого обращения в местах лишения свободы. |
| The right to personal integrity was affected by torture, ill-treatment and excessive use of force attributed to public servants. | Право на личную неприкосновенность нарушается в результате пыток, жестокого обращения и неоправданного применения силы, вина за что возлагается на государственных должностных лиц. |
| During the first three months of 2007, the HRPU examined 24 alleged facts of ill-treatment. Investigation has been launched in 6 cases. | За первые три месяца 2007 года ОЗПЧП изучил 24 факта предполагаемого жестокого обращения и расследования были проведены по шести случаям. |