Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
Kim Man-Soo had reportedly presented evidence of his ill-treatment at his trial, but was said to have been convicted on 7 November 1996 at the Seoul Seo Bu District Criminal Court. Как утверждалось, Ким Ман-Су представил доказательства жестокого обращения в ходе судебного разбирательства по его делу, однако был осужден 7 ноября 1996 года районным уголовным судом Сео Бу в Сеуле.
In this case, most defendants retracted in court the statements which they had previously made, often without having received legal advice, before the investigative judge, on the grounds that their statements had been extracted under torture, ill-treatment or duress. В данном случае большинство подсудимых отказались в суде от своих предыдущих показаний ведущему следствие судье, которые они зачастую давали без правовой помощи, на том основании, что их показания были получены с помощью пыток, жестокого обращения или принуждения.
To the Special Rapporteur's knowledge, no prompt and impartial investigations were carried out into any of the allegations that statements had been extracted by various forms of torture, ill-treatment or duress, as required under article 12 of the Convention against Torture. Насколько известно Специальному докладчику, быстрого и беспристрастного расследования утверждений о том, что показания были получены путем применения различных пыток, жестокого обращения или принуждения проведено не было, как того требует статья 12 Конвенции против пыток.
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными.
With a view to combating all forms of child abuse, especially ill-treatment within the family, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures, including law enforcement and rehabilitation measures. В целях пресечения всех форм злоупотреблений в отношении детей, прежде всего жестокого обращения в семье, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе в правоохранительной области и в вопросах реабилитации.
In accordance with the instructions issued by the Ministry of Internal Affairs, over the past three years the relevant agencies identified more than 200 cases of ill-treatment of children and illegal employment, and appropriate measures were taken. В соответствии с нормативными инструкциями Министерства Внутренних Дел за последние З года соответствующими органами было обнаружено более 200 фактов жестокого обращения и незаконного привлечения детей к труду, в связи с чем принимались соответствующие меры.
English Page MICIVIH raised with the authorities reports of beatings and other forms of ill-treatment by police, which, although not systematic or routine, increased in 1997 after dropping sharply in the second half of 1996. На встречах с властями МГМГ коснулась сообщений об избиениях и других формах жестокого обращения со стороны полиции, которые, хотя и не носили систематический или обычный характер, участились в 1997 году после резкого сокращения числа таких случаев во второй половине 1996 года.
This is probably one of the main reasons for the quite frequent cases of ill-treatment inflicted during investigations and, consequently, a source of judicial error. Это, вероятно, является одной из основных причин довольно часто отмечаемых случаев жестокого обращения на этапе расследования и, следовательно, одним из основных источников судебных ошибок.
He nevertheless remains concerned at the persistent allegations of violations of the right to life, and in particular the numerous deaths in detention following allegations of ill-treatment and torture. Однако Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен постоянными утверждениями о нарушениях права на жизнь, и в частности о многочисленных случаях гибели находящихся под стражей лиц, предположительно, в результате жестокого обращения и пыток.
Numerous cases of arbitrary arrests, interrogations and ill-treatment or torture have been reported and documented in connection with these raids, in which members of the SDA, other political activists and journalists appear to have been particularly targeted. В связи с этими рейдами, направленными в первую очередь против членов СДА, других политических активистов и журналистов, были получены сообщения и документальные подтверждения в отношении многочисленных случаев произвольных арестов, допросов и жестокого обращения или пыток.
It guarantees free public education and the protection of children from violence and ill-treatment, and from abuse in the workplace, especially for those who have not yet reached the legal working age. Она гарантирует бесплатное государственное образование и защиту детей от насилия и жестокого обращения, а также от злоупотреблений в сфере труда, особенно в отношении тех, кто еще не достиг разрешенного законом возраста для выхода на работу.
In this connection it must be emphasized that the Committee's role is not to condemn States but, rather, to help them avoid ill-treatment of persons deprived of their liberty. В этой связи необходимо подчеркнуть, что роль Комитета заключается не в осуждении государств, а скорее в оказании им помощи в целях предупреждения жестокого обращения с лицами, лишенными свободы.
As indicated in the comments on earlier articles, such complaints are rigorously and thoroughly investigated, in conformity with the idea that respect for human rights is a leading concern of the Spanish authorities and that the authorities' goal should be to prevent ill-treatment wherever possible. Как говорилось в комментариях к предыдущим статьям, такие жалобы расследуются в оперативном порядке и тщательным образом в соответствии с концепцией уважения прав человека, представляющей собой одну из первоочередных задач испанских властей, реализация которой имеет своей целью в максимальной степени предотвратить риск жестокого обращения.
In 2008, the criminal investigation police carried out 25 internal investigations as follows: 10 cases of assault; 8 of coercion; 6 of ill-treatment; and 1 of abuse. В 2008 году следственной полицией было проведено 25 внутренних расследований, касающихся следующих проступков: 10 нападений, восемь случаев применения мер принуждения, шесть случаев жестокого обращения и один случай избиения.
The above guarantees will not function unless directors of penitentiary institutions take a consistent and determined stand on the rejection of all forms of ill-treatment, assault or unlawful behaviour against convicts. Вышеуказанные гарантии соблюдаются лишь в тех случаях, когда директор пенитенциарного учреждения принимает постоянные и решительные меры в отношении запрещения всех форм жестокого обращения, нападения или незаконного поведения в отношении заключенных.
Hundreds of them have staged hunger strikes in 2007 to protest at prison conditions, lack of access to adequate medical care, and ill-treatment by prison guards and other security forces. В 2007 году сотни этих лиц провели забастовки в знак протеста против условий содержания в тюрьмах, отсутствия доступа к надлежащей медицинской помощи и жестокого обращения со стороны тюремных надзирателей и других сотрудников сил безопасности19.
The presence of a doctor was the best guarantee for preventing ill-treatment, which, as the Committee had learnt from concordant sources, were frequent in police stations. Присутствие врача - лучшая гарантия от жестокого обращения, случаи которого, согласно совпадающей информации, полученной Комитетом из различных источников, довольно часто происходят в полицейских участках.
Lord COLVILLE raised an issue already referred to by Mrs. Chanet and Mr. El Shafei, concerning ill-treatment by and complaints against the police. Лорд КОЛВИЛЛ затрагивает вопрос, которого уже касались г-жа Шане и г-н Эш-Шафей и который связан с применением жестокого обращения и жалобами на действия сотрудников полиции.
The Government is concerned that everyone acting in a public capacity shall act according to the rule of law, and has accordingly put in place a number of measures designed to prevent ill-treatment taking place. Правительство делает все возможное, чтобы любое лицо, выступающее в качестве должностного лица, действовало в соответствии с принципами верховенства закона, и с этой целью приняло ряд мер, направленных на предотвращение случаев жестокого обращения.
(e) In most of the administrative inquiries, the events investigated involved physical ill-treatment of prisoners. е) В большинстве случаев административного расследования рассматривались факты жестокого обращения с заключенными, состоявшего в физических мерах воздействия.
Recalling the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, the State party should take all necessary steps to prevent incidents of racially motivated ill-treatment and ensure that timely and thorough investigations and effective prosecutions are carried out. Напоминая о Кодексе поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, Комитет призвал государство-участник принять все необходимые меры для предупреждения случаев жестокого обращения по расовым мотивам и обеспечению своевременного и тщательного расследования и эффективного судебного преследования в подобных случаях.
Ms. Loemban Tobing-Klein (Suriname) said that she had no doubt that human rights education was the answer to the problem of grievous ill-treatment of human beings, especially children. Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн (Суринам) говорит о своей убежденности в том, что образование в области прав человека может быть решением проблемы жестокого обращения с людьми, особенно с детьми.
Regarding the trade in instruments specifically designed to inflict torture and other forms of ill-treatment, it is reported that this is a global trade involving countries of every region in the world. Что касается торговли средствами, непосредственно предназначенными для применения пыток и другого жестокого обращения, то сообщается, что она является по своему характеру глобальной и что в ней участвуют страны всех регионов мира.
Equally, the Special Rapporteur considers that the use of restraint techniques and/or instruments in order to control a detainee may amount to torture or another form of ill-treatment when they are applied in a degrading and painful manner. Кроме того, Специальный докладчик полагает, что использование методов усмирения и/или спецсредств для контроля за задержанным лицом может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения, если оно сочетается с унижением достоинства и причинением боли.
The Special Rapporteur notes that one of the most frequent obstacles to the respect of the human dignity and to the prohibition of torture and other forms of ill-treatment in places of detention is overcrowding. Специальный докладчик отмечает, что одним из наиболее частых препятствий для уважения человеческого достоинства и запрещения пыток и иных видов жестокого обращения в местах содержания под стражей является переполненность пенитенциарных учреждений.