Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on Manvel Virabyan, age 17, who allegedly died in police custody as a result of severe beatings and ill-treatment by officials in April 1997. Письмом от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство о получении им информации о том, что в результате побоев и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции в апреле 1997 года скончался семнадцатилетний Манвел Вирабян.
As far as the third use of "systematic" is concerned, the Special Rapporteur considers this use too conducive to misunderstanding to apply it, since any incident involving sustained infliction of ill-treatment could fall within its scope. Что касается третьего значения слова "систематически", то, по мнению Специального докладчика, его использование в этом значении может вызвать неправильное толкование, поскольку этим определением может охватываться любой инцидент, связанный с продолжительным применением практики жестокого обращения.
Since April 1993, reports and complaints in the Canton of Geneva about ill-treatment by policemen, prison warders or members of the staff of remand centres have been referred to a former High Court judge. В кантоне Женева с апреля 1993 года введена практика передачи бывшему члену кантонального суда сообщений и жалоб, касающихся жестокого обращения со стороны полицейских, тюремных надзирателей и персонала учреждений для кратковременного содержания заключенных.
It was during the period of detention incommunicado, when the suspect had access neither to a lawyer nor sometimes to a doctor, that the great majority of cases of ill-treatment occurred. Большинство случаев жестокого обращения имели место именно в период содержания под стражей без связи с внешним миром, когда подозреваемый не мог встретиться с адвокатом, а иногда даже и с доктором.
In this regard the Special Rapporteur would like to point out that he is in possession of reliable and detailed information concerning numerous cases of torture and severe ill-treatment reported to have occurred particularly, but not exclusively, in the regions of Kosovo and Sandzak. В этой связи Специальный докладчик хотел бы указать, что в его распоряжении имеется надежная и подробная информация, касающаяся многочисленных случаев пыток и чрезмерно жестокого обращения, которые, согласно сообщениям, особенно широко распространены в Косово и Санджаке, но не ограничиваются этими районами.
It was believed that they were held in incommunicado detention and that they were at risk of torture or other forms of ill-treatment. Было высказано предположение, что они содержатся под стражей без связи с внешним миром и что они подвергаются риску пыток и других форм жестокого обращения.
The alleged ill-treatment had been reported to Judge Martin Badong, the then presiding judge of the regional trial court, but the latter took no action in this respect. О факте предполагаемого жестокого обращения был извещен судья Мартин Бадонго, исполнявший в то время функции председателя районного суда, однако он не принял в этой связи никаких мер.
In light of article 19, the Committee recommends that the State party undertake studies on domestic violence, ill-treatment and abuse to understand the scope and nature of these practices. Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов.
The State party must ensure that all allegations of ill-treatment by public officials which are brought before the courts by detainees are investigated by the presiding judge and that the persons responsible are prosecuted. Государство-участник обязано обеспечить, чтобы все случаи жестокого обращения со стороны должностных лиц, о которых задержанные сообщают суду, расследовались председательствующим судьей, а виновные в этих противоправных действиях привлекались к уголовной ответственности.
It must be noted that this lack of knowledge of the law certainly leads to situations of excessive and arbitrary detention periods which are said to be conducive to torture and other forms of ill-treatment. Следует отметить, что незнание закона неизбежно приводит к ситуациям, чреватым чрезмерными и произвольными периодами содержания под стражей, которые и создают условия для применения пыток и других форм жестокого обращения.
Reports of arbitrary detention and systematic ill-treatment of Kosovo Albanians in police detention and under the jurisdiction of the Ministry of Justice continue to emerge from UNHCHR field interviews and during court testimony. В ходе проводимых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека бесед на местах и судебных свидетельских показаний сообщается о случаях произвольного задержания и систематического жестокого обращения с косовскими албанцами, которые задерживаются полицией и находятся под юрисдикцией министерства юстиции.
Furthermore, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture, violence and ill-treatment. Все сотрудники должны пройти специальную подготовку для изучения признаков применения пыток и жестокого обращения, Комитет также рекомендует в обязательном порядке включать Стамбульский протокол 1999 года в программу подготовки медицинских работников.
With regard to the section of the Amnesty International report dealing with ill-treatment by police officers, disciplinary or criminal investigations were under way in the cases involving Marco Fernandes, Juvenal Ova and Mario Rocha. Что касается раздела доклада организации "Международная амнистия", в котором речь идет о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, то в настоящее время проводится дисциплинарное или уголовное расследование случаев Марку Фернандеша, Жувенала Овы и Мариу Роши.
Crimes of torture had not yet been characterized in that year, as there was no specific law, but there were 5,968 police inquiries for felonious bodily harm, 334 for ill-treatment, and 165 for illegal coercion. Данных о пытках за этот год представлено не было в силу отсутствия специального закона на этот счет, однако из проводившихся тогда расследований 5968 касались нанесения телесных повреждений, 334 - жестокого обращения и 165 - противоправного принуждения.
In particular, the Special Rapporteur notes with serious concern that in the very high profile case of Iskander Khudoberganov et al., the General Procurator denied having received any complaints regarding alleged torture and other forms of ill-treatment. В частности, Специальный докладчик с серьезной озабоченностью отмечает, что в получившем широкую огласку деле Искандера Худоберганова и других генеральный прокурор отрицал получение каких-либо жалоб на якобы имевшее место применение пыток и других видов жестокого обращения.
This is particularly important because criteria for the investigation and reporting of possible cases of torture and/or ill-treatment by Office medical experts will be standardized as a result of the training provided by PHR-USA experts. Эта программа имеет особо важное значение, поскольку критерии расследования и представления информации о возможных случаях пыток и/или жестокого обращения медэкспертами ГПР будут стандартизированы в рамках мероприятий по профессиональной подготовке под эгидой специалистов из организации "Врачи за права человека".
In support of his arguments, he cites the case of Mr. Abderraouf Khémais Ben Sadok Laribi, who died in police custody as a result of ill-treatment. В обоснование своей аргументации заявитель также ссылается на дело г-на Абдеррауфа Хемаиса Бен Садока Лариби, который скончался в полицейском участке в результате жестокого обращения, которому он был подвергнут.
The Committee remains particularly concerned about the persistent allegations that it has received regarding ill-treatment by law enforcement officers of detainees and other persons in their charge (art. 16). Комитет особенно обеспокоен продолжающими поступать к нему сообщениями о случаях жестокого обращения, которому сотрудники правоохранительных органов предположительно подвергали задержанных и других лиц, оказывавшихся в их руках (статья 16).
The fact that complaints by individuals against those who are suspected of having committed acts of torture and other ill-treatment are almost always ignored seems to have created an atmosphere of impunity which has allowed torture to increase. Тот факт, что жалобы отдельных лиц, причастных к применению пыток и других видов жестокого обращения, почти всегда игнорируются, как представляется, создает атмосферу безнаказанности, которая способствует расширению практики применения пыток.
In a petition dated 21 October 1999, H.K. appealed to the National Human Rights Commission to intervene to clarify the ill-treatment he had received from members of the Togolese armed forces who had wrongly accused him of stealing a car windscreen. 21 октября 1999 года Х.К. обратился в НКПЧ с просьбой принять меры для расследования жестокого обращения, которому его подвергли несколько служащих Тоголезских вооруженных сил (ТВС), необоснованно обвинившие его в краже автомобильного ветрового стекла.
The man's description of the two instruments used for ill-treatment corresponded exactly to two items observed by the delegation on the premises of the police station. Приведенное задержанным мужчиной описание двух предметов, использованных для жестокого обращения, точно соответствовало двум орудиям, которые были замечены членами делегации в помещениях полицейского участка.
3.5 The author finally submits that the prosecution failed to investigate whether the victim's death was the result of torture and/or ill-treatment, despite strong evidence, such as multiple injuries on his face and body. 3.5 В заключение автор сообщения заявляет, что в ходе производства по делу не проводилось расследование с целью установления того, является ли смерть потерпевшего результатом пыток и/или жестокого обращения, несмотря на наличие явных признаков, а именно многочисленных ссадин на его лице и теле.
Ireland remained concerned about the allegations of ill-treatment documented in the BICI report and expressed strong concern about the case of Abdulhadi Al-Khawaja and the 20 medical professionals who are currently serving prison sentences. Ирландия вновь выразила озабоченность по поводу документально отраженных в докладе БНКР утверждений о случаях жестокого обращения и заявила о своей серьезной обеспокоенности в связи с делом Абдулхади аль-Хавайи и 20 медицинских работников, отбывающих в настоящее время сроки тюремного заключения.
They have ascertained that, at facilities run by the State Prison Service, torture and other ill-treatment are not widespread; generally, they occur only in isolated instances. Результаты проведенных проверок показали, что в учреждениях ГПТС факты применения пыток и другого жестокого обращения не имеют распространенного характера и, как правило, допускаются лишь в единичных случаях.
Joint Submission 2 (JS2) stated that institutionalized persons aged 60 or over were subject to various forms of ill-treatment and that, in the worst cases, such treatment had led to their death or suicide. Авторы второго совместного представления (СП2) обратили внимание на то, что пожилые люди в возрасте 60 лет и старше, проживающие в домах престарелых, подвергаются различным формам жестокого обращения, которые могут в худших случаях приводить к их гибели или самоубийству.