| In addition, all allegations of torture or other forms of ill-treatment must be promptly and properly investigated and perpetrators prosecuted. | Кроме того, все обвинения в применении пыток или других видов жестокого обращения должны незамедлительно и надлежащим образом расследоваться, а виновные подвергаться судебному преследованию. |
| A manual on the use of force adopted by MoIA is an additional safeguard from ill-treatment. | Пособие по применению силы, принятое МВД, является одной из дополнительных гарантий от жестокого обращения. |
| The aim of the Office is to review in an effective manner instances of ill-treatment of individuals or violations of human dignity by police officers. | Целью данного управления является эффективное рассмотрение случаев жестокого обращения с отдельными лицами или оскорбления человеческого достоинства сотрудниками полиции. |
| Lifetime incidence of abuse or ill-treatment involving the current partner | Показатели распространенности насилия и жестокого обращения со стороны супруга на протяжении жизни |
| He drew attention to a report by the NGO Franciscans International concerning the ill-treatment of older persons in French institutions. | Он обращает внимание на доклад Международной организации францисканцев по поводу жестокого обращения с престарелыми во французских специальных учреждениях. |
| The SPT focus is empirical - on what actually happens and what practical improvements are needed to prevent ill-treatment. | Деятельность ППП носит эмпирический характер и сосредоточена на том, каково фактическое состояние дел и какие практические улучшения необходимы для предупреждения жестокого обращения. |
| In his mind, the ill-treatment was aimed at extracting a confession. | По его мнению, целью жестокого обращения было получение признания. |
| The SPT reaffirms that lack of resources can never be a reason for ill-treatment. | ППП вновь утверждает, что нехватка ресурсов никогда не может служить причиной жестокого обращения. |
| From the standpoint of preventing ill-treatment, this raises serious concerns for a system already showing signs of stress. | С точки зрения предупреждения жестокого обращения эта проблемы вызывает серьезную озабоченность относительно системы, в которой признаки перегрузки уже налицо. |
| Complaints procedures and monitoring as a safeguard against ill-treatment | Процедуры подачи жалоб и мониторинг как средство защиты от жестокого обращения |
| OHCHR monitored at least 10 cases of ill-treatment in detention, including a number of cases of torture. | УВКПЧ держало в поле зрения как минимум 10 случаев жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей, в том числе с применением пыток. |
| It was alarmed at the extensive use of pre-trial detention, ill-treatment and alleged torture in police custody. | Норвегия встревожена чрезмерно частым использованием меры предварительного задержания, жестокого обращения и утверждениями о применении пыток во время содержания под стражей в полиции. |
| Hungary was concerned about widespread allegations of excessive use of force by law enforcement and prison officers, including alleged unlawful killings and ill-treatment cases. | Венгрия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов и тюремными служащими, включая утверждения о предполагаемых незаконных убийствах и случаях жестокого обращения. |
| UNHCR observed an increase in the ill-treatment of immigrants, asylum-seekers and refugees and highlighted their particular vulnerability. | УВКБ отметило учащение случаев жестокого обращения с просителями убежища и беженцами и отметило их особую уязвимость. |
| CoE-CPT emphasized that investigations on such ill-treatment should be conducted in a thorough and expeditious manner. | ЕКПП СЕ подчеркнул, что расследования по факту такого жестокого обращения должны проводиться на тщательной и оперативной основе. |
| ERRC reported that ill-treatment of Roma by police was widespread throughout Greece. | ЕЦПР сообщал о широком распространении практики жестокого обращения полиции в отношении рома по всей Греции. |
| JS1 indicated that the Roma in pre-trial detention were reportedly more likely to suffer ill-treatment than others. | В СП1 указано, что рома, содержащиеся в предварительном заключении, в большей степени подвержены опасности жестокого обращения, чем другие лица. |
| There have been no allegations of ill-treatment by gendarmes. | Жалоб на применение жандармами жестокого обращения не поступало. |
| As a Syrian citizen, he is protected by Syrian law from torture or any ill-treatment. | Как гражданин Сирии, он находится под защитой сирийских законов от пыток или любых видов жестокого обращения. |
| CPT recommended Lithuania to ensure that prosecutorial and judicial authorities take resolute action when any information indicative of ill-treatment emerged. | Он рекомендовал Литве обеспечить, чтобы органы прокуратуры и суды предпринимали решительные действия всякий раз, когда им становится известно о случаях жестокого обращения. |
| JS3 provided examples of ill-treatment of children in schools. | В СПЗ приведены примеры жестокого обращения с детьми в школах. |
| HR Committee recommended taking measures to eradicate all forms of ill-treatment in detention. | КПЧ рекомендовал принять меры по искоренению всех форм жестокого обращения в условиях заключения. |
| In 2007, the CoE/CPT emphasized considerable progress and noted an 80 percent decrease in the number of ill-treatment cases in police detention facilities. | В 2007 году КПП-СЕ подчеркнул наличие значительного прогресса и отметил сокращение на 80% числа случаев жестокого обращения в полицейских изоляторах. |
| Hungary referred to access to justice as a major challenge and the failure of police investigations into cases of ill-treatment. | Венгрия упомянула о недостаточном доступе к правосудию как о серьезной проблеме и о безуспешном расследовании полицией случаев жестокого обращения. |
| The initial proposal only contemplated situations of ill-treatment or intimidation. | В первоначальном предложении говорилось лишь о случаях жестокого обращения или запугивания. |