| OHCHR continued to receive reports of the use of torture and other forms of ill-treatment in government detention facilities. | УВКПЧ продолжало получать сообщения о применении в контролируемых правительством местах содержания под стражей пыток и других форм плохого обращения. |
| The continuing ill-treatment and torture in non-State-run detention facilities is unacceptable. | Дальнейшая практика плохого обращения и применения пыток в негосударственных местах лишения свободы неприемлема. |
| For few crimes mainly related to family ill-treatment cases, more severe penalties have been introduced, too. | Также были введены более суровые меры наказания за ряд преступлений, в основном связанных со случаями плохого обращения в семье. |
| Crime statistics for 2008 report 30 cases of cruelty, ill-treatment and neglect of children. | Статистические данные о преступности за 2008 год включают 30 зарегистрированных случаев жестокости, плохого обращения и безнадзорности в отношении детей. |
| Reports of repeated trial or punishment, as well as of ill-treatment of unrecognized conscientious objectors, are sources of concern. | Поводом для беспокойства служат сообщения о случаях неоднократного привлечения к суду или наказания, а также плохого обращения с лицами, которым отказано в получении статуса отказников по соображениям совести. |
| The prohibition provided by Article 3 against ill-treatment is equally absolute in expulsion cases. | Предусмотренное в статье З положение о запрете плохого обращения имеет абсолютный характер и в случае высылки. |
| The Committee is concerned about cases brought to its attention of ill-treatment of persons by police and security forces in public places and police stations. | Комитет выражает озабоченность по поводу доведенной до его сведения информации о допущенных сотрудниками полиции и сил безопасности случаях плохого обращения с людьми в общественных местах и полицейских участках. |
| The Committee is also concerned by the increasing number of cases of ill-treatment in prisons. | Комитет обеспокоен также ростом числа случаев плохого обращения в тюрьмах. |
| To date, complaints have rarely, if ever, concerned questions of ill-treatment. | Поданные на настоящее время жалобы редко или почти никогда не были связаны с вопросами плохого обращения. |
| In its communication, the source makes a number of allegations pertaining to ill-treatment of the five pilots. | В своем сообщении источник делает ряд заявлений, касающихся плохого обращения с пятью летчиками. |
| 10.3 The author has alleged further incidents of ill-treatment and named the warders responsible. | 10.3 Автор утверждал, что были и другие случаи плохого обращения, и назвал имена виновных в этом тюремных надзирателей. |
| Reports continue to be received concerning arbitrary detention and systematic ill-treatment of persons in police detention and pre-trial detention. | Продолжают поступать сообщения о случаях произвольного задержания и систематического плохого обращения с лицами, задержанными полицией и находящимися в предварительном заключении. |
| The persons responsible for such ill-treatment are mainly soldiers and prison guards. | Виновниками такого плохого обращения являются главным образом военнослужащие и тюремные надзиратели. |
| The isolated cases of ill-treatment of private individuals by law-enforcement officers must be viewed against that background. | Именно в этом контексте следует рассматривать исключительные случаи плохого обращения с частными лицами со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| He had also called for an investigation into the allegations of arbitrary arrest, ill-treatment of prisoners, torture and pillaging. | Он также призвал провести расследование по утверждениям относительно произвольных арестов, плохого обращения с пленными, применения пыток и мародерства. |
| One asylum-seeker had alleged that he had been threatened with further beatings if he refused to sign a statement denying ill-treatment. | Один из просителей убежища утверждал, что ему угрожали дальнейшими побоями за отказ подписать заявление с отрицанием факта плохого обращения. |
| The allegations made concerning the ill-treatment of prisoners are untrue. | Утверждения, касающиеся плохого обращения с заключенными, являются недостоверными. |
| Persons suffering ill-treatment were entitled to sue for compensation for moral and material damage. | Лица, страдающие от плохого обращения, имеют право подавать в суд на получение компенсаций за моральный и материальный ущерб. |
| He asked whether inmates and their lawyers could obtain copies of medical evidence related to ill-treatment. | Он спрашивает, могут ли заключенные и их адвокаты получить копии медицинских свидетельств, касающихся плохого обращения. |
| In addition, there were instances of intimidation and ill-treatment of pupils. | К тому же имели место случаи запугивания учеников и плохого обращения с ними. |
| Detainees were often subjected to isolated confinement and other forms of ill-treatment, resulting in psychological problems. | Задержанных зачастую содержали в одиночных камерах и подвергали другим формам плохого обращения, приводящим к психологическим расстройствам. |
| The Government expresses the view that the allegation with regard to the ill-treatment suffered on 9 December 2004 is not accurate. | Правительство выражает мнение, что утверждение относительно плохого обращения, имевшего место 9 декабря 2004 года, представляется неточным. |
| France also highlighted the issue of corporal punishment and ill-treatment of children. | Франция обратила также внимание на проблему телесных наказаний детей и плохого обращения с ними. |
| Ms. Shalabi went on a hunger strike in protest at her detention and ill-treatment. | Г-жа Шалаби объявила голодовку в знак протеста против ее задержания и плохого обращения. |
| Articles 28 and 52 of the Constitution guarantee the rights of children to be protected against all forms of abuse or ill-treatment. | Статьи 28 и 52 Конституции гарантируют права детей на защиту от любых форм жестокости или плохого обращения. |