| Therefore, incidents of beatings and ill-treatment during interrogation remain widespread. | В силу этого случаи побоев и жестокого обращения во время допросов по-прежнему широко распространены. |
| The systematic and institutionalized ill-treatment of child prisoners had also been documented. | Также имеются документальные свидетельства жестокого обращения с детьми-заключенными, причем эта практика носит систематический и узаконенный характер. |
| It was common for criminal investigation officers to resort to ill-treatment during preliminary enquiries. | Коалиция далее указала, что применение сотрудниками судебной полиции жестокого обращения на этапе предварительного следствия является распространенной практикой. |
| Suggestions that Somali nationals were the object of discrimination and ill-treatment were unfounded. | Предположения о том, что граждане Сомали становятся объектом дискриминации и жестокого обращения, являются необоснованными. |
| CRC expressed concern over widespread torture and other forms of ill-treatment in police custody. | КПР выразил обеспокоенность по поводу широко распространенного применения пыток и других видов жестокого обращения при содержании под стражей в полиции. |
| Corporal punishment and all forms of ill-treatment of children are prohibited. | Телесные наказания, как и все иные формы жестокого обращения с детьми, запрещены. |
| Reported violations against defenders relate to arrest, imprisonment and ill-treatment in detention. | В число сообщенных нарушений против правозащитников входят аресты, случаи тюремного заключения и жестокого обращения в периоды содержания под стражей. |
| The new prison regulations take into consideration all forms of ill-treatment. | В новых правилах, регулирующих внутренний распорядок тюрем, принимаются во внимание все формы жестокого обращения. |
| PRAIS is also dealing with victims of ill-treatment subsequent to 1990. | В настоящее время ПРАИС также занимается оказанием помощи лицам, пострадавшим от жестокого обращения в период после 1990 года. |
| Concerns about incidents of ill-treatment involving some 40 detainees were raised with the authorities. | До сведения властей была доведена обеспокоенность в связи со случаями жестокого обращения, имевшего место в отношении примерно 40 заключенных. |
| The same applies to the ill-treatment of children and women. | Это в равной степени касается и жестокого обращения с детьми и женщинами. |
| Cases of ill-treatment and torture were reported and OHCHR sometimes witnessed injuries consistent with allegations. | Сообщалось о случаях жестокого обращения и пытках, и УВКПЧ иногда могло засвидетельствовать наличие травм, согласующихся с такими обвинениями. |
| Its unannounced visits to places of detention helped to prevent ill-treatment and unlawful detention. | Совершаемые его сотрудниками без предупреждения посещения мест лишения свободы содействуют предупреждению случаев жестокого обращения или незаконного содержания под стражей. |
| None of them showed any obvious signs of ill-treatment. | Ни на одном из них не наблюдалось очевидных признаков жестокого обращения. |
| In 1999 there were 4,044 cases of ill-treatment. | В 1999 году были приняты меры в связи с 4044 случаями жестокого обращения. |
| These are in principle important safeguards against ill-treatment. | В принципе, это важные средства защиты от применения жестокого обращения. |
| It was also concerned about ill-treatment against persons belonging to national minorities and non-citizens. | Он также выразил обеспокоенность по поводу жестокого обращения в отношении лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и неграждан. |
| Allegations and/or other information indicative of ill-treatment should be adequately assessed. | Жалобы и/или прочая информация, касающиеся жестокого обращения, должны подвергаться надлежащей оценке. |
| It was further concerned that domestic legislation contains no definition of ill-treatment. | Кроме того, он высказал обеспокоенность тем, что в национальном законодательстве нет определения жестокого обращения. |
| OHCHR-Nepal followed-up on several cases of ill-treatment of indigenous peoples by park authorities. | Отделение УВКПЧ в Непале провело работу в связи с несколькими случаями жестокого обращения с представителями коренного населения со стороны администрации парков. |
| The Convention did not explicitly require the criminalization of ill-treatment. | Кроме того, г-н Разафинжатово констатирует, что Конвенция напрямую не требует криминализации актов жестокого обращения. |
| Nevertheless, cases of ill-treatment and torture of criminal suspects were documented. | Тем не менее были уже документированы случаи применения пыток и жестокого обращения с лицами, подозреваемыми в совершении уголовных преступлений. |
| All of the witnesses stated that she had not suffered ill-treatment. | З. Все свидетели заявили, что она не пострадала от жестокого обращения. |
| Measures have been identified aimed at eradicating ill-treatment by staff and preventing inter-prisoner violence. | Были определены меры, направленные на искоренение практики жестокого обращения со стороны персонала и на предотвращение насилия в среде заключенных. |
| For the prevention of ill-treatment police investigations and custody should be separated both institutionally as functionally. | Для недопущения жестокого обращения необходимо разделить следственную деятельность полиции и содержание под стражей как в институциональном плане, так и функционально. |