Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов.
Arbitrary arrests, illegal detention, forced deportation and ill-treatment have been used to harass and intimidate the population, human rights groups, church associations and non-governmental organizations. Население, правозащитные группы, церковь и неправительственные объединения становятся объектом гонений и запугивания в виде произвольных арестов, незаконного содержания под стражей, принудительной депортации и жестокого обращения.
In addition, the Committee further suggests that the State party systematically review the conditions of these children by means of an adequate follow-up with a view to eliminating ill-treatment and violations of their rights. Кроме того, Комитет предлагает также государству-участнику на регулярной основе осуществлять обзор условий, в которых находятся такие дети, посредством применения надлежащих мер в рамках последующих мероприятий во избежание жестокого обращения и нарушений других их прав.
The author states that, as he is known to the security forces in Chad, he would run a real risk of ill-treatment if he returned there. Автор утверждает, что, поскольку он известен службам безопасности его страны, в случае его возвращения в Чад он подвергнется серьезной опасности жестокого обращения.
In light of articles 19 and 39 of the Convention, the Committee is concerned at the incidence of ill-treatment of children in schools and within the family. В свете статей 19 и 39 Конвенции Комитет выражает обеспокоенность в связи со случаями жестокого обращения с детьми в школах и в семье.
Moreover, adequate procedures and mechanisms need to be established to receive complaints; monitor, investigate and prosecute instances of ill-treatment; and ensure that the abused child is not victimized in legal proceedings. Кроме того, необходимо разработать адекватные процедуры и механизмы для получения жалоб; контроля и расследований случаев жестокого обращения, а также привлечения к ответственности виновных; и для предотвращения виктимизации подвергшихся надругательствам детей в ходе судебных разбирательств.
Over 700 Kosovo Albanians removed from Kosovo at the end of the conflict remain in detention after unfounded arrest, ill-treatment and torture in custody, denial of due process and unfair trials. Свыше 700 косовских албанцев, доставленных из Косова в конце конфликта, по-прежнему находятся в заключении после необоснованных арестов, жестокого обращения, пыток в период содержания под стражей, отказа от проведения надлежащего следствия и несправедливых судебных разбирательств.
As regards effective judicial means of preventing acts of torture, during the period 1999-2003 applications for amparo were filed with the courts of appeal for alleged ill-treatment or unlawful coercion by members of the Gendarmería. Что касается эффективных судебных мер по пресечению случаев применения пыток, то в период 1999-2003 годов в апелляционные суды подавались жалобы по процедуре ампаро на предположительно имевшие место случаи жестокого обращения либо незаконного принуждения со стороны сотрудников жандармерии3.
The Committee recommends that urgent attention be given to establishing effective systems to monitor the treatment of children and to report and investigate cases of suspected ill-treatment, including within the family and in schools. Комитет рекомендует уделять неотложное внимание созданию эффективных систем, обеспечивающих контроль за обращением с детьми и занимающихся регистрацией и расследованием случаев предполагаемого жестокого обращения, в том числе в семье и школах.
It is also encouraged by Law No. 2004 on child protection of 2 January 2004 allowing medical personnel to report cases of abuse and ill-treatment without being subject to disciplinary sanctions. Он также с удовлетворением отмечает Закон Nº 2004-1 от 2 января 2004 года о защите детей, который позволяет медицинскому персоналу сообщать о случаях злоупотреблений или жестокого обращения, не подвергаясь дисциплинарным санкциям.
No thorough, impartial and independent investigation has been opened into the deaths, which reportedly resulted from torture and other ill-treatment, harsh prison conditions and lack of appropriate medical treatment. Никаких тщательных, беспристрастных и независимых расследований не проводилось в отношении смертельных случаев, которые якобы стали результатом пыток и других видов жестокого обращения, существующих в тюрьмах суровых условиях и отсутствия надлежащего медицинского обслуживания12.
(a) Take all necessary measures to prevent all forms of ill-treatment by law enforcement officers or any other officials; а) принять все необходимые меры для предотвращения любых форм жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также всех других должностных лиц;
Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение.
Physical ill-treatment of political prisoners, such as beatings, stopped where it had previously occurred and elderly prisoners have received regular medical attention; however, in several areas, political prisoners continue to be worse off than criminal offenders. Там, где это раньше имело место, таким видам жестокого обращения с политическими заключенными, как избиения, был положен конец, а престарелым заключенным регулярно оказывается медицинская помощь; однако в некоторых случаях политические заключенные по-прежнему содержатся в худших условиях по сравнению с уголовными преступниками.
In paragraph 7 (h) it recommends that the State party take measures to establish an effective, reliable and independent complaints system to undertake prompt and impartial investigations into allegations of ill-treatment or torture by police and other public officials, and punish the offenders. В пункте 7 i) своих выводов и рекомендаций Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по уменьшению числа случаев пыток или других видов жестокого обращения со стороны полиции и других государственных должностных лиц и собирать данные для контроля над такими случаями.
He drew attention to the recommendation made in paragraph 19 of the report by CPT on its visit to Greece, concerning the handling of allegations of ill-treatment. Он обращает внимание на рекомендацию, содержащуюся в пункте 19 доклада Европейского комитета по предупреждению пыток о посещении им Греции и касающуюся рассмотрения жалоб относительно жестокого обращения.
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности.
According to the report prepared by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, substantial changes had occurred in China over the past 20 years and ill-treatment, although it had not disappeared, had substantially declined. Доклад по вопросу о пытках, подготовленный Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, как представляется, свидетельствует о том, что за последние 20 лет в Китае произошли существенные изменения, и, хотя практика жестокого обращения полностью не исчезла как явление, ее масштабы значительно сократились.
None of the cases of ill-treatment detailed in the present report have been prosecuted and, in fact, some of them have been denied by the Government. По инцидентам жестокого обращения, подробно описанным в докладе Специального докладчика, не было возбуждено ни одного судебного преследования, а в ряде случаев правительство даже отрицало сам факт нарушения.
There had been reports of ill-treatment of immigrants who were blamed for taking jobs from Spanish citizens even though they usually accepted jobs which Spanish citizens did not want. Имеются сообщения относительно случаев жестокого обращения с иммигрантами, которых обвиняют в том, что они отнимают работу у испанских граждан, хотя они обычно соглашаются на ту работу, от которой отказываются испанские граждане.
The Committee notes with concern that the Overseas Territories, with the exception of Bermuda, have not introduced mandatory reporting of ill-treatment and abuse of children. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Заморские территории, за исключением Бермудских островов, не ввели процедуру обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательств над ними.
A campaign to halt arbitrary arrests and ill-treatment in police stations, gendarmeries, military camps and so forth; борьба против произвольных арестов и жестокого обращения в полицейских участках, подразделениях жандармерии, военных частях и т.п.;
Lastly, with regard to ill-treatment, he had been interested to learn that some methods of restraint during detention had been prohibited, particularly the use of adhesive tape to prevent persons who were being expelled from crying out. Наконец, что касается жестокого обращения, то Докладчик с интересом узнал о запрещении использования некоторых средств принуждения в период содержания под стражей, в частности применения клейкой ленты с целью помешать высылаемым лицам кричать.
It considered that the State party had not shown that the diplomatic assurances were sufficient in this case to eliminate the risk of ill-treatment to a level consistent with the requirements of article 7 of the Covenant. Он посчитал, что государство-участник не представило доказательств того, что эти дипломатические гарантии являются достаточными в рассматриваемом случае для полного исключения опасности применения жестокого обращения, которое могло бы отвечать требованиям статьи 7 Пакта.
7.3 With regard to the other claims, concerning the alleged ill-treatment upon arrest, the evidence against the accused, and the credibility of the eyewitnesses, the Committee notes that all these issues were before the domestic courts, which rejected them. 7.3 Что касается других утверждений, касающихся предполагаемого жестокого обращения после задержания, доказательств против обвиняемых и степени доверия, внушаемого свидетелями, то Комитет отмечает, что все эти вопросы рассматривались национальными судами, которые их отклонили.