Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
The State party merely affirmed that the author's allegations are unsubstantiated and that there was no information about medical treatment that her son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. Государство-участник просто утверждает о том, что обвинения автора сообщения являются необоснованными и что информация о том, что ее сыну пришлось пройти медицинское лечение в результате предполагаемого жестокого обращения, является необоснованной.
Throughout the reporting period, UNAMA visited detention centres across Afghanistan, particularly the National Directorate of Security and Ministry of Justice facilities, to monitor arbitrary detention, ill-treatment and fair trial guarantees. На протяжении всего отчетного периода МООНСА посещала центры содержания под стражей по всему Афганистану, особенно учреждения, подчиненные Национальному управлению безопасности и министерству юстиции, в целях контроля случаев произвольного содержания под стражей и жестокого обращения и гарантий справедливого судебного разбирательства.
The recording of Garda interviews with persons detained in Garda stations is an important safeguard against ill-treatment or torture where persons have been detained as suspects pursuant to the relevant statutory provisions. Запись полицейских допросов лиц, находящихся под стражей в полицейских участках, является важной гарантией против жестокого обращения или применения пыток в случаях, когда лица были задержаны в качестве подозреваемых согласно соответствующим положениям закона.
With regard to medical evidence of torture, asylum-seekers were not routinely given a medical examination, but evidence of either physical or mental effects of ill-treatment could be obtained from experts and would be added to the asylum-seeker's file. Что касается медицинских показаний, подтверждающих применение пыток, хотя просители убежища не проходят обязательный медицинский осмотр, наличие физических или психических последствий жестокого обращения может подтвердить эксперт, заключение которого будет приобщено к делу просителя убежища.
Please provide the Committee with the reports on the outcome of these investigations, where completed, and where cases of torture, ill-treatment or negligence were found, as well as with information about what penalties and remedies were provided. Просьба представить Комитету отчеты о результатах таких завершенных расследований, в ходе которых действительно были выявлены случаи пыток, жестокого обращения или небрежности, а также информацию о мерах наказания и обеспеченных средствах правовой защиты.
In later sections of the report, the Subcommittee looks at the specific situation of persons deprived of their liberty in various settings in the light of safeguards which the Subcommittee believes would, if applied properly, help to reduce the risk of ill-treatment of detained persons. В последующих разделах доклада Подкомитет рассматривает конкретное положение лиц, лишенных свободы и содержащихся в различных учреждениях, в свете гарантий, которые, по мнению Подкомитета, могут при правильном их применении способствовать снижению рисков жестокого обращения в отношении таких лиц.
During this time, the person is detained without effective judicial supervision, which - together with the lack of internal mechanisms to verify the legality of the police action - places the individual concerned in a vulnerable situation with regard to ill-treatment. В течение этого отрезка времени задержанное лицо находится вне эффективного судебного надзора, в связи с чем, а также в силу отсутствия внутренних механизмов, позволяющих проверять законность действий полиции, это лицо может подвергаться риску жестокого обращения.
The lack of proper monitoring by senior police officers of the treatment of detainees may encourage ill-treatment on the part of some police officers. Отсутствие надлежащего контроля старших должностных лиц полиции в отношении обращения сотрудников полиции с лишенными свободы лицами может способствовать применению жестокого обращения некоторыми из таких сотрудников.
Acted as a criminal lawyer in numerous national and international cases on extradition, asylum, torture, ill-treatment, etc.; В качестве специалиста по уголовному праву принимал участие в работе многих национальных и международных форумов по вопросам высылки, убежища, пыток, жестокого обращения и т.п.
In 2009, the Ombudsman and Human Rights Office had received 299 complaints, 26 of which had been for ill-treatment; 10 of them had been transferred to the police court, and in 6 cases the perpetrator had been sentenced to imprisonment or dismissal. В 2009 году в Управление Омбудсмена поступило 299 жалоб, из которых 26 касались жестокого обращения, 10 были переданы в полицейский суд, а в шести случаях виновные получили наказание в виде лишения свободы или были отрешены от занимаемой должности.
Turning to question 11, he said that the Criminal Code included the offences of ill-treatment of individuals by law enforcement officials, in detention and elsewhere, and there had been several cases in which officials had been prosecuted and punished. В ответ на вопрос 11 он говорит, что в Уголовный кодекс включены преступления жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в местах содержания под стражей или где-либо еще, в связи с этим в отношении нескольких сотрудников были возбуждены дела и назначены наказания.
Additionally, there is a system in place that offers sufficient guarantees that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police forces are fully and promptly investigated and that those found guilty are punished. Помимо этого, действует система, предоставляющая достаточные гарантии того, что все предполагаемые случаи применения пыток, жестокого обращения и диспропорционального применения силы сотрудниками полиции будут полностью и оперативно расследованы, а лица, признанные виновными в их совершении, получат должное наказание.
At the same time, the internal security service of the Ministry of Internal Affairs has since January 2011 recorded complaints from the public of torture and acts of ill-treatment by internal affairs department staff. В то же время в Службе внутренней безопасности МВД ведется учет обращений граждан о пытках и актах жестокого обращения со стороны сотрудников ОВД, начиная с января 2011 года.
AI indicated that following the riots of 1 July 2008, at least 11 complaints of torture and other ill-treatment were submitted to the prosecutor's office and all complaints were reportedly dismissed for lack of evidence. МА указала, что после волнений, имевших место 1 июля 2008 года, в прокуратуру было подано по меньшей мере 11 жалоб на применение пыток и других видов жестокого обращения и что все эти жалобы были, как сообщалось, отклонены из-за отсутствия доказательств.
Several States had entered limiting declarations and reservations to certain provisions of the Covenant, including non-derogable provisions, such as those concerning the right to life and to freedom from torture and other ill-treatment. Некоторые государства сделали ограничительные заявления и оговорки в отношении отдельных положений Пакта, в том числе положений, которые не допускают отступлений, например, те, которые касаются права на жизнь и на свободу от пыток и других видов жестокого обращения.
With regard to military facilities and detention centres that did not come under German jurisdiction, if the Government learned of cases of ill-treatment there, it would have no other choice but to address the issue via the normal diplomatic channels, government to government. Что касается военных объектов и центров содержания под стражей, которые не находятся под юрисдикцией Германии, то, если правительству станет известно о имевших там место случаях жестокого обращения, у него не будет иного выбора кроме решения этого вопроса по обычным дипломатическим каналам на уровне правительств.
She wished to know more about what was being done to raise awareness among medical personnel about the Convention, train them to use alternative means of dealing with difficult patients and identify sources of ill-treatment should it occur. Она хотела бы более подробно узнать о том, что делается для повышения осведомленности медицинского персонала о Конвенции, о его обучении использованию альтернативных средств обращения с трудными пациентами и выявлению источников жестокого обращения, если таковое будет иметь место.
In 2011, the Act on conditions of detention during criminal proceedings was adopted with a view to strengthening safeguards of the rights of detainees and remand prisoners, including the right to protection from torture and other forms of ill-treatment. В 2011 году принят Закон "Об условиях содержания под стражей при производстве по уголовному делу", который направлен на укрепление гарантий прав задержанных и содержащихся под стражей, в т.ч. прав на защиту от пыток и других видов жестокого обращения.
10.3 The Committee observes that the parties have given different accounts of the incident of 12 September 1999, especially as regards the circumstances of the identity check and the alleged ill-treatment of the author. 10.3 Комитет отмечает, что стороны представили отличающиеся отчеты об инциденте от 12 сентября 1999 года, особенно в том, что касается обстоятельств установления личности и предполагаемого жестокого обращения с автором сообщения.
It was concerned at reports that the courts accepted evidence obtained as a result of ill-treatment, the ineffectiveness of the legal aid system, as well as the inadequate legal framework for independent lawyers. Она обеспокоена сообщениями о том, что суды принимают доказательства, полученные в результате жестокого обращения, неэффективностью системы правовой помощи, а также отсутствием адекватной правовой базы для независимых адвокатов.
It was concerned that the 1982 bilateral treaty did not contain any express safeguards for the prevention of torture and other forms of ill-treatment and recommended that Liechtenstein renegotiate the 1982 Treaty. Он с обеспокоенностью отметил, что двусторонний договор 1982 года не содержит четких гарантий предупреждения пыток и других форм жестокого обращения, и рекомендовал Лихтенштейну провести переговоры с целью пересмотра Договора 1982 года.
Take steps to end impunity for extensive use of pre-trial detention, ill-treatment and alleged torture of individuals in Police custody, by investigating and prosecuting all perpetrators. (77.45) Принять меры с целью положить конец безнаказанности в случаях чрезмерного использования предварительного заключения, жестокого обращения и предполагаемых пыток в период содержания под стражей в полиции, посредством расследования всех случаев и привлечения к ответственности виновных. (77.45)
The thematic focus of the report, commissions of inquiry, was selected by the Special Rapporteur to help deepen the international community's understanding on when such commissions should be created by States in response to patterns or practices of torture and other forms of ill-treatment. Центральная тема этого доклада - комиссии по расследованию - была выбрана Специальным докладчиком для того, чтобы помочь международному сообществу глубже понять, когда государствам надлежит создавать такие комиссии в ответ на проявления или практику пыток и других форм жестокого обращения.
During county visits undertaken by the mandate holder, reports of torture from national sources, such as official commission of inquiry, have been analysed in an effort to corroborate allegations of torture and other forms of ill-treatment. Во время предпринимаемых мандатарием поездок в страны сообщения о пытках, поступающие из национальных источников, таких как официальные комиссии по расследованию, подвергаются анализу в попытке подтвердить сообщения о пытках и других видах жестокого обращения.
Most violations registered relate to cases of ill-treatment, and sometimes torture, of suspects by police officials and violations of legal procedure by police and judicial officials. Большинство зарегистрированных случаев касаются жестокого обращения с подозреваемыми - и порой пыток над ними - со стороны сотрудников полиции и нарушений юридической процедуры сотрудниками полиции и судебных органов.