| This attack was reportedly preceded by other attacks, threats and ill-treatment of the members of the organization. | Согласно сообщениям, этому нападению предшествовали другие нападения, угрозы и плохое обращение с членами этой организации. |
| Violence, abuse, ill-treatment and neglect | Насилие, надругательство, плохое обращение и пренебрежительное отношение |
| As a result, fewer complaints were received of ill-treatment of detainees in police custody. | В результате уменьшилось число жалоб задержанных на плохое обращение со стороны полиции. |
| This includes ill-treatment, mental or physical coercion, making promises and so forth. | Это включает плохое обращение, умственное или физическое принуждение, посулы и т.д. |
| Interrogators in the prisons of Nablus and Hebron used ill-treatment in a methodical way during interrogation. | В тюрьмах Наблуса и Хеврона израильтяне методично использовали плохое обращение в ходе допросов. |
| The Committee considers that that should entail adequate compensation for the ill-treatment and lack of medical attention he suffered. | Комитет считает, что это должно предполагать должную компенсацию за плохое обращение и отсутствие надлежащего медицинского ухода, с которыми столкнулся автор сообщения. |
| In two criminal judgements of recent years policemen were sentenced for ill-treatment of arrested persons. | В течение последних лет при вынесении судебных решений по двум уголовным делам несколько полицейских были осуждены за плохое обращение с арестованными лицами. |
| The Committee recommends that the State party ensure that complaints of ill-treatment lodged by detainees are handled by independent bodies. | Комитет рекомендует государству-участнику проследить за тем, чтобы жалобы задержанных лиц на плохое обращение рассматривались независимыми органами. |
| In 2003, the Prison Departments received 70 complaints on ill-treatment by the staff of custodial establishments. | В 2003 году департамент по делам тюрем получил 70 жалоб на плохое обращение со стороны персонала центров содержания под стражей. |
| According to the Commission's annual report for 2009, no complaints of ill-treatment had been made by detainees. | Согласно ежегодному докладу Комиссии за 2009 год, жалоб на плохое обращение от заключенных не поступало. |
| In another case, State officials had been prosecuted for discrimination and ill-treatment on grounds of ethnic origin. | В другом случае преследованиям подверглись государственные должностные лица за дискриминацию и плохое обращение по этническому признаку. |
| Similarly, the right of detainees complaining of ill-treatment to see a doctor did not appear to be enshrined in legislation. | Кроме того, в законодательстве, по-видимому, не закреплено право заключенных, жалующихся на плохое обращение, на посещение врача. |
| Nevertheless, he has also received some serious allegations of ill-treatment in some rural police stations. | Тем не менее в его адрес поступило несколько серьезных жалоб на плохое обращение и в некоторых полицейских участках в сельской местности. |
| Very few allegations of ill-treatment in prisons were recognized by the European Committee for the Prevention of Torture. | Очень немногочисленные жалобы на плохое обращение в тюрьмах признаются обоснованными Европейским комитетом по предупреждению пыток. |
| The criminal responsibility at eight years old and detention with adults as well as East Timorese children separated from their families are also factors favouring ill-treatment of children. | К числу факторов, объясняющих плохое обращение с детьми, относятся наступление уголовной ответственности в возрасте восьми лет и содержание детей под стражей вместе со взрослыми, а также разлучение детей из Восточного Тимора с их семьями. |
| Reports continue to be received alleging misconduct by members of PNTL, which include assaults, arbitrary arrest and detention, and ill-treatment during detention. | По-прежнему продолжают поступать сообщения о предполагаемых нарушениях дисциплины сотрудниками НПТЛ, включая нападения, произвольный арест и взятие под стражу и плохое обращение в период содержания под стражей. |
| No action, administrative or judicial, was taken against the police officers responsible for their illegal detention, ill-treatment and forced confessions. | Никаких административных или судебных мер к полицейским, ответственным за незаконное содержание под стражей, плохое обращение и принуждение к даче показаний, принято не было. |
| If the latter condition is not fulfilled, Aruban criminal law is not applicable, and the person concerned cannot be prosecuted for ill-treatment in Aruba. | Если же не будет соблюдено этого последнего условия, то уголовное право Арубы не применимо и соответствующее лицо не может быть подвергнуто судебному преследованию за плохое обращение на Арубе. |
| He was also concerned about the excessive use of force by police officers and by the ill-treatment of persons in custody or in detention. | Г-на Эш-Шафея по-прежнему беспокоят также злоупотребления силой служащими полиции и плохое обращение с задержанными лицами и заключенными. |
| His country was particularly concerned at the ill-treatment to which many immigrants were subjected in various countries and the discrimination against them because of their religion. | Особое беспокойство у его страны вызывает плохое обращение с иммигрантами в различных странах и дискриминация, которой подвергаются иммигранты по религиозному признаку. |
| Any person who causes a child to be denied this right is liable to the penalties prescribed for the ill-treatment of a minor. | Любое лицо, чьи действия повлекут отказ ребенку в этом праве, подлежит наказанию за плохое обращение с несовершеннолетним. |
| In 2010, only five complaints of ill-treatment had been filed in social rehabilitation centres and support centres for juvenile offenders. | В 2010 году в центрах социальной реабилитации и центрах поддержки несовершеннолетних правонарушителей принято к рассмотрению всего пять жалоб на плохое обращение. |
| She also requested detailed information on investigations conducted by the ombudsman into allegations of ill-treatment by law enforcement officials and on their outcome in terms of penalties and compensation. | Она также просит дать подробную информацию о расследованиях, проведенных омбудсменом по жалобам на плохое обращение со стороны сотрудников правоприменительных структур и об их итогах в плане вынесенных наказаний и выплаченных компенсаций. |
| It granted detainees greater rights, such as telephone contact with relatives, and also established a complaints procedure whereby detainees must receive a written reply to any complaint of ill-treatment within 14 days. | Новый закон предоставляет задержанным лицам более широкие права, такие, как право на общение по телефону с близкими, а также вводит в действие процедуру обжалования, согласно которой задержанные должны получить письменный ответ на любую жалобу на плохое обращение в течение 14 дней. |
| The ill-treatment mentioned in articles 247 and 248 of the Criminal Code also included humiliation, which could lead to serious mental suffering. | Плохое обращение, подпадающее под действие статей 247 и 248 Уголовного кодекса, включает также унижение, могущее вызвать серьезные психические расстройства. |