| Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. | Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
| There were reports of torture and other ill-treatment in detention, in some cases resulting in death. | Поступали сведения о пытках и других видах жестокого обращения с задержанными, в ряде случаев закончившихся их гибелью. |
| Both sides targeted civilians, mainly adivasis who reported killings, abductions and torture and other ill-treatment. | Обе стороны нападали на мирное население, в основном на адиваси, которые сообщали об убийствах, похищениях, пытках и других видах жестокого обращения. |
| By the end of 2007 no victim of torture or other ill-treatment had ever received compensation in Georgia. | По состоянию на конец 2007 года, ни один человек, пострадавший от пыток и жестокого обращения, не получил в Грузии какой-либо компенсации. |
| There were widespread allegations of widespread torture and other ill-treatment by law enforcement officials. | Часто поступали сообщения о пытках и других видах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| No progress was made on implementing safeguards against torture and other ill-treatment, as requested by regional and international human rights bodies. | Ничего не было сделано для практической реализации гарантий от пыток и других видов жестокого обращения, как того требовали региональные и международные правозащитные органы. |
| Reports of torture and other ill-treatment committed by the police force and state security services persisted. | Продолжали поступать сообщения о пытках и других формах жестокого обращения со стороны полиции и органов государственной безопасности. |
| Widespread torture or other ill-treatment of detainees and prisoners, including human rights defenders and government critics, continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о повсеместных пытках и других видах жестокого обращения с задержанными и заключёнными, в том числе с правозащитниками и оппонентами правительства. |
| Concerns over torture and other ill-treatment in Europe did not lie solely around the issue of international terrorism however. | И всё же обеспокоенность в связи с применением пыток и других видов жестокого обращения в Европе не ограничивается исключительно проблемами борьбы с международным терроризмом. |
| ISAF forces continued to transfer detainees to the NDS, despite allegations of torture and other ill-treatment by the NDS. | Войска МССБ продолжали передавать задержанных в руки УНБ, несмотря на заявления о применении пыток и других видов жестокого обращения в этом ведомстве. |
| However, the Committee is concerned at the practice of severe ill-treatment which seems to be an ongoing problem occurring in some police stations. | Вместе с тем Комитет озабочен практикой жестокого обращения, которая, как представляется, постоянно применяется в некоторых полицейских участках. |
| The Committee recommends that the advanced legislation in Greece for preventing the ill-treatment of accused persons be fully applied in practice. | Комитет рекомендует, чтобы в Греции в полной мере на практике соблюдались положения прогрессивного законодательства в области предупреждения жестокого обращения с обвиняемыми. |
| The State party has denied the alleged ill-treatment and has claimed that the author's eye-injury dates from childhood. | Государство-участник отрицает факт жестокого обращения и заявляет, что глаз у автора был поврежден с детства. |
| Several instances of looting and ill-treatment of civilians by SPLA soldiers were also reported. | Сообщалось также о нескольких случаях мародерства и жестокого обращения с мирными жителями, к которым были причастны военнослужащие НОАС. |
| Violence and ill-treatment of children within the family occur very frequently in Guatemala. | Серьезную проблему представляют в Гватемале случаи насилия и жестокого обращения с детьми в семьях. |
| The Committee is concerned about the absence of effective safeguards to prevent the ill-treatment of children under the emergency legislation. | Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием эффективных гарантий, которые бы способствовали предупреждению жестокого обращения с детьми в соответствии с чрезвычайными законами. |
| Of particular concern is the fact that some of the victims of ill-treatment in detention have been minors. | Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что в число жертв жестокого обращения в местах заключения входят несовершеннолетние. |
| Also in 1993, the Government acknowledged the necessity of revising interrogation procedures in order to prevent ill-treatment of detainees. | В 1993 году правительство также признало необходимость пересмотра процедуры проведения допросов с целью предотвращения жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| They are said to be convinced that the Bishop's death was caused by ill-treatment. | Они убеждены в том, что епископ скончался вследствие жестокого обращения. |
| To ensure the well-being of future generations, the first duty of the international community was to protect children from all forms of ill-treatment and exploitation. | Для обеспечения благосостояния будущих поколений первейшей обязанностью международного сообщества является защита детей от всех форм жестокого обращения и эксплуатации. |
| The Committee is very much alarmed at reports it has received of the ill-treatment of children in detention centres. | Комитет крайне встревожен полученными сообщениями, касающимися жестокого обращения с детьми в центрах содержания под стражей. |
| Children have not been immune from arbitrary arrest and ill-treatment. | Дети также являются объектом произвольных арестов и жестокого обращения. |
| Instances of violations (irregular arrests and ill-treatment) are not reported because the victims are resigned. | Покорность жертв препятствует разоблачению случаев нарушений (незаконных задержаний и жестокого обращения). |
| Several cases of ill-treatment and torture have been reported and have remained unpunished. | Были получены сообщения о многочисленных случаях жестокого обращения и применения пыток, которые остались безнаказанными. |
| The education of public officials covers not only torture but also other forms of ill-treatment even if they may be considered minor. | Информирование государственных должностных лиц включает в себя изучение положений, касающихся не только запрещения пыток, но и предотвращения любых других форм жестокого обращения, даже если такие действия могут относиться к разряду незначительных правонарушений. |