This affords regular and frequent contact with family and friends, helping to ensure that any ill-treatment will readily be exposed. |
Это обеспечивает им регулярные и частые контакты с семьей и друзьями, что способствует быстрому выявлению любых признаков жестокого обращения. |
However, continued vigilance by supervisory officers will be needed to ensure that ill-treatment does not become institutional practice. |
Вместе с тем необходимо, чтобы начальники продолжали осуществлять контроль во избежание того, чтобы практика жестокого обращения не получила широкого распространения в полиции. |
Other reports received describe the ill-treatment to which some prisoners have been subjected. |
Из других полученных сообщений стало известно о случаях жестокого обращения с целым рядом заключенных. |
Fears had been expressed that they might be subjected to torture or other ill-treatment while in detention. |
Выражались опасения по поводу того, что в период содержания под стражей они могут стать объектами пыток и других видов жестокого обращения. |
In one case, in 1985, a person had died in a police station following severe ill-treatment. |
В 1985 году один человек скончался в полицейском участке в результате жестокого обращения. |
It was the period during which ill-treatment could occur and confessions could be extorted. |
Именно в этот период могут произойти случаи жестокого обращения и признания могут быть получены под принуждением. |
Morocco's criminal legislation provides the same protection for everyone against abuse or ill-treatment, either from government employees or from private individuals. |
Уголовное законодательство Марокко идентичным образом защищает любое лицо от насильственных действий или жестокого обращения, будь то со стороны сотрудников государственных органов или частных лиц. |
A medical certificate reported the presence of injuries as a result of ill-treatment while in detention. |
В соответствующей медицинской справке отмечается наличие телесных повреждений, полученных вследствие жестокого обращения во время содержания под стражей. |
This will encourage proper investigation of offences and eliminate the use of ill-treatment as an investigative method. |
Предполагается, что этот подход будет способствовать повышению действенности следственных процедур и искоренению жестокого обращения в процессе следствия. |
That feeling of shock did not, however, justify the ill-treatment of detainees. |
Однако это состояние шока не является оправданием для жестокого обращения с задержанными. |
A national register recording information on cases of illegal detention and ill-treatment had been established. |
Была создана национальная база данных, в которую вносится информация о случаях незаконных задержаний и жестокого обращения. |
Neither the conversation nor the letter raised ill-treatment issues, rather, he had difficulty obtaining employment. |
Ни в ходе разговора, ни в письме не поднимались вопросы жестокого обращения, и единственная трудность, с которой столкнулся автор, заключалась в получении работы. |
Fifty-five of them contained no indications of ill-treatment or physical violence by the police. |
Записи в 55 из изученных карт не содержали каких-либо признаков жестокого обращения или физического насилия со стороны полиции. |
In the open and semi-open sections a group of prisoners reported previous cases of ill-treatment. |
В открытой и полузакрытой зонах группа заключенных сообщила, что им известны случаи жестокого обращения в прошлом. |
He adds, lastly, that his hunger strikes against his ill-treatment failed to bring any results, apart from some material concessions. |
Он, наконец, добавляет, что, несмотря на его голодовки протеста против жестокого обращения, не было принято никаких дополнительных мер по защите его прав, за исключением выплаты некоторой материальной компенсации. |
Mr. Kretzmer asked if any other mechanism besides criminal prosecution was available to investigate allegations of torture, ill-treatment or misconduct against the police. |
Г-н Крецмер спрашивает, имеются ли какие-либо иные механизмы, помимо уголовного преследования, для расследования заявлений о применении пыток, жестокого обращения или неправомерных действий полиции. |
His or her vulnerability to torture or to other forms of ill-treatment must be a determining factor. |
Определяющим фактором должна являться его или ее незащищенность от пыток или других форм жестокого обращения. |
Measures protecting the victim and witnesses against ill-treatment or intimidation |
Меры, направленные на обеспечение защиты жертв и свидетелей от жестокого обращения или запугивания |
forms of ill-treatment 204 - 220 48 |
и других форм жестокого обращения 204 - 220 73 |
Four concerning ill-treatment had been investigated but found to be baseless. |
Были расследованы четыре жалобы, касающиеся жестокого обращения, которые были признаны безосновательными. |
Article 73. Duty to protect in case of ill-treatment. |
Статья 73. - Защита в случае жестокого обращения. |
It points to the lack of evidence proving that the complainant risks imprisonment and exposure to ill-treatment on his return to Burundi. |
Оно указывает на отсутствие доказательств того, что автору угрожает заключение под стражу и применение жестокого обращения по его возвращении в Бурунди. |
To conduct workshops on prevention and eradication of ill-treatment and torture for members of the armed forces. |
Проведение для личного состава Вооруженных сил семинаров-практикумов по предотвращению и искоренению жестокого обращения и пыток. |
7.4 The Committee has noted the author's fairly detailed description of beatings and other ill-treatment that her son was subjected to. |
7.4 Комитет принимает к сведению достаточно подробное описание избиений и других видов жестокого обращения, которым подвергали ее сына. |
Measures taken to combat ill-treatment of children |
Меры по борьбе со случаями жестокого обращения по отношению к детям |