Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
The project's main goal is thus to identify situations of children who are ill-treated, diagnose the dysfunctions in the family which are behind this ill-treatment and take the action required to put an end to the situation of risk for the child. Поэтому приоритетная цель данного проекта состоит в выявлении случаев жестокого обращения с детьми, установлении характера семейных проблем, лежащих в основе такого обращения, и выборе необходимых мер, с тем чтобы положить конец опасной для ребенка ситуации.
If the Director of the Prison and Probation Administration receives information of torture or other ill-treatment by a prison warden, he can likewise lodge a complaint with the local commissioner of police, alleging a criminal offence on the part of a prison warden. По получении Начальником Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения информации о применении тюремным надзирателем пыток или иных видов жестокого обращения он также может направить жалобу местному комиссару полиции с утверждением о совершении противоправного деяния надзирателем тюрьмы.
Courts were said often to fail to inquire into allegations by defendants that their "confessions" had been obtained while undergoing interrogation under torture or other ill-treatment and such "confessions" were frequently admitted as evidence at trial. Утверждается, что суды редко расследуют утверждения подсудимых о том, что их "показания" были получены под пыткой или в ходе применения иных видов жестокого обращения, а сами такие "показания" зачастую принимаются судом в качестве доказательств.
The Committee is concerned about reports of human rights violations by security forces present in the Chittagong Hill Tracts affecting the tribal population, including reports of arbitrary arrests and detentions and ill-treatment. Комитет обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека членов племен со стороны сотрудников сил безопасности, находящихся в районе Читтагонг, в том числе сообщениями о произвольных арестах и задержаниях и случаях жестокого обращения.
The information gathered during the interviews clearly pointed to the continued violation of the rights of detainees which serve as safeguards against torture and other ill-treatment (e.g., access to a physician and notification of a family member or other person close to the detainee). Как явствует из проведенных представителями Подкомитета бесед и опросов, по-прежнему нарушаются те права задержанных, которые служат гарантией неприменения пыток и других видов жестокого обращения (в частности, на доступ к врачу, к адвокату и на уведомление родственника или другого доверенного лица о факте задержания).
Moreover, the fact that the defendants were held incommunicado without access to their families and lawyers for some months (the Government only denied that they were held in solitary confinement) increased the probability of ill-treatment. Кроме того, тот факт, что подсудимые в течение нескольких месяцев содержались без сообщения с внешним миром и без доступа к их семьям и адвокатам (правительство лишь отрицает, что они содержались в одиночном заключении) повышает вероятность жестокого обращения.
However, the doctors refrained from alerting the competent authorities to signs of ill-treatment because there was no law requiring them to do so and also because they feared the consequences. Однако этот врач не информировал компетентные власти о признаках жестокого обращения, поскольку, во-первых, закона, устанавливающего обязательность такого информирования, нет, и, во-вторых, поскольку врачи боятся негативных последствий такого информирования.
Ill-treatment continues in prisons. Продолжается практика жестокого обращения в тюрьмах.
The Committee has rejected communications in which the complainants had been able to establish that they had suffered from severe post-traumatic problems caused by past ill-treatment, as well as communications in which a risk of suicide in case of return had been substantiated. Комитет отклонял сообщения, в которых заявителям удалось установить, что они пострадали от тяжелых посттравматических расстройств в результате жестокого обращения, а также сообщения, в которых обосновывалась опасность суицида в случае возвращения.
Producing a users' manual for the report. This will give medical experts from the Office of the Attorney-General the necessary technical information to document possible cases of torture and/or ill-treatment on the basis of international standards; Подготовка руководства по составлению этого отчета, с тем чтобы помочь медэкспертам прокуратуры собрать необходимую техническую информацию для документирования возможных случаев пыток или жестокого обращения в соответствии с международными стандартами.
The Committee is concerned that children in the State party are subject to various forms of violence and ill-treatment, including child abuse and neglect, and corporal punishment. проводить просветительские кампании по ознакомлению общественности с негативными последствиями жестокого обращения с детьми и распространению позитивных, ненасильственных методов поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям.
(a) Take effective measures to ensure the protection of members of the Roma community, including through enhanced monitoring, and to encourage reporting of any ill-treatment, for example through the Special Programme on Proximity Policing. а) принимать эффективные меры для обеспечения защиты представителей цыганской общины, в том числе путем усиления мониторинга, и поощрять сообщения о любых случаях жестокого обращения, например в рамках Специальной программы поддержания правопорядка силами быстрого реагирования.
Prisoners were protesting against ill-treatment and violations of their rights, such as denials of family visits and receipt of food parcels, and the frequent use of punishment cells for minor violations of prison rules. Заключённые протестовали против жестокого обращения и нарушения их прав, в частности против отказа в свиданиях с родственниками и получении продовольственных передач, а также против частого использования карцера в наказание за незначительные нарушения тюремного распорядка.
The Amnesty International reports for the period reported many cases of "gross" torture, and a report of the Association for the Prevention of Torture listed 271 cases of ill-treatment and torture in 1995. Организация "Международная амнистия" сообщает о многочисленных случаях применения "грубых" форм пыток в отчетный период, а в докладе Ассоциации за предотвращение пыток перечисляется 271 случай жестокого обращения и применения пыток в 1995 году.
(a) Enforce, or, when appropriate, review existing legislation with a view to preventing children being held incommunicado, and investigate in an effective way reported cases of ill-treatment of children; а) выполнять или, в соответствующих случаях, пересмотреть действующее законодательство, с тем чтобы не допускать содержания детей без связи с внешним миром и эффективно расследовать все ставшие известными случаи жестокого обращения с детьми;
An example is inquiries established to investigate prisoners who torture employees or other prisoners during rebellions; criminals who kidnap individuals and use torture during the captivity; individuals who batter, or impose other forms of ill-treatment to family members in daily life. Примером могут служить расследования случаев пыток заключенными сотрудников пенитенциарных учреждений или других заключенных во время беспорядков в тюрьмах; случаев пыток, применяемых преступниками по отношению к похищенным ими людям, или случаев избиения или жестокого обращения в быту.
(c) Ensuring that cases of ill-treatment are investigated and prosecuted, that the abused child is not victimized in legal proceedings and that his or her privacy is protected; с) обязательного расследования случаев жестокого обращения и привлечения к судебной ответственности виновных, обеспечивая при этом, чтобы в ходе судопроизводства пострадавший ребенок не подвергался виктимизации и гарантировалась защита его личной жизни;
This report on the Subcommittee's first visit to Honduras sets out its findings and observations on the situation of persons deprived of their liberty, together with recommendations for improving that situation so as to protect those exposed to any form of ill-treatment. В настоящем докладе о первом посещении Подкомитетом по предупреждению пыток Гондураса представлены выводы и замечания Подкомитета по предупреждению пыток о положении лиц, лишенных свободы, а также рекомендации по улучшению положения этих лиц в целях их защиты от любых видов жестокого обращения.
(a) Document and undertake prompt, thorough and impartial investigations into all allegations of torture or other ill-treatment during the events in Zhanaozen; а) документировать все сообщения о применении пыток или иного вида жестокого обращения в ходе событий в Жанаозене и обеспечить проведение быстрых, тщательных и беспристрастных расследований в связи со всеми этими сообщениями;
(b) Set up child-sensitive mechanisms to receive, investigate and prosecute complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and in detention centres; Ь) создать учитывающие возрастные особенности детей механизмы для получения и расследования жалоб и наказания виновных в случаях жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса, содержания под стражей и в местах заключения;
If the ill-treatment constitutes a criminal offence, the Gendarmería officers are obliged to report the incident to the ordinary courts within 24 hours of learning of them Если акты жестокого обращения содержат состав преступления, сотрудники жандармерии обязаны не позднее, чем в течение 24 часов с того момента, как такие факты стали им известны, сообщать о них в обычный орган правосудия.
In this petition, the author raised the baseless nature of his detention, his enforced disappearance in the military barracks, his incommunicado detention and the torture and other ill-treatment to which he was subjected. В этом ходатайстве автор сообщал о необоснованном характере его содержания под стражей, его насильственном исчезновении и помещении под стражу в казарму, его содержании под стражей без связи с внешним миром, а также о пытках и других видах жестокого обращения, которым он подвергался.
In this judgement the Court, addressing the convicted persons' contention that the ill-treatment inflicted should be considered as a continuing offence (which would have entailed a significantly lighter sentence), responded cogently: Данное указание дает возможность быстро реагировать на утверждения заключенных о случаях жестокого обращения, подводя их под типовое определение постоянно совершаемого преступления (что вызывало бы значительное сокращение сроков наказания).
When a complaint is submitted to the police authorities by an accused person or prisoner, the authorities, in the context of internal/disciplinary proceedings, verify the allegations of possible ill-treatment (see above, article 12). В случае жалобы, поданной обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами в помещениях полиции, эти органы проверяют, в рамках внутреннего/дисциплинарного производства, заявления, сделанные обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами относительно возможных случаев жестокого обращения, которому они были подвергнуты (см. выше замечания по статье 12).
3.3 The author further claims a violation of article 10 by the State party, in the light of the ill-treatment he was exposed to during detention, the material conditions of his detention, and his incommunicado detention. З.З Далее автор заявляет о нарушении государством-участником статьи 10 в результате жестокого обращения, которому он подвергался во время содержания под стражей, физических условий его содержания под стражей и его содержания под стражей без связи с внешним миром.