Establishment of shelters for women and child victims of abuse and ill-treatment. |
создании центров приема для женщин и детей, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
Without access to complaint mechanisms, these children face an increased risk of suffering abuse of authority, humiliation, ill-treatment and other unacceptable deprivations of rights. |
Без доступа к механизмам подачи жалоб эти дети сталкиваются с повышенным риском пострадать от злоупотреблений властью, унижений, жестокого обращения и других неприемлемых лишений прав. |
This contributed to a significant reduction of arbitrary detentions and ill-treatment in prisons and detention centres and prompted the creation of an interdisciplinary committee to provide support to the authorities in adequately managing the penitentiary system. |
Это способствовало значительному уменьшению случаев произвольного задержания и жестокого обращения в тюрьмах и следственных изоляторах, а также побудило создать междисциплинарный комитет для оказания поддержки органам в надлежащем управлении пенитенциарной системой. |
In that fashion, attention to the torture framework ensures that system inadequacies, lack of resources or services will not justify ill-treatment. |
В этой связи внимание, уделяемое рамочной основе защиты от пыток, гарантирует, что системные недостатки, нехватка ресурсов или услуг не будут использоваться для оправдания жестокого обращения. |
Furthermore, during the trials, neither Mr. Jalilov, his lawyers, nor his relatives reported torture or other forms of ill-treatment against him. |
Кроме того, в ходе судебных процессов ни сам г-н Жалилов, ни его адвокаты или родственники не сообщали о пытках или других формах жестокого обращения с ним. |
There is nothing new to suggest that the authors are at personal risk of torture or any ill-treatment in Sri Lanka. |
Нет никаких новых фактов, позволяющих предположить, что авторы лично подвергаются опасности пыток или какого-либо жестокого обращения в Шри-Ланке. |
CAT recommended that Finland issue clear guidelines to be followed by the police when arresting and dealing with persons deprived of their liberty to prevent any ill-treatment of those detained. |
КПП рекомендовал Финляндии издать четкие руководящие принципы, которым должны следовать сотрудники полиции в ходе ареста и при обращении с лицами, лишенными свободы, с целью недопущения любого жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
In paragraph 160, the Committee draws attention to continuing cases of ill-treatment by the police, especially of persons belonging to ethnic minorities. |
В пункте 161 Комитет обращает внимание на продолжающиеся случаи жестокого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
It is also apparent that the Kurdish origin of the complainants would not in itself constitute a reason for ill-treatment or torture in Syria. 6.10. |
Кроме того, он подчеркивает, что курдское происхождение заявителей само по себе не может служить основанием для жестокого обращения или применения пыток в Сирии. |
Finalizing the specialized medical report on cases of possible torture and/or ill-treatment; |
Усовершенствование Специального медицинского отчета о возможном применении пыток и/или жестокого обращения. |
Please provide more information on the functioning and the impact of the SOS telephone line establish to report alleged cases of police misconduct and ill-treatment. |
Просьба представить дополнительную информацию о функционировании телефонной линии экстренной помощи, созданной для получения сообщений о случаях предполагаемых злоупотреблений и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Commit to improving the situation of indigenous children, in particular as concerns ill-treatment, trafficking, child labour, illegal adoptions and difficulty in accessing schools and health-care services. |
Обязаться улучшить положение детей из числа коренных народов, в частности в том, что касается жестокого обращения, торговли детьми, детского труда, незаконного усыновления/удочерения и трудностей в доступе к обучению в школе и медицинским услугам. |
The experts also refer to international human rights norms that strictly prohibit the use of torture and other forms of ill-treatment under any circumstances. |
Эксперты также ссылаются на международные правозащитные нормы, которые строго запрещают применение пыток и других форм жестокого обращения при любых обстоятельствах. |
(a) Child-sensitive mechanisms to receive and investigate complaints regarding ill-treatment and abuse are established; |
а) создания отвечающих интересам ребенка механизмов для получения и расследования жалоб, касающихся жестокого обращения с детьми и надругательства над ними; |
However, the Committee is concerned by allegations of instances of ill-treatment of children by law enforcement officials, especially in police establishments. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу заявлений о случаях жестокого обращения с детьми сотрудниками правоохранительных органов, особенно в учреждениях полиции. |
The complainant considers that the ill-treatment to which he was subjected was intended to obtain his confession for one or more of these crimes. |
Заявитель полагает, что целью жестокого обращения, которому он был подвергнут, было получение от него признаний в совершении одного или более таких правонарушений. |
It had established a consultative council to advise on the training of law enforcement officials in such areas as prevention of torture, ill-treatment and racial discrimination, immigration and ethnic minorities. |
Оно учредило консультативный совет для выработки рекомендаций относительно подготовки сотрудников правоприменительных органов в таких областях, как предотвращение пыток, жестокого обращения и расовой дискриминации, иммиграция и этнические меньшинства. |
AI received reports that could indicate a breach of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including ill-treatment. |
МА получила сообщения, которые могут свидетельствовать о нарушении Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, в том числе о случаях жестокого обращения. |
It referred to reports that ill-treatment during custody and pre-trial detention had not disappeared and that there were no credible investigations on torture perpetrated by the police and penitentiary staff. |
Она сослалась на сообщения о том, что в стране по-прежнему имеют место случаи жестокого обращения во время содержания под стражей и предварительного заключения, а случаи применения пыток сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений не расследуются должным образом. |
The prosecution of torture and other ill-treatment in civil courts is illustrated by the following cases: |
На уровне гражданских судов о пресечении пыток и других видов жестокого обращения свидетельствуют следующие прецеденты: |
In October, following a criminal investigation into further alleged ill-treatment of Secondigliano prisoners between June 1995 and February 1999, 20 prison officers were ordered to stand trial in 2000. |
В октябре в результате уголовного расследования других предполагаемых случаев жестокого обращения с заключенными тюрьмы Секондильяно в период с июня 1995 года по февраль 1999 года 20 тюремных служащих в 2000 году предстали перед судом. |
(c) The fight against cases of ill-treatment must begin within the affected departments. |
с) борьбу со случаями жестокого обращения следует изначально вести внутри соответствующих ведомств. |
He asked whether law enforcement officials received training to prevent ill-treatment of detainees both at the time of apprehension and during police questioning. |
Он спрашивает, проходят ли сотрудники правоохранительных органов специальную подготовку в области предотвращения жестокого обращения с заключенными как во время задержания, так и во время допроса в полиции. |
NGO sources had also alleged that caste was one of the grounds for ill-treatment, and she would welcome more information in that regard. |
Из источников, относящихся к НПО, также явствует, что одной из причин жестокого обращения является кастовая принадлежность, и она приветствовала бы более подробную информацию в этом отношении. |
Furthermore, 90 doctors had been trained in detecting the use of torture and other forms of ill-treatment in prisons. |
Помимо этого, 90 врачей прошли специальное обучение, с тем чтобы они могли обнаруживать следы пыток и других форм жестокого обращения в тюрьмах. |