e) Other forms of ill-treatment; |
ё) другие формы жестокого обращения |
Allegations of ill-treatment and corroborative findings |
Утверждения, касающиеся жестокого обращения, и |
Legal inquiries are carried out when allegations of ill-treatment are made. |
В связи с утверждениями, касающимися случаев жестокого обращения, проводятся предусмотренные законом расследования. |
Recommendations 128. 60 to 128.63 and 128.76 refer to combating torture and other forms of ill-treatment. |
2.14 рекомендации 128.60-128.63 и 128.76 касаются пресечения пыток и других видов жестокого обращения. |
The Rapporteur pointed out the need to make senior law enforcement officials aware that ill-treatment was not acceptable and would be dealt with severely. |
Докладчик подчеркнул необходимость разъяснения правоприменительным органам недопустимости жестокого обращения и необходимости строгого наказания за него. |
Denunciation for imposition of ill-treatment is still very common in several Brazilian states. |
В ряде бразильских штатов по-прежнему нередки случаи жестокого обращения. |
Proper investigations had been undertaken and none of the alleged facts of ill-treatment were proven. |
В ходе надлежащего расследования предполагаемые факты жестокого обращения не подтвердились. |
Nor did the forensic medical report of 26 October reveal any symptoms of ill-treatment or injuries. |
Медицинское заключение судмедэксперта от 26 октября также свидетельствует об отсутствии каких-либо признаков жестокого обращения или повреждений. |
of ill-treatment 52 - 65 12 |
и другие формы жестокого обращения 52 - 65 15 |
Persistent allegations of widespread torture or other ill-treatment of detainees and prisoners continued. |
Не прекращали поступать сообщения о повсеместных пытках и других видах жестокого обращения с задержанными и заключёнными. |
There were continued concerns about the risk of torture and other ill-treatment following arrest. |
Неоднократно высказывались опасения по поводу грозящих им пыток и жестокого обращения. |
Amnesty International continued to receive reports of torture and other forms of ill-treatment being used in the Republic of Moldova. |
Организация "Международная амнистия" продолжает получать сообщения о применении пыток и других форм жестокого обращения в Республике Молдова. |
Although allegations of ill-treatment and excessive use of force by police continued, the authorities initiated measures aimed at strengthening safeguards against ill-treatment. |
Власти приняли меры по укреплению гарантий защиты от жестокого обращения со стороны полиции. Несмотря на это, правоохранительные органы продолжали обвинять в жестоком обращении и применении чрезмерной силы. |
The Committee recommended that a message of "zero tolerance of ill-treatment" be delivered regularly to officers of the National Police Service and that legal safeguards against ill-treatment be further reinforced. |
Комитет рекомендовал регулярно напоминать сотрудникам национальной полиции о политике полного неприятия жестокого обращения и усиливать правовые механизмы защиты от такого обращения. |
It was important also to note that there had never been a case of ill-treatment, even though ill-treatment was criminalized by specific provisions. |
Следует заметить, что и случаев жестокого обращения также не наблюдалось, хотя особое положение, предусматривающее наказание за подобные действия, существует. |
Other cases of ill-treatment at the gendarmeries in Hamdallaye and Kindia have been reported. |
Была получена информация и о других случаях применения жестокого обращения сотрудниками жандармерии в Хамдаллайе и Киндиа. |
A number of his co-detainees could attest that he had bruises and haematomas as a result of ill-treatment. |
Ряд содержавшихся вместе с ним заключенных могут подтвердить, что у него были синяки и кровоподтеки в результате жестокого обращения. |
After being subjected to ill-treatment by the police, he had to undergo hospital treatment. |
В результате жестокого обращения, перенесённого в милиции, его пришлось госпитализировать. |
Women detained continued to face ill-treatment, overcrowding, inadequate support during childbirth and lack of childcare provision. |
Женщины-заключённые по-прежнему страдали от жестокого обращения, переполненности тюрем, отсутствия необходимой помощи при родах и в уходе за детьми. |
The system for investigating complaints against the police failed to ensure a remedy for ill-treatment. |
Механизм расследования жалоб на действия полиции не обеспечивал правовой защиты от жестокого обращения. |
A procedural modification was introduced in terms of ill-treatment of a spouse, or other person living with the perpetrator under similar circumstances. |
Была также внесена поправка процедурного характера, касающаяся жестокого обращения с супругой или другим лицом, сожительствующим с ответчиком. |
Switzerland reaffirmed its zero-tolerance policy towards all acts of torture and other types of ill-treatment. |
Швейцария считает своим долгом подтвердить свою политику абсолютной недопустимости какого бы то ни было акта пыток и других видов жестокого обращения. |
Particular attention was paid to the manner in which investigations were being carried out into cases involving allegations of ill-treatment. |
Особое внимание было уделено тому, как проводятся расследования случаев возможно имевшего место жестокого обращения. |
With regard to the investigation and prosecution of cases of ill-treatment of domestic workers |
Проведение расследований по случаям жестокого обращения с домашними работниками и судебное преследование лиц, совершивших эти правонарушения |
The ill-treatment threshold may be reached when the period of incommunicado detention is prolonged and additional circumstances prevail. |
Порог жестокого обращения может быть достигнут в тех случаях, когда период содержания без связи с внешним миром продлевается и накапливаются какие-либо дополнительные обстоятельства. |