| e) Other forms of ill-treatment; | ё) другие формы жестокого обращения |
| Allegations of ill-treatment and corroborative findings | Утверждения, касающиеся жестокого обращения, и |
| Legal inquiries are carried out when allegations of ill-treatment are made. | В связи с утверждениями, касающимися случаев жестокого обращения, проводятся предусмотренные законом расследования. |
| Recommendations 128. 60 to 128.63 and 128.76 refer to combating torture and other forms of ill-treatment. | 2.14 рекомендации 128.60-128.63 и 128.76 касаются пресечения пыток и других видов жестокого обращения. |
| The Rapporteur pointed out the need to make senior law enforcement officials aware that ill-treatment was not acceptable and would be dealt with severely. | Докладчик подчеркнул необходимость разъяснения правоприменительным органам недопустимости жестокого обращения и необходимости строгого наказания за него. |
| Denunciation for imposition of ill-treatment is still very common in several Brazilian states. | В ряде бразильских штатов по-прежнему нередки случаи жестокого обращения. |
| Proper investigations had been undertaken and none of the alleged facts of ill-treatment were proven. | В ходе надлежащего расследования предполагаемые факты жестокого обращения не подтвердились. |
| Nor did the forensic medical report of 26 October reveal any symptoms of ill-treatment or injuries. | Медицинское заключение судмедэксперта от 26 октября также свидетельствует об отсутствии каких-либо признаков жестокого обращения или повреждений. |
| of ill-treatment 52 - 65 12 | и другие формы жестокого обращения 52 - 65 15 |
| Persistent allegations of widespread torture or other ill-treatment of detainees and prisoners continued. | Не прекращали поступать сообщения о повсеместных пытках и других видах жестокого обращения с задержанными и заключёнными. |
| There were continued concerns about the risk of torture and other ill-treatment following arrest. | Неоднократно высказывались опасения по поводу грозящих им пыток и жестокого обращения. |
| Amnesty International continued to receive reports of torture and other forms of ill-treatment being used in the Republic of Moldova. | Организация "Международная амнистия" продолжает получать сообщения о применении пыток и других форм жестокого обращения в Республике Молдова. |
| Although allegations of ill-treatment and excessive use of force by police continued, the authorities initiated measures aimed at strengthening safeguards against ill-treatment. | Власти приняли меры по укреплению гарантий защиты от жестокого обращения со стороны полиции. Несмотря на это, правоохранительные органы продолжали обвинять в жестоком обращении и применении чрезмерной силы. |
| The Committee recommended that a message of "zero tolerance of ill-treatment" be delivered regularly to officers of the National Police Service and that legal safeguards against ill-treatment be further reinforced. | Комитет рекомендовал регулярно напоминать сотрудникам национальной полиции о политике полного неприятия жестокого обращения и усиливать правовые механизмы защиты от такого обращения. |
| It was important also to note that there had never been a case of ill-treatment, even though ill-treatment was criminalized by specific provisions. | Следует заметить, что и случаев жестокого обращения также не наблюдалось, хотя особое положение, предусматривающее наказание за подобные действия, существует. |
| Other cases of ill-treatment at the gendarmeries in Hamdallaye and Kindia have been reported. | Была получена информация и о других случаях применения жестокого обращения сотрудниками жандармерии в Хамдаллайе и Киндиа. |
| A number of his co-detainees could attest that he had bruises and haematomas as a result of ill-treatment. | Ряд содержавшихся вместе с ним заключенных могут подтвердить, что у него были синяки и кровоподтеки в результате жестокого обращения. |
| After being subjected to ill-treatment by the police, he had to undergo hospital treatment. | В результате жестокого обращения, перенесённого в милиции, его пришлось госпитализировать. |
| Women detained continued to face ill-treatment, overcrowding, inadequate support during childbirth and lack of childcare provision. | Женщины-заключённые по-прежнему страдали от жестокого обращения, переполненности тюрем, отсутствия необходимой помощи при родах и в уходе за детьми. |
| The system for investigating complaints against the police failed to ensure a remedy for ill-treatment. | Механизм расследования жалоб на действия полиции не обеспечивал правовой защиты от жестокого обращения. |
| A procedural modification was introduced in terms of ill-treatment of a spouse, or other person living with the perpetrator under similar circumstances. | Была также внесена поправка процедурного характера, касающаяся жестокого обращения с супругой или другим лицом, сожительствующим с ответчиком. |
| Switzerland reaffirmed its zero-tolerance policy towards all acts of torture and other types of ill-treatment. | Швейцария считает своим долгом подтвердить свою политику абсолютной недопустимости какого бы то ни было акта пыток и других видов жестокого обращения. |
| Particular attention was paid to the manner in which investigations were being carried out into cases involving allegations of ill-treatment. | Особое внимание было уделено тому, как проводятся расследования случаев возможно имевшего место жестокого обращения. |
| With regard to the investigation and prosecution of cases of ill-treatment of domestic workers | Проведение расследований по случаям жестокого обращения с домашними работниками и судебное преследование лиц, совершивших эти правонарушения |
| The ill-treatment threshold may be reached when the period of incommunicado detention is prolonged and additional circumstances prevail. | Порог жестокого обращения может быть достигнут в тех случаях, когда период содержания без связи с внешним миром продлевается и накапливаются какие-либо дополнительные обстоятельства. |