Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
In particular, the Committee is concerned about the ill-treatment of children in detention centres, that deprivation of liberty is not used as a measure of last resort, and about the stigmatization of the most vulnerable categories of children, including those belonging to the Roma minority. В частности, Комитет озабочен случаями жестокого обращения с детьми в центрах содержания под стражей, тем обстоятельством, что лишение свободы используется не только в качестве крайней меры, а также стигматизацией наиболее уязвимых категорий детей, включая детей принадлежащих к меньшинству рома.
In the light of articles 19 and 39 of the Convention, the Committee is concerned at the widespread ill-treatment of children in India, not only in schools and care institutions but also within the family. В свете статей 19 и 39 Конвенции Комитет испытывает озабоченность по поводу широко распространенного жестокого обращения с детьми в Индии не только в школах и учреждениях по уходу за детьми, но также в семье.
It should also bring to the attention of judges the particular risk of ill-treatment in police premises, and take appropriate measures to ensure detainees' rights to contact their families and obtain legal assistance (articles 7, 9 and 14 of the Covenant). Ему также следует обратить внимание судей на особую опасность жестокого обращения в полицейских участках и принять надлежащие меры с целью обеспечить задержанным право на контакт с семьями и получение правовой помощи (статьи 7, 9 и 14 Пакта).
(e) Take all necessary measures to prevent neglect and ill-treatment of children in institutions and provide support and training for personnel in institutions, including social workers; е) принять все необходимые меры по предотвращению безнадзорности и жестокого обращения с детьми в специальных учреждениях и обеспечивать помощь сотрудникам таких учреждений и их подготовку, включая социальных работников;
(e) To pay particular attention to cases transmitted to it that refer to ill-treatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons; ё) обращать особое внимание на доведенные до ее сведения случаи жестокого обращения, серьезных угроз и запугивания свидетелей насильственных или недобровольных исчезновений или родственников пропавших без вести лиц;
Concern is also expressed about the lack of awareness and information on domestic violence, ill-treatment and abuse of children and the insufficient financial and human resources allocated for programmes to combat abuse of children. Обеспокоенность также выражается по поводу недостаточной осведомленности и отсутствия информации о проблемах бытового насилия, жестокого обращения и надругательств в отношении детей, а также по поводу недостаточных финансовых и людских ресурсов, выделяемых для осуществления программ по борьбе с практикой жестокого обращения в отношении детей.
Mr. GASTAUD, responding to a question about public or private institutions for older persons, said that no complaint of ill-treatment had ever been filed regarding either the two private institutions or the public institution. Г-н ГАСТО, отвечая на вопрос о государственных или частных учреждениях для престарелых, говорит, что два частных учреждения и соответствующее государственное учреждение никогда не являлись объектами каких-либо жалоб на предмет жестокого обращения.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts towards preventing and prosecuting incidents of racial intolerance and discrimination against foreigners and Roma people, as well as ill-treatment of foreigners and Roma in detention. Комитет рекомендует государству-участнику прилагать более активные усилия в направлении предупреждения и наказания случаев расовой нетерпимости и дискриминации в отношении иностранцев и народности рома, а также случаев жестокого обращения с содержащимися под стражей иностранцами и рома.
With regard to situations of violence, ill-treatment and abuse of children and adolescents, Uruguay noted that children are now more aware of their rights and have several places where they can lodge complaints. Касаясь случаев насилия, плохого и жестокого обращения детьми и подростками, Уругвай отметил, что в настоящее время дети лучше осведомлены о своих правах и могут направлять жалобы в несколько учреждений.
d) Ensure that, in practice, complainants and witnesses are protected from any ill-treatment and acts of intimidation related to their complaint or testimony. d) обеспечить на практике защиту истцов и свидетелей от любых форм жестокого обращения и всех видов запугивания в связи с их жалобой или показаниями.
Was there a viable complaints procedure available to such immigrants, affording them the necessary protection in the event of ill-treatment by employers or professional misconduct by public officials? Имеется ли эффективная процедура представления жалоб для таких иммигрантов, обеспечивающая им необходимую защиту в случае жестокого обращения со стороны работодателей или ненадлежащего выполнения должностных обязанностей государственными служащими?
In response to the Special Representative's communication of June 1997, concerning 32 cases of torture in a police station in Battambang, the Director-General of the National Police wrote in late September, admitting the possible existence of ill-treatment in custody. В конце сентября в ответ на сообщение Специального представителя от июня 1997 года, касавшееся 32 случаев применения пыток сотрудниками полиции в Баттамбанге, генеральный директор национальной полиции направил послание, в котором допускал возможность жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей.
Noting the establishment of the Family Protection Unit and efforts to address domestic violence, the Committee remains concerned, in light of articles 19 and 39 of the Convention, at the incidence of ill-treatment of children in schools and within the family. Отмечая создание Отдела по защите семьи и усилия, направленные на борьбу с бытовым насилием, Комитет, в свете статей 19 и 39 Конвенции, по-прежнему обеспокоен распространением жестокого обращения с детьми в школах и в семье.
In particular, the Committee was concerned that appropriate measures had not been taken to prevent and combat ill-treatment of children within the family and at the lack of information on this matter. Комитет был, в частности, обеспокоен отсутствием соответствующих мер по предотвращению жестокого обращения с детьми в семье и отсутствием информации по этому вопросу.
The Committee had itself raised that point repeatedly in recent times, since that was one of the worst forms of ill-treatment, if only because of the extent of the phenomenon. Сам Комитет неоднократно затрагивал этот вопрос в последнее время, поскольку речь идет в данном случае о худших формах жестокого обращения, особенно учитывая масштабы этого явления.
In conclusion, the Government of Aruba informed the Committee that it was not aware of any allegations of ill-treatment or torture either from persons in police custody or from persons in prison. В заключение властям Арубы хотелось бы проинформировать Комитет о том, что в их адрес не поступило ни одного заявления от задержанных или заключенных, которое касалось бы фактов жестокого обращения или применения пыток.
In June 2006, the Special Representative sent a communication to the Government of China concerning the arrests and ill-treatment of the sons of a prominent defender working on the rights of the minority Uighur community in the north-west region of Xinjiang. В июне 2006 года Специальный представитель направила правительству Китая сообщение, касающееся арестов и жестокого обращения в отношении сыновей видного защитника прав уйгурского меньшинства в северо-западной части Синьцзяня.
The principal aim of the proposed amendments is to strengthen procedural guarantees for persons deprived of their liberty, to provide fundamental guarantees against ill-treatment and at the same time to meet obligations incumbent upon Belgium to implement the international treaties referred to above. Главная цель предлагаемых изменений состоит в укреплении процессуальных гарантий для лиц, лишенных свободы, обеспечении основных гарантий защиты от жестокого обращения и одновременном выполнении обязательств Бельгии в рамках осуществления вышеупомянутых международных договоров.
The above-mentioned legal acts guarantee the right of access to the medical services in the shortest possible time for all prisoners who suffer violence or any other kind of ill-treatment during their stay in the penal institution or during their transfer. Упомянутые выше нормативные акты гарантируют право незамедлительного доступа к медицинским услугам всем заключенным, которые пострадали от актов насилия или любого иного вида жестокого обращения во время пребывания в пенитенциарном учреждении или транспортировки.
In any event, counsel observes that the assessment of qualification of severity lies independently with the Committee rather than any domestic authorities, and that the Committee has consistently been reluctant to distinguish strictly between categories of ill-treatment. В любом случае адвокат отмечает, что оценка степени тяжести должна быть дана независимым образом Комитетом, а не любыми властями государства и что Комитет неизменно воздерживается от проведения строгих различий между категориями жестокого обращения.
The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности.
Many of the incidences of torture, beatings and ill-treatment of prisoners occur out of sight of the public (in prisons, police stations, police operations in the suburbs of large cities). Многие случаи пыток, избиений и жестокого обращения с заключенными выпадают из поля зрения общественности, поскольку они происходят в тюрьмах, полицейских участках и во время полицейских облав в пригородах крупных городов.
The Military Penal Code also addresses instruments of protection against ill-treatment of those who are under military authority, protection or even if they are exercising their duties as police officers. В Военном уголовном кодексе также предусмотрены средства защиты от жестокого обращения для лиц, находящихся под властью или защитой военных властей или исполняющих свои обязанности в качестве сотрудников полиции.
The Committee expresses its concern with regard to allegations about instances of police ill-treatment and excessive use of force by police against members of the Roma population, which has reportedly resulted in severe injuries in some instances. Комитет выражает озабоченность по поводу утверждений о случаях жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны полиции против лиц, принадлежащих к народности рома, что, как сообщается, в некоторых случаях обернулось причинением тяжких телесных повреждений.
The witness protection scheme currently being developed needed additionally to protect claimants and witnesses from any ill-treatment and intimidation which might result from their decision to launch a complaint or to testify. Разрабатываемая в настоящее время система защиты свидетелей должна также предусматривать защиту истцов и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания, которые могут стать результатом принятого ими решения обратиться с жалобой или дать показания.