Nonetheless, the direct effects of ill-treatment could be detected by those in contact with children, including those working in health care, and social workers, teachers and police officers. |
Тем не менее прямые последствия жестокого обращения могут быть замечены находящимися в контакте с детьми лицами, включая сотрудников системы охраны здоровья и социальных работников, учителей и служащих полиции. |
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. |
По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
All States have a clear obligation to investigate acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (other ill-treatment). |
Все государства имеют безусловную обязанность расследовать случаи пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (других видов жестокого обращения). |
Moreover, irrespective of his previous political motivation, it does not take much to trigger the suspicion of the Yemeni authorities and to consequently face torture or other ill-treatment. |
Кроме того, независимо от его предыдущей политической мотивации, нужно очень немного, чтобы вызвать подозрения йеменских властей и, следовательно, столкнуться с угрозой применения пыток или других видов жестокого обращения. |
AI stated that legislation was amended in 2011 to include a new provision guaranteeing judicial review of extradition orders and prohibiting extradition to a country where there was a real risk of torture although not other ill-treatment. |
МА констатировала, что в 2011 году в законодательство были внесены поправки и включено новое положение, которое гарантирует судебный пересмотр постановлений об экстрадиции и запрещает экстрадицию в страны, где существует реальная угроза применения пыток, пусть даже и не других видов жестокого обращения. |
Please also provide information about the measures taken to ensure that witnesses receive effective protection and that, in the event of acts of ill-treatment or intimidation, the officials allegedly responsible are preventively suspended, prosecuted and, if relevant, sanctioned. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для того, чтобы свидетели получали эффективную защиту и чтобы в случае актов жестокого обращения или запугивания предположительно виновные должностные лица в превентивном порядке временно отстранялись от должности, подвергались судебному преследованию и, при необходимости, наказывались. |
127.19 Intensify training and adequate supervision of alleged cases of ill-treatment by the police forces (Cabo Verde); |
127.19 активизировать подготовку и надлежащий контроль в связи с заявлениями о случаях жестокого обращения со стороны полиции (Кабо-Верде); |
127.23 Strengthen efforts to ensure that investigations into allegations of ill-treatment of detainees are timely and effective (United States of America); |
127.23 активизировать усилия по проведению своевременных и эффективных расследований заявлений о случаях жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей (Соединенные Штаты Америки); |
134.91 Protect children accused of witchcraft from ill-treatment and abuse, as previously recommended (Italy); |
134.91 защищать детей, обвиненных в колдовстве, от жестокого обращения и надругательств, как рекомендовалось ранее (Италия); |
For the same reasons, the courts have not followed up credible reports by witnesses and victims of ill-treatment or torture or cases of enforced disappearances of persons detained by Malian armed forces during the conflict in the north. |
В силу этих же причин достоверные показания свидетелей и жертв жестокого обращения или пыток не стали предметом судебного разбирательства, как и случаи насильственных исчезновений лиц, задержанных малийской армией в ходе конфликта на севере страны. |
In an effort to enhance the protection of children, counselling services for children and women victims of abuse and ill-treatment had been strengthened. |
Для обеспечения более надежной защиты детей были усилены службы доверия для детей и женщин, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. |
Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц. |
121.77. Continue to fully investigate all alleged cases of ill-treatment by the police, including during student demonstrations (Cyprus); |
121.77 продолжить полное расследование всех предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны полиции, в том числе в ходе студенческих демонстраций (Кипр); |
He wished to know what measures had been taken to ensure that persons in detention facilities, particularly persons with mental illnesses and children, were not at risk of ill-treatment or torture. |
Он хотел бы знать, какие меры были приняты для того, чтобы исключить риск жестокого обращения или пыток в отношении лиц, находящихся в местах лишения свободы, в частности лиц с психическими заболеваниями и детей. |
Under the Convention, depriving persons of their livelihoods, such as by dismissing them without compensation, was a form of ill-treatment, and Japan should consider reflecting that in its labour laws. |
Согласно Конвенции, лишение лиц средств к существованию, в том числе увольнение без выплаты положенной им компенсации, является одним из видов жестокого обращения, и Японии следует рассмотреть вопрос о включении этого факта в трудовое законодательство. |
The National Procuratorial Academy constantly seeks to improve the work of the procuratorial services in respect of proper verification of complaints concerning ill-treatment of persons during detention by law enforcement agencies and penal establishments. |
Национальной академией прокуратуры Украины постоянно уделяется внимание вопросам оптимизации прокурорской деятельности относительно надлежащего проведения проверок жалоб по поводу жестокого обращения во время пребывания лиц в правоохранительных органах, учреждениях исполнения наказаний. |
Please indicate whether judges are required to initiate investigations into allegations of torture raised by criminal defendants or their counsel, or where judges detect visible signs of ill-treatment on detainees in habeas corpus hearings or other trial proceedings. |
Просьба указать, обязаны ли судьи, проводящие слушания по процедуре "хабеас корпус" или другое судебное разбирательство, требовать проведения расследования при поступлении от обвиняемых по уголовному делу или их адвоката заявлений о пытках или в случае выявления очевидных следов жестокого обращения на телах задержанных. |
(b) Data on the incidence of all forms of harassment by the police and ill-treatment during police investigations; and |
Ь) сведения о распространении всех форм преследований со стороны полиции, а также жестокого обращения во время полицейских расследований; и |
It should also take effective measures to protect older women accused of witchcraft from ill-treatment and abuses, and carry out awareness-raising programmes among the population, in particular in rural areas, on the negative effects of such practice. |
Оно также должно принять эффективные меры по защите пожилых женщин, обвиненных в колдовстве, от жестокого обращения и насилия и вести просветительскую работу среди населения, особенно в сельской местности, относительно отрицательных последствий такой практики. |
The child protection bill was to be submitted to parliament in 2013 and a hotline had been set up by the Secretariat for Children to report cases of ill-treatment. |
В 2013 году на рассмотрение парламента должен быть представлен законопроект о защите детей; а Секретариат по делам детей создал специальную телефонную линию, предназначенную для сообщения о случаях жестокого обращения. |
CAT was concerned about ill-treatment of psychiatric patients, including the use of net-beds, and the lack of independent monitoring of places of deprivation of liberty for those patients. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу жестокого обращения с пациентами психиатрических больниц, включая использование оборудованных сетками кроватей, а также в связи с отсутствием независимого мониторинга мест лишения свободы таких больных. |
Entire chapters of reports by international organizations and monitoring missions were devoted to ill-treatment and repression by the Russian authorities of Crimea's indigenous peoples, primarily Crimean Tatars and ethnic Ukrainians. |
В докладах международных организаций и наблюдательных миссий содержатся целые разделы, посвященные случаям жестокого обращения и применения российскими властями репрессивных мер в отношении коренных народов Крыма, прежде всего в отношении крымских татар и украинцев. |
The United States agreed that the exclusion from evidence of statements obtained by coercion was not only an essential means of preventing torture and other ill-treatment, but also crucial to guarantees of a fair trial. |
Соединенные Штаты согласны с тем, что недопустимость использования в качестве доказательств заявлений, полученных под принуждением, является не только мощным инструментом предотвращения пыток и жестокого обращения с заключенными, но и надежной гарантией обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
At police stations, complaints about ill-treatment may be filed with a police chief or with a police prosecutor whose job is essentially to investigate complaints. |
Так, например, любой пострадавший от жестокого обращения в полицейском участке может подать жалобу на имя начальника полиции или полицейского прокурора, которому непосредственно поручено рассмотрение жалоб такого рода. |
The lack, or paucity, of prompt, thorough and impartial investigations and prosecutions of law enforcement officers in connection with allegations of torture and other ill-treatment also contributes to this impunity. |
Безнаказанность также является следствием отсутствия или неэффективности системы быстрого, тщательного и беспристрастного расследования и судебного преследования в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с утверждениями о применении пыток и других видов жестокого обращения. |