Although beatings and other forms of ill-treatment appear to be frequent, the Special Rapporteur did not conclude that they are routine. |
Хотя нанесение побоев и другие формы жестокого обращения, по-видимому, встречаются часто, Специальный докладчик не пришел к выводу о том, что они стали обычным явлением. |
The Committee recommends that the Government of the State party consider pursuing the measures adopted to fight situations of child ill-treatment. |
Комитет рекомендует правительству государства-участника рассмотреть вопрос о продолжении осуществления мер, направленных на борьбу с проявлениями жестокого обращения с детьми. |
Please refer to paragraphs 58 and 59 of this report with regard to the means used to punish ill-treatment under Uruguayan positive law. |
Что касается санкций за использование жестокого обращения, предусмотренных в уругвайском позитивном праве, то можно сослаться на пункты 58 и 59 настоящего доклада. |
Each of the two Chambers of Parliament also has a Human Rights Commission to which citizens' complaints of alleged physical ill-treatment may be submitted. |
В обеих палатах парламента также созданы комиссии по правам человека, которые принимают жалобы граждан, подаваемые в связи с предполагаемыми случаями жестокого обращения. |
By the end of the year, there was no government response to calls for investigations into these allegations of torture and other ill-treatment. |
По состоянию на конец года правительство никак не отреагировало на призывы расследовать эти сообщения о пытках и других формах жестокого обращения. |
There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. |
Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
On 14 March, the parliament passed a law which could help to prevent torture and reduce impunity for torture and other ill-treatment. |
14 марта парламент принял закон, способствующий предотвращению пыток, а также борьбе с безнаказанностью применения пыток и других видов жестокого обращения. |
Investigations into allegations of arbitrary detention, torture and other ill-treatment by police officers were frequently inadequate and impunity for human rights violations was widespread. |
Расследования по делам о произвольных задержаниях, пытках и других видах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции чаще всего не приносили никаких результатов. Безнаказанность за нарушения прав человека носила повсеместный характер. |
In this case there were some comments as to the showing of the alleged ill-treatment on television. |
В связи с этим делом состоялся показ по телевидению жестокого обращения, которому якобы подвергся пострадавший. |
In the first case, when the detainee appears before the judge he may lodge a complaint of ill-treatment. |
В первом случае, когда задержанного доставляют к судье, он может сделать заявление о применении к нему жестокого обращения. |
In February 1995, China had promulgated the People's Police Act, article 22 of which contained specific provisions prohibiting torture and other forms of ill-treatment. |
В феврале 1995 года в Китае был опубликован Закон о народной полиции, статья 22 которого содержит конкретные положения, запрещающие практику пыток и другие формы жестокого обращения. |
The concern regarding the high number of persons reported to be suffering from after-effects of torture and other forms of ill-treatment, is not true. |
Вызвавшие озабоченность сообщения о большом числе лиц, страдающих от последствий применения пыток и других форм жестокого обращения, являются неверными. |
However, it was reported that ill-treatment of the civilian population by ECOMOG, CDF and Civil Defence Units (CDU) was continuing. |
Однако продолжали поступать новые сообщения о случаях жестокого обращения с гражданским населением со стороны членов ЭКОМОГ, СГО и подразделений гражданской обороны (ПГО). |
The forensic reports issued prior to their transfer to the court confirmed that they had not been subjected to any forms of ill-treatment while in custody. |
В актах судебно-медицинской экспертизы, составленных до того, как они предстали перед судом, подтверждалось, что в период заключения они не подвергались каким-либо видам жестокого обращения. |
Since then, he has repeatedly been subjected to various forms of ill-treatment and was denied medical treatment on several occasions. |
С тех пор он, судя по сообщениям, неоднократно подвергался различным видам жестокого обращения, и в нескольких случаях ему было отказано в медицинской помощи. |
That was an understandable position, but when it came to protection from ill-treatment, too much was better than too little. |
Такой аргумент понятен, но с точки зрения защиты от жестокого обращения лучше слишком часто, чем недостаточно. |
Several prisoners were reportedly subjected to various forms of ill-treatment by guards searching for contraband, even if in the presence of high-ranking prison officials. |
Несколько заключенных, согласно сообщениям, подвергались различным формам жестокого обращения со стороны охранников, проводивших обыски с целью обнаружения запрещенных предметов, причем даже в присутствии высших тюремных должностных лиц. |
A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. |
Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
He was said to have lodged a complaint for ill-treatment and to have been questioned by the Military Procurator of Bucharest, who apparently opened an inquiry. |
Он направил жалобу по поводу жестокого обращения и был на допросе у военного прокурора Бухареста, который, согласно информации, начал расследование. |
He reports that, in 1991, his office received only a few sufficiently substantiated complaints about ill-treatment; two of them were immediately investigated by the penitentiary administration. |
Он сообщает, что в 1991 году его канцелярия получила лишь несколько надлежащим образом обоснованных жалоб, касающихся жестокого обращения; по двум из них администрация пенитенциарной службы немедленно провела расследование. |
5.4 With regard to the ill-treatment suffered by Mr. Richards, counsel notes that the State party has failed to address the issue. |
5.4 В отношении жестокого обращения с г-ном Ричардсом адвокат отмечает, что государство-участник не рассматривало этот вопрос. |
However, he was in urgent need of medical treatment, owing to infected wounds on his arms and legs resulting from ill-treatment while in detention. |
Однако он нуждался в срочной медицинской помощи в связи с заражением ран на руках и ногах, образовавшихся в результате жестокого обращения с ним в период содержания под стражей. |
Several special rapporteurs and independent experts of the Commission have addressed urgent appeals to several Governments expressing concern over the harassment, detention or ill-treatment of human rights defenders. |
Несколько специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии выступили с чрезвычайными призывами к правительствам ряда стран, в которых выражалась озабоченность по поводу притеснения или задержания правозащитников или жестокого обращения с ними. |
4.2 The State party contests the author's allegations and denies, in particular, that he was subjected to any form of physical ill-treatment. |
4.2 Государство-участник оспаривает утверждения автора и отрицает, в частности, факт применения к нему какого-либо физического жестокого обращения. |
When the initial report was presented in 1992, there was already talk of two cases of alleged ill-treatment by German police officers. |
З. В 1992 году во время представления первоначального доклада уже рассматривались два случая предполагаемого жестокого обращения со стороны сотрудников полиции Германии. |