Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
(a) Provide for appropriate training for professionals working with children - primarily teachers and health professionals - to increase their ability to detect symptoms and assess the possibility of ill-treatment; а) предусматривать надлежащую подготовку специалистов, работающих с детьми, - главным образом, преподавателей и специалистов системы здравоохранения - для повышения их способности определять симптомы и оценивать возможность жестокого обращения;
regarding the need to take all available measures to prevent and combat cases of abuse and ill-treatment of children, it is of the opinion that these measures need to be reinforced. о необходимости принятия любых возможных мер с целью предупреждения и искоренения случаев злоупотреблений и жестокого обращения с детьми, Комитет полагает необходимым активизировать деятельность в данном направлении.
The Government considers the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to be a crucial instrument able to strengthen both States' and the United Nations' ability to prevent torture and other forms of ill-treatment. Правительство считает, что Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является важнейшим инструментом, позволяющим расширять возможности как государств, так и Организации Объединенных Наций в отношении предупреждения пыток и других видов жестокого обращения.
As far as one can say - since the information is neither communicated systematically to the prison authorities nor, more significantly, processed by them either in terms of their number or nature, there has been no significant change in instances of ill-treatment Насколько об этом можно судить - так как соответствующая информация не передается в администрацию пенитенциарных учреждений на систематической основе и тем более не подвергается количественному или качественному анализу на этом уровне - значительной эволюции в отношении случаев жестокого обращения не отмечается.
The fact that these may be carried out pursuant to judicial orders cannot serve as a justification for ill-treatment, numerous allegations of which have been reported by national and international bodies alike; Тот факт, что эти действия могут предприниматься на основании постановлений судебных органов, не может служить оправданием случаям жестокого обращения, многочисленные сообщения о допущении которых поступили как от национальных, так и международных органов;
(c) Take measures to establish an effective, reliable and independent complaint system to initiate and undertake prompt and impartial investigations into all allegations of ill-treatment or torture and to punish those found responsible. с) принять меры для создания эффективной, надежной и независимой системы подачи жалоб в целях возбуждения и проведения быстрых и беспристрастных расследований всех утверждений о случаях жестокого обращения или пыток и наказания виновных лиц.
(c) Investigate in an effective way reported cases of ill-treatment of children by law enforcement officers and ensure that appropriate legal action is taken against alleged offenders; and с) расследовать эффективным образом сообщения о случаях жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов и обеспечить принятие надлежащих правовых мер в отношении подозреваемых правонарушителей; а также
6.4 With respect to the State party's argument that the complainant lacks standing to bring the communication, the Committee notes that the complainant claims that he was arrested by members of the Chilean police and subjected to beatings and other ill-treatment. 6.4 В отношении довода государства-участника о том, что заявитель не обладает достаточной правоспособностью для представления сообщения, Комитет отмечает, что заявитель утверждает о том, что он был арестован сотрудниками чилийской полиции и подвергся избиениям и другим формам жестокого обращения.
(a) The State party should ensure that all forms of torture and similar ill-treatment are punishable as serious crimes under its legislation, in order to comply with article 7 of the Covenant; а) для соблюдения статьи 7 Пакта государство-участник должно обеспечить наказуемость по закону всех форм пыток и аналогичных видов жестокого обращения в качестве таких преступлений;
The data received for 1999 detailed 4 cases of offences against physical integrity, 4 cases of torture, 20 cases of cruel treatment, 825 cases of ill-treatment, 52 cases of excessive use of force and 29 cases of inhuman treatment inflicted on detained persons. В соответствии с полученными данными за 1999 год было зарегистрировано 4 случая посягательства на неприкосновенность личности, 4 случая пыток, 20 случаев жестокого обращения, 825 случаев грубого обращения, 52 случая чрезмерного применения силы и 29 случаев унижающего достоинство обращения с заключенными.
It was also invited to comment on the State party's criteria for granting nationality and on the situation of stateless persons, particularly the Bedoun, who were born in the State party but did not have Kuwaiti nationality and were thus particularly vulnerable to exploitation and ill-treatment. Ей также предлагается прокомментировать критерии государства-участника в области предоставления гражданства и положение лиц без гражданства, в частности бедунов, которые родились в государстве-участнике, но не имеют кувейтского гражданства, и являются, таким образом, особенно уязвимыми для эксплуатации и жестокого обращения.
(x) Statistics be compiled and maintained on an on-going basis concerning investigations, prosecutions or disciplinary action and be broken down so as to permit precise oversight of proceedings and outcomes in cases involving alleged ill-treatment by the police and the gendarmerie; х) осуществлялся на постоянной основе сбор и ведение статистики расследований, преследований или дисциплинарных разбирательств в разбивке, позволяющей точно отслеживать разбирательства и решения по делам о предполагаемом применении жестокого обращения сотрудниками полиции и жандармерии;
(b) Establish child-friendly reception centres for children, with effective mechanisms to receive and address complaints from children in custody, and effectively investigate reported cases of ill-treatment of children; Ь) создать удобные центры приема детей с эффективными механизмами получения и рассмотрения жалоб от детей, содержащихся под стражей, и эффективно расследовать сообщения о случаях жестокого обращения с детьми;
In the light of the Public Prosecutor's prior decision to discontinue the investigation in that case, was the State party contemplating a review of the standards or guidelines that prosecutors applied when deciding whether to discontinue investigations of alleged ill-treatment? В свете ранее принятого Государственным прокурором решения о прекращении расследования по этому делу представляется интересным узнать, что намеревается сделать государство-участник для рассмотрения стандартов или руководящих принципов, применяемых обвинителями при решении вопроса о том, следует ли прекратить расследование предполагаемого жестокого обращения?
Domestic violence, in particular against women and children, is a widespread practice in most countries, and not enough action is taken by States to protect women and children against ill-treatment by their husbands, partners or parents. Бытовое насилие, особенно в отношении женщин и детей, является повсеместной практикой во многих странах, и государства не принимают достаточных мер для защиты женщин и детей от жестокого обращения со стороны их мужей, партнеров или родителей.
The author claims that he himself was subjected to the above disciplinary action on 25 June 2003, then placed in a punishment cell. He was transferred to a normal cell on 27 June 2003 due to health problems which he claims were the result of the ill-treatment. Автор утверждает, что 25 июня 2003 года его самого подвергли такой мере дисциплинарного воздействия, а затем поместили в карцер. 27 июня 2003 года он был переведен в обычную камеру из-за проблем со здоровьем, которые, как он утверждает, стали результатом жестокого обращения.
Although a commission of inquiry may aid States in the fulfilment of their international legal obligations with regard to torture and other forms of ill-treatment, establishing a commission of inquiry does not diminish such legal obligations. Хотя комиссии по расследованию могут помочь государствам в выполнении их международно-правовых обязательств, касающихся пыток и других видов жестокого обращения, создание комиссии по расследованию не умаляет таких правовых обязательств.
Documented incidents during the period under review in North Darfur include three cases of arbitrary detention by SLA/MM and nine cases of ill-treatment in detention, of which eight by SLA/MM and one by Government military authorities. За отчетный период в Северном Дарфуре было зарегистрировано три случая произвольного содержания под стражей силами ОАС/ММ и девять случаев жестокого обращения во время содержания под стражей, в восьми из которых ответственность была возложена на ОАС/ММ, а в одном - на правительственную военную администрацию.
(b) Conduct a comprehensive study to assess the nature and extent of ill-treatment and abuse of children, develop indicators and design policies and programmes to address it; Ь) провести всеобъемлющее исследование для оценки характера и масштабов жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, разработать показатели и подготовить методики и программы для решения этой проблемы;
The Subcommittee is required to observe confidentiality in its preventive work and looks forward to cooperating with all States parties to the Optional Protocol in strict confidentiality and with a shared commitment to improving the safeguards for prevention of all forms of ill-treatment of people deprived of their liberty. В своей профилактической работе Комитет должен придерживаться конфиденциальности, и он надеется на то, что его сотрудничество со всеми государствами-участниками Факультативного протокола будет протекать в духе неукоснительного уважения требования конфиденциальности и совместной приверженности укреплению защитных механизмов в интересах предупреждения всех форм жестокого обращения с лишенными свободы лицами.
1.3.2 Increase in the number of Abkhaz legal professionals trained in international human rights standards and on the prevention of ill-treatment and torture in places of detention (2008/09:50; 2009/10: 100) 1.3.2 Увеличение числа абхазских юристов, прошедших подготовку по вопросам международных стандартов в области прав человека и предотвращения жестокого обращения и пыток в местах заключения (2008/09 год: 50; 2009/10 год: 100)
However, the Committee remains concerned at reports of prolonged pre-trial detention and administrative detention of both minors and adults and the high risk of ill-treatment which it entails, and regrets the lack of use of alternatives to imprisonment (arts. 2, 11 and 16). Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о длительном досудебном содержании под стражей и административном задержании как несовершеннолетних, так и взрослых лиц, а также вытекающей из этого значительной угрозы жестокого обращения и сожалеет об отсутствии применения мер, альтернативных тюремному заключению (статьи 2, 11 и 16).
The Committee urges the State party to intensify its efforts to deal with ill-treatment of children in the family and to strengthen mechanisms for combating all forms of violence, particularly in the family, at school and in social service, educational or correctional institutions or other centres. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по преодолению жестокого обращения с детьми в семье и усилить механизмы пресечения всех форм насилия, в частности в семье, школе и в учреждениях или других центрах оказания помощи, в учебных заведениях или уголовно-исполнительных учреждениях.
The review procedures in place to determine that extradited, expelled or returned persons will not be in danger of being subjected to torture or other forms of ill-treatment, despite the strict time frame under which preventive expulsion is decided and executed? Ь) о существующей процедуре рассмотрения, призванной, несмотря на жестко установленные сроки принятия и исполнения решения о превентивной высылке, удостовериться в том, что высылаемое, возвращаемое или выдаваемое лицо не подвергнется опасности пыток или других видов жестокого обращения;
The SPT also requests information on the number of visits carried out in the course of the year 2008 and planned for the year 2009, the establishments visited, and possible proposals made by the Commission to amend existing laws or regulations regarding safeguards against ill-treatment. Кроме того, ППП просит представить информацию о количестве посещений в 2008 году и о количестве посещений, запланированных на 2009 год, о посещенных учреждениях и о возможных предложениях Комиссии по внесению поправок в ныне действующие законы или положения, касающиеся гарантий недопущения жестокого обращения.