Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
4.6 The State party further submits that the complainant had provided information regarding details of past ill-treatment in the course of the domestic proceedings and ministerial intervention requests, as well as documents, and that this information had been assessed by the domestic procedures. 4.6 Государство-участник далее сообщает, что в ходе рассмотрения дела по внутренней судебной процедуре и при подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель представил информацию о деталях перенесенного им в прошлом жестокого обращения, сопровождавшуюся документами, и что эта информация была надлежащим образом рассмотрена в рамках внутренних процедур.
Please provide information on the availability and coverage of social services in favour of older persons as well as laws and programmes in place to protect against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons. Просьба представить информацию о наличии и доступности социальных услуг для пожилых людей, а также о существующих законах и программах по недопущению насилия, лишения семейного окружения, небрежения и жестокого обращения в отношении пожилых лиц.
(c) Defining habitual ill-treatment as a new criminal offence (art. 14, para. 1, of Act No. 20066); с) включение систематического жестокого обращения в качестве уголовно наказуемого преступления в пункт 1 статьи 14 Закона;
In light of the SPT's findings during its visit, which indicate the magnitude of the problem of ill-treatment in juvenile facilities, the SPT can only conclude that the measures indicated are not fully effective. В свете фактов, обнаруженных ППП в ходе посещения и свидетельствующих о масштабности проблемы жестокого обращения в учреждениях для подростков, ППП может лишь сделать вывод, что указанные меры являются не вполне эффективными.
4.5 The State party also contests the merits of the complaint with respect to the complainant's allegations concerning possible ill-treatment in Algeria, the complainant's country of origin. 4.5 Государство-участник оспаривает также и обоснование жалобы в части, касающейся утверждений автора о возможном применении к нему жестокого обращения в Алжире - его родной стране.
It is important to note that States have an obligation to investigate in full compliance with the Istanbul Protocol as a procedural obligation, to ensure that measures taken are sufficient to determine whether torture or other ill-treatment has taken place and identify the perpetrator. Важно отметить, что на государствах лежит обязательство проводить расследования в полном соответствии со Стамбульским протоколом в качестве процедурного обязательства, для обеспечения того, чтобы принимаемые меры были достаточными для установления факта применения пыток или других видов жестокого обращения и установления личности преступника.
Lastly, medical and psychological documentation can help monitor and collect statistics on torture and other ill-treatment so that official bodies and the general public are aware of torture practices in order to develop appropriate public policies to prevent torture and encourage reform. Наконец, медицинская и психологическая документация может помочь отслеживать и собирать статистические данные о пытках и других видах жестокого обращения для информирования официальных органов и широкой общественности о применении пыток в целях разработки соответствующей государственной политики по предотвращению пыток и поощрению реформ.
This constitutes a major limitation to the effectiveness of forensic evidence and can only be eliminated through the training of judges and prosecutors on the effective forensic documentation of torture and other ill-treatment and on evidence that can be used in legal proceedings. Это серьезно ограничивает эффективность данных криминалистической экспертизы, и эту проблему можно устранить только посредством подготовки судей и прокуроров по вопросам эффективного документирования пыток и других видов жестокого обращения и работы с доказательствами, которые могут быть использованы в ходе судебных разбирательств.
7.2 He reiterates that as a result of his ill-treatment in the Chekhov District Police Station, he confessed that Ms. I.B. was on his bus on 15 April 2002. 7.2 Он повторяет, что в результате жестокого обращения с ним в ОВД Чеховского района он признался в том, что г-жа И.Б. ехала в его автобусе 15 апреля 2002 года.
The Committee will further engage in the ongoing discussion with regard to this important set of standards on the treatment of persons in detention, with a special emphasis on the absolute prohibition of torture and other ill-treatment. Комитет продолжит участвовать в проходящей дискуссии по этому важному комплексу стандартов, касающихся обращения с заключенными, уделяя особое внимание абсолютному запрещению пыток и других видов жестокого обращения.
The Subcommittee is of the view that impunity is one of the key factors behind the continued use of ill-treatment and torture, which undermines the rule of law and weakens institutions, at the same time creating a propitious climate for such practices. ППП считает, что безнаказанность является одним из наиболее важных факторов, способствующих сохранению практики применения жестокого обращения и пыток, что ослабляет правопорядок и подрывает государственные институты, создавая при этом общую среду, облегчающую применение такой практики.
The State party should expedite the adoption of the new law on the elimination of violence against women in order to meet international standards and ensure that it covers all forms and manifestations of violence and excludes the criterion of "habitual ill-treatment". Государству-участнику следует ускорить процесс принятия нового закона о ликвидации насилия в отношении женщин в соответствии с международными стандартами, охватывающего все формы и проявления подобного насилия и исключающего требования о наличии "систематического жестокого обращения".
In general, the detainee has the right to appear in person before the court, especially where such presence would serve the inquiry into the lawfulness of detention or where questions regarding ill-treatment of the detainee arise. Как правило, задержанный вправе лично явиться в суд, особенно если такое присутствие способствует проверке законности ареста или если возникают вопросы относительно жестокого обращения с задержанным.
Police and national security services training needs to take into account the prohibition of the use of torture, ill-treatment and degrading treatment on arrestees, detainees, prisoners and citizens alike. При организации подготовки сотрудников полиции и служб национальной безопасности необходимо учитывать наличие запрета на применение пыток, жестокого обращения и унижающего достоинство обращения с арестованными, задержанными, заключенными и гражданами.
Basic safeguards for the prevention of ill-treatment at the initial stage of deprivation of liberty by the police; regime of remand prisoners held under restrictions; mandate of NPM. Основные гарантии предупреждения жестокого обращения со стороны полиции на начальной стадии лишения свободы; режим, находящихся в предварительном заключении лиц, свобода которых ограничена; мандат НПМ
Prevention of ill-treatment or excessive use of force by law enforcement officials and prompt, thorough and impartial investigations into all such allegations (recommendation 101.30 - 32,103.15) Обеспечить предупреждение жестокого обращения и чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, а также быстрое, тщательное и беспристрастное расследование заявлений о таких нарушениях (рекомендации 101.30 - 32,103.15)
Serious violations were documented by UNOCI throughout the country, including instances of summary execution, forced disappearance, arbitrary arrest, illegal detention, ill-treatment, torture, racketeering and extortion, of which some were attributed to FRCI elements, dozos and former combatants. В различных регионах страны ОООНКИ были зарегистрированы серьезные нарушения, включая случаи произвольных казней, насильственных исчезновений, произвольных арестов, незаконных задержаний, жестокого обращения, пыток, рэкета и вымогательств, некоторые из которых приписываются элементам РСКИ, дозо и бывшим комбатантам.
131.127 Investigate and punish ill-treatment, harassment and incitement to violence and hatred, to which minorities and other vulnerable groups are subjected (Mexico); 131.127 расследовать случаи жестокого обращения, преследования и подстрекательства к насилию и ненависти в отношении меньшинств и других уязвимых групп и наказывать виновных (Мексика);
104.41 Instruct police officers on an annual basis that any form of ill-treatment of detained persons is unacceptable and will be punished (United States); 104.41 инструктировать на ежегодной основе сотрудников полиции о недопустимости и наказуемости любых форм жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей (Соединенные Штаты);
Deliver a clear message to all prison managers and staff that all forms of ill-treatment are unacceptable and will result in sanctions (United States of America). 127.21 четко донести до сведения всех начальников и сотрудников тюрем информацию о неприемлемости и наказуемости всех форм жестокого обращения (Соединенные Штаты Америки);
107.57 Provide training to police officers about unacceptable conduct and adequately punish all cases of ill-treatment (United States of America); 107.57 обеспечить прохождение сотрудниками полиции обучения о недопустимом поведении и адекватным образом наказать виновных во всех случаях жестокого обращения (Соединенные Штаты Америки);
A child subjected to violence and/or ill-treatment must, without fail, be provided with the medical, legal and psychological assistance necessary for the recovery of his or her physical health and psychological well-being and his or her further rehabilitation, in accordance with Kyrgyz legislation. Ребенку, пострадавшему от насилия и/или жестокого обращения, в обязательном порядке должна быть предоставлена медицинская, правовая, психологическая помощь, необходимая для восстановления его физического здоровья и психологического благополучия, а также его последующая реабилитация в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.
The Working Group would also like to recall Human Rights Council resolution 21/4, which urges States to take steps to provide adequate protection to human rights defenders acting against enforced disappearances against any intimidation, persecution, reprisals or ill-treatment to which they might be subjected. Рабочая группа также напоминает о резолюции 21/4 Совета по правам человека, которая призывает государства принять меры для обеспечения адекватной защиты для правозащитников, которые борются с насильственными исчезновениями, от любых актов запугивания, преследования, репрессий и жестокого обращения.
The prevention of torture and other forms of ill-treatment should not be limited to examining material conditions of deprivation of liberty but involves exploring other issues such as preventive detention, detention pending deportation, the use of solitary confinement, and much else besides. Предупреждение пыток и других видов жестокого обращения не должно ограничиваться рассмотрением физических условий лишения свободы, а должно предусматривать изучение таких иных вопросов, как превентивное задержание, содержание под стражей до депортации, помещение в одиночную камеру и многое другое.
Safeguards against torture and other ill-treatment should be put in place in all prisons and detention facilities in line with Libyan law, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other relevant international human rights standards. В соответствии с ливийским законом, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека, во всех тюрьмах и местах содержания под стражей надлежит ввести гарантии против пыток и других видов жестокого обращения.