Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
One way of guaranteeing that a prisoner did not run the risk of being subjected to ill-treatment was to ensure that the authority responsible for detention was different from the authority responsible for the investigation, which was perhaps the case in Costa Rica. Одним из способов гарантирования защиты заключенного от жестокого обращения является обеспечение того, чтобы орган власти, ответственный за содержание под стражей, одновременно не являлся органом, ответственным за расследование.
The Committee also recommends that the State party strengthen measures to address ill-treatment of children within the family and to ensure the prevention, timely reporting and prosecution of instances of child abuse. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, направленные против жестокого обращения с детьми в семье, и обеспечить профилактику и своевременную регистрацию случаев надругательства над детьми, а также наказание виновных.
The Committee is concerned about reported cases of ill-treatment by law enforcement officials and the lack of thorough investigations and adequate punishment of the responsible officials and non-payment of compensation to the victims. Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, отсутствием тщательных расследований таких случаев и соответствующего наказания виновных должностных лиц, а также в связи с невыплатой компенсации потерпевшим.
The author argues that, in any case, such a complaint had no reasonable prospect of success, as ill-treatment and torture by police officials have been commonplace in Greece and the victims' complaints have never resulted in a conviction by the courts. Автор утверждает, что в любом случае такая жалоба не имела бы практически никаких шансов на успех, потому что применение должностными лицам полиции жестокого обращения и пыток является широко распространенной практикой в Греции и никогда суды не выносили обвинительного приговора в связи с жалобами пострадавших.
On the other hand, the State party indicates that the author did not request to be examined by a medical officer with the purpose of establishing ill-treatment, which has not been contested by the author. С другой стороны, государство-участник указывает, что автор не просил проведения медицинского осмотра с целью установления факта жестокого обращения, чего не оспаривает автор.
Mr. MEKINC (Slovenia) said that a series of measures had been taken to prevent the use of excessive force by the police, ill-treatment of detainees in police custody and inhuman conditions of detention. Г-н МЕКИНЦ (Словения) говорит, что был принят ряд мер по предупреждению чрезмерного использования силы полицией, жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в полиции, и бесчеловечными условиями содержания под стражей.
Please provide statistics on the number of forensic doctors and other medical personnel that have been trained in techniques to detect signs of torture and other forms of ill-treatment, and clarify the relationship between the forensic experts and the police. Просьба представить статистические данные о количестве судебно-медицинских врачей и другого медицинского персонала, которые прошли обучение методам выявления следов пыток и других видов жестокого обращения, и разъяснить отношения между судебно-медицинскими экспертами и полицией.
Please give details of all the mechanisms and procedures normally used by the State party in such cases to protect victims and witnesses, as well as judicial officials, from reprisals or ill-treatment. Просьба представить подробную информацию обо всех механизмах и процедурах, которые обычно используются государством-участником в таких случаях для целей защиты жертв и свидетелей от мести и жестокого обращения, а также для защиты лиц, осуществляющих отправление правосудия.
The State party had almost completed implementation of the legal provisions required to eliminate torture, but as the delegation had admitted, and according to reports received from NGOs and the Special Rapporteur on torture, numerous cases of ill-treatment and torture still occurred. Государство-участник практически завершило введение в действие правовых норм, необходимых для ликвидации пыток, но, как призналась сама делегация и как видно из докладов, представленных НПО и Специальным докладчиком по вопросу о пытках, до сих пор имеют место многочисленные случаи жестокого обращения и применения пыток.
The Committee is also concerned at the lack of investigation of alleged ill-treatment of detainees and with the apparent impunity of law enforcement personnel (art. 12). Комитет также выражает обеспокоенность в отношении непроведения расследования случаев предполагаемого жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей, а также в отношении явной безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (статья 12).
Mention can also be made of the concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child about "ill-treatment of children by police during forced expulsion to the country of origin where, in some cases, they were deported without access to legal assistance...". Можно также отметить обеспокоенность, выраженную Комитетом по правам ребенка по поводу "жестокого обращения полиции с детьми в ходе принудительной высылки в страну происхождения, куда в некоторых случаях они депортировались без доступа к правовой помощи...".
A number of witnesses were also questioned, including G.W. who repeated that he had stayed in the office, where the complainant allegedly had been ill-treated, for a short period and had not witnessed any ill-treatment. Кроме того, был допрошен ряд свидетелей, включая Г.В., который повторил, что он находился в комнате для допросов, где заявитель, как утверждается, был подвергнут жестокому обращению, в течение краткого периода времени и не был свидетелем какого бы то ни было жестокого обращения.
8.2 He submits that notwithstanding the State party's claim that adequate investigations were undertaken into the allegations of torture, in fact, the Criminal Investigations Office did not take any adequate or effective measure to identify the fourth person who was present during the ill-treatment. 8.2 Заявитель отмечает, что, независимо от заявления государства-участника о том, что проводятся адекватные расследования заявлений о применении пыток, Отдел уголовных расследований фактически не принял никаких адекватных или эффективных мер для установления личности четвертого лица, которое было свидетелем жестокого обращения.
Whenever there are any statements concerning ill-treatment in the penitentiary system, the Department for Penitentiary Institutions, in particular its Human Resources Direction, runs a special investigation for the elucidation of all circumstances mentioned in the complaint. При поступлении каких-либо сообщений относительно жестокого обращения в пенитенциарной системе Департамент исправительных учреждений, в особенности его отдел людских ресурсов, проводят специальные расследования с целью выяснения всех обстоятельств, упомянутых в жалобе.
(b) By retaining in secret the crucial standards of interrogation to be applied in any case, such secrecy being a further condition leading inevitably to some cases of ill-treatment contrary to the Convention against Torture. Ь) поскольку остаются секретными правила ведения допроса, подлежащие применению в любых случаях, и такая секретность представляет собой еще один фактор, неизбежно ведущий к применению в отдельных случаях жестокого обращения вопреки положениям Конвенции против пыток.
While noting with appreciation the formulation of a national strategy against child abuse, the Committee deeply regrets that insufficient measures are being taken to address the serious problem of child abuse and ill-treatment in the State party. С удовлетворением отмечая подготовку национальной стратегии по борьбе с надругательствами над детьми, Комитет выражает глубокое сожаление в связи с недостаточностью мер, принимаемых государством-участником по решению серьезной проблемы надругательств над детьми и жестокого обращения с ними детей.
However, recommendations regarding, inter alia, adoption of a comprehensive children's code, non-discrimination, ill-treatment and abuse of children, the protection of refugees and displaced children and street children, and child labour and administration of juvenile justice have not been given sufficient follow-up. Вместе с тем в связи с рекомендациями, касающимися, в частности, принятия всеобъемлющего детского кодекса, недискриминации, ненадлежащего и жестокого обращения с детьми, защиты детей-беженцев, перемещенных лиц и безнадзорных детей, детского труда и отправления ювенального правосудия, не было принято достаточных последующих мер.
Perpetrators of torture and other ill-treatment continued to enjoy impunity because of a flawed and ineffective system of investigations, and a lack of political will to prosecute the perpetrators. Виновные в применении пыток и других видов жестокого обращения продолжали пользоваться безнаказанностью из-за несовершенной и малоэффективной следственной системы, а также из-за отсутствия политической воли к привлечению виновных к ответственности.
In the absence of an independent oversight mechanism, allegations of torture and other ill-treatment were subject to internal investigations by the Interior Ministry, which failed to be independent or impartial. В отсутствие независимого механизма надзора заявления о пытках и других видах жестокого обращения становились объектом внутренних расследований Министерства внутренних дел, которые не были ни независимыми, ни объективными.
According to the International Civilian Mission, between 31 January and 6 July 1994, they received information on several hundred cases of illegal arrest and arbitrary detention, followed by ill-treatment. 7 Как сообщила Международная гражданская миссия, за период с 31 января по 6 июля 1994 года ею была получена информация о нескольких сотнях случаев незаконных арестов и произвольных задержаний и жестокого обращения с задержанными 7/.
The police did not always respect the right to life, the practice of torture was uncontrolled, ill-treatment of detainees was a widespread practice, and the Government frequently did not investigate complaints, despite its obligation to do so. Полиция не всегда считается с правом на жизнь, бесконтрольно продолжается практика применения пыток, широкое распространение получила практика жестокого обращения с заключенными, и правительство во многих случаях не проводит расследований по поступающим жалобам, несмотря на его обязательство в этом отношении.
Regarding the information supplied by Amnesty International, he asked for further details on the ill-treatment of detained persons, and in particular that of the three persons who had reportedly retracted their statements on the grounds that they had been extracted by force by members of the police. По информации, представленной "Международной амнистией", он хотел бы получить уточнения относительного жестокого обращения с задержанными лицами, в частности с теми тремя лицами, которые отказались от своих показаний, заявив, что эти показания были получены от них сотрудниками полиции с применением силы.
Not only would it protect the prisoner, but it would also be valuable to prison staff, who then could not be blamed if it was established that the prisoner already showed signs of ill-treatment upon arrival. Это позволит не только защитить заключенного, но и принесет пользу тюремному персоналу, который нельзя будет обвинить в том случае, если на теле заключенного в момент поступления в пенитенциарное учреждение уже были обнаружены следы жестокого обращения.
Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений.
Instances of ill-treatment have been reported in the communal jails of the prefectures of Kibuye (Kivumu, Mabanza), Gikongoro (Musange, Rwamiko, Rukondo), Butare (Rusatira) and Gisenyi (Ramba) and Gitamara (Runda, Kayenzi). Сообщалось также о том, что случаи жестокого обращения отмечались в общинных тюрьмах префектур Кибуе (Кивуму, Мабанза), Гиконгоро (Мусанге, Рвамико, Рукондо), Бутаре (Русетира), Гисеньи (Рамба) и Гитарама (Рунда, Каэнзи).