Please provide information on measures taken to combat impunity, and notably to ensure the integrity of the system of accountability for law enforcement officials in cases of alleged ill-treatment. |
Просьба представить информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью, особенно по обеспечению целостности системы ответственности сотрудников правоохранительных органов в предполагаемых случаях жестокого обращения. |
The Committee requests information with respect to specific activities directed towards protecting minority or marginalized groups from possible torture, ill-treatment and discrimination. |
Комитет просит представить информацию о конкретных мерах по защите меньшинств или маргинализованных групп от возможных пыток, жестокого обращения и дискриминации. |
Mr. Makgonatsotlhe (Botswana), responding to question 9, said that the Prisons Act prohibited any form of ill-treatment of prisoners. |
Г-н Макгонатсотле (Ботсвана), отвечая на вопрос 9, говорит, что Закон о тюрьмах запрещает любые формы жестокого обращения с заключенными. |
CAT was concerned about ill-treatment of children and urged the intensification of efforts to deal with this issue and to strengthen mechanisms for combating all forms of violence. |
КПП был обеспокоен случаями жестокого обращения с детьми и призвал активизировать усилия для решения этой проблемы и усилить механизмы пресечения всех форм насилия. |
It recommended that Slovenia strengthen its efforts to address ill-treatment of children in the family, including by raising awareness of alternative, non-violent forms of discipline though public campaigns. |
Комитет рекомендовал Словении наращивать свои усилия по решению проблемы жестокого обращения с детьми в семье, в том числе путем повышения уровня осведомленности относительно альтернативных, ненасильственных форм поддержания дисциплины, за счет проведения соответствующих широких кампаний. |
Specific measures in place to prevent ill-treatment of juveniles in places of detention and imprisonment; |
Ь) сообщить о конкретных мерах, существующих для предотвращения жестокого обращения с несовершеннолетними в местах содержания под стражей и тюремного заключения; |
In the Special Rapporteur's assessment, evidence obtained through torture (including threats) or ill-treatment is commonly used as a basis for conviction. |
По мнению Специального докладчика, свидетельства, полученные с помощью пыток (в том числе угроз) или жестокого обращения, широко используются как основания для вынесения обвинительных приговоров. |
It requested information on measures taken to investigate reported cases of intimidation and ill-treatment against human rights defenders and to bring those responsible to justice. |
Она запросила информацию о принимаемых мерах по расследованию сообщенных случаев запугивания правозащитников и жестокого обращения с ними и для привлечения виновных в этих действиях к судебной ответственности. |
She indicated that there are strict codes of conduct for the treatment of detainees and ill-treatment is dealt with and punished. |
Оратор отметила, что действуют жесткие кодексы поведения при обращении с содержащимися под стражей лицами, случаи жестокого обращения рассматриваются и по ним определяются меры наказания. |
JS2 and ICJ noted that allegations of torture and other ill-treatment were often investigated internally by the police, whose investigations lack independence and transparency. |
В СП 2 и в сообщениях МКЮ отмечалось, что утверждения о пытках и других видах жестокого обращения нередко расследовались органами собственной безопасности полиции, ход которых не отличался независимостью и транспарентностью. |
Such recommendations are made to Governments of States regarding which there are concerns about confessions obtained under torture or other forms of ill-treatment. |
Такие рекомендации обращены к правительствам тех государств, в отношении которых высказывается озабоченность в связи с имеющейся информацией о получении признаний с помощью пыток и других форм жестокого обращения. |
No information was provided, either, to contest the allegation that the deceased had died as result of ill-treatment or torture. |
Не было также представлено никакой информации, с тем чтобы оспорить утверждение о том, что умерший скончался в результате жестокого обращения или применения пыток. |
In spite of the fact that these acts of ill-treatment were denounced, they were neither investigated by the Damascus Criminal Court nor by the prison authorities. |
Несмотря на представление жалоб по поводу этих актов жестокого обращения, они не расследовались ни Дамаскским уголовным судом, ни тюремными властями. |
Frequently, the investigations fail to confirm that the alleged victims in the criminal cases have been subjected to ill-treatment by police officers. |
Часто в расследованиях не подтверждаются факты об обнаружении у потерпевших в уголовных делах, случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
How is protection against ill-treatment and intimidation guaranteed in such cases? |
Каким образом обеспечивается защита против жестокого обращения и запугивания в этом случае? |
In this regard, please provide statistical data with the regional breakdown on number of law-enforcement official prosecuted for committing torture and other forms of ill-treatment. |
В этом отношении просьба представить статистические данные с разбивкой по регионам о количестве сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых было возбуждено преследование в связи с применением пыток или других форм жестокого обращения. |
Please also clarify what measures exist to prevent ill-treatment in schools and in institutions that care for children, in particular girls. |
Просьба уточнить также, какие меры принимаются для предотвращения жестокого обращения в школах и детских учреждениях, в частности в учреждениях для девочек. |
In particular, young offenders should be segregated from adults in detention centres and steps should be taken to protect them against ill-treatment. |
В частности, молодые правонарушители должны быть отделены от взрослых в центрах содержания под стражей и должны быть приняты меры в целях их защиты от жестокого обращения. |
Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. |
Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
One of the crucial factors inhibiting ill-treatment is the existence of a fully functioning system of independent visits to monitor all places where persons may be deprived of their liberty. |
Одним из решающих факторов предупреждения жестокого обращения является наличие полностью функционирующей системы независимых посещений с целью мониторинга всех мест, где могут содержаться лица, лишенные свободы. |
The delegation therefore paid attention to the practice as regards medical screening on entry and the procedures for reporting cases of possible police ill-treatment. |
В связи с этим делегация особое внимание уделила практическим действиям в отношении медицинского обследования при поступлении в тюрьму и процедурам сообщения о случаях возможного жестокого обращения в полиции. |
Moreover, the ability to communicate with family and friends can be a safeguard against ill-treatment, which tends to flourish in closed establishments. |
Кроме того, общение с семьей и друзьями может служить гарантией защиты от жестокого обращения, которое, как правило, процветает в закрытых учреждениях. |
The SPT recommends that the authorities remind all prison personnel at all levels that all forms of ill-treatment of persons in their custody are prohibited. |
ППП рекомендует властям напомнить всему тюремному персоналу разного уровня, что любые формы жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей, запрещены. |
In the fourth case, relating to ill-treatment by law enforcement officials in Greece, the author had requested that his case be re-examined by the competent prosecutor. |
В четвёртом деле, касающемся жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в Греции, автор сообщения ходатайствовал о пересмотре его дела компетентным прокурором. |
Schools also have on-call staff at their disposal for cases of ill-treatment or, in a more general role, medical staff (school nurses in particular) that can help children who have been mistreated. |
Учебные заведения также имеют в своем распоряжении соответствующих нештатных сотрудников, которых они могут вызывать в случае жестокого обращения с ребенком, или, что бывает чаще, штатных медицинских работников (в частности, школьных медсестер), способных помочь ребенку, с которым обращались ненадлежащим образом. |