| The law protects the person who complains, makes an accusation or gives testimony from any intimidation or ill-treatment. | Закон защищает от жестокого обращения любое лицо, подавшее жалобу, выдвинувшее обвинение или давшее свидетельские показания. |
| All of them have suffered injuries of some kind because of ill-treatment. | Из-за жестокого обращения все они получали травмы. |
| Thus no evidence obtained through police ill-treatment or torture could be used as evidence. | Такое условие исключает использование в качестве доказательств сведений, полученных полицией с применением жестокого обращения или пыток. |
| To stamp out ill-treatment, staff had to be made aware of human rights issues. | Запрещение всех видов жестокого обращения будет эффективным на практике лишь при условии проведения разъяснительной работы по вопросам прав человека среди соответствующих категорий служащих. |
| The Public Service Commission took disciplinary measures against any police officer violating the provisions prohibiting ill-treatment. | Комиссия по вопросам государственной службы является тем органом, который принимает дисциплинарные меры в отношении полицейских, нарушивших положения о запрещении всех видов жестокого обращения. |
| Cases of ill-treatment and an increase of violence against detainees were recorded by the Operation in almost all prefectures. | Почти во всех префектурах Операция зафиксировала случаи жестокого обращения и увеличение числа случаев насилия в отношении арестованных. |
| The State party should ensure that complaints of torture and/or ill-treatment are examined promptly and independently. | В этом контексте Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в полицейских участках и иных местах содержания под стражей не проводятся независимые расследования, призванные удостовериться в отсутствии пыток и жестокого обращения. |
| In the absence of such change, there are internal techniques to prevent the ill-treatment of detainees. | Пока такие изменения не внесены, используются внутренние методы предотвращения жестокого обращения с задержанными. |
| Although they had been informed of the ill-treatment, the judicial authorities allegedly had failed to react. | Будучи информированными относительно жестокого обращения, судебные власти тем не менее никак не отреагировали. |
| He was allegedly subjected to various forms of ill-treatment during his detention. | В период заключения его, как утверждается, подвергали различным видам жестокого обращения. |
| He reportedly died in June 1997 as a result of the ill-treatment he had suffered. | По сообщениям, в июне 1997 года он скончался в результате жестокого обращения. |
| Three people are reported to have later died as a result of their ill-treatment. | Утверждается, что в результате такого жестокого обращения три человека позднее скончались. |
| Several of those released were said to have been badly wounded as a result of ill-treatment. | Некоторые из освобожденных студентов, как утверждают, получили тяжелые телесные повреждения в результате жестокого обращения. |
| Alberto Goncalves was not subjected to any form of ill-treatment and was released on 13 June 1998 for lack of evidence against him. | Алберту Гонкалвиш не подвергался никаким формам жестокого обращения и был освобожден 13 июня 1998 года за недостатком улик против него. |
| The Government confirmed that the Military Prosecution Department of Bucharest had received a complaint for ill-treatment. | Правительство подтвердило, что в военную прокуратуру Бухареста поступила жалоба по поводу жестокого обращения. |
| In August 1997, he reportedly lodged a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | В августе 1997 года он направил жалобу по поводу жестокого обращения в военную прокуратуру Бэкау. |
| They still risked arrest by the police and subsequent ill-treatment and torture. | Им по-прежнему грозит опасность ареста со стороны полиции и последующего жестокого обращения и пыток. |
| The Tunisian Penal Code nonetheless stipulates severe sentences for any threat of violence or ill-treatment. | Тунисский Уголовный кодекс предусматривает столь же суровые меры наказания за любые угрозы применения насилия или жестокого обращения. |
| Other private bodies have established agencies intended specifically for taking in child victims of ill-treatment or abandonment, on an emergency basis. | Другими частными образованиями были созданы учреждения для чрезвычайного приема детей, пострадавших от жестокого обращения или оказавшихся брошенными. |
| Those organizations had also mentioned about 15 cases of ill-treatment in the army. | Эти организации сослались также приблизительно на 15 случаев жестокого обращения в вооруженных силах. |
| There were isolated cases of ill-treatment of conscripts and the culprits were subject to prosecution by the military courts. | Существуют отдельные случаи актов жестокого обращения с новобранцами, однако лица, виновные в их совершении, привлекаются к ответственности военными судами. |
| It would not be fair to leave other inmates at risk of ill-treatment; a balance must be struck between various interests. | Было бы несправедливо подвергать других заключенных опасности жестокого обращения; необходимо соблюдение баланса интересов. |
| Various other provisions of the law would catch other prohibited ill-treatment. | Другие запрещенные виды жестокого обращения караются в соответствии с различными камерунскими законами. |
| The Government further assured the Special Rapporteur that allegations that they might be subjected to ill-treatment were without any basis whatsoever. | Правительство также заверило Специального докладчика, что утверждения о возможном применении к ним жестокого обращения не имеют под собой никаких оснований. |
| Alleged ill-treatment primarily consists of beatings and whippings. | Предположительно виды жестокого обращения включают избиения и порки. |