Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
The SPT considers that confidentiality between patient and doctor is an essential part of their relationship, including in police custody and prison settings and a potentially important factor in preventing ill-treatment and combating impunity. ППП считает, что существующая между пациентом и врачом конфиденциальность является важной частью их взаимоотношений, в том числе в условиях полицейского изолятора и тюрьмы, и может сыграть важную роль в деле предупреждения жестокого обращения и безнаказанности.
In the note verbale of 22 June 2008, the authorities noted that whereas isolated incidents may occur, they did not agree with the conclusion that ill-treatment is a wide-spread practice in the Maldives. В вербальной ноте от 22 июня 2008 года власти отметили, что, несмотря на возможность отдельных инцидентов, они не согласны с выводом о широком распространении практики жестокого обращения на Мальдивах.
From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment during apprehension, police investigation and in police custody. С точки зрения предупреждения важно признать наличие опасности применения пыток и других видов жестокого обращения в момент задержания, в ходе полицейского дознания и во время нахождения в полицейском изоляторе.
Furthermore, if adequate safeguards were in place, and police officers knew that they would be held accountable for their actions, physical ill-treatment of this kind would be much less likely to happen. Кроме того, при наличии достаточных гарантий и в том случае, если полицейские будут знать, что им придется отвечать за свои действия, вероятность физического жестокого обращения такого рода значительно снижается.
The SPT considers that strict recording of all incidents entailing a risk of ill-treatment is an important safeguard for the prisoners and a tool to ensure proper oversight of all events where use of force and restraint have been deemed necessary. ППП считает, что тщательное фиксирование всех происшествий, предполагающих опасность жестокого обращения, является важной гарантией для заключенных и средством обеспечения надлежащего надзора в отношении всех событий, в ходе которых применение силы и ограничений может представляться необходимым.
In view of those reports, the Committee would like to know if mechanisms were in place for monitoring the situation in the establishments concerned and protecting children against ill-treatment. Ввиду этих элементов Комитет хотел бы знать о том, существуют ли механизмы, предназначенные конкретно для контроля за положением в соответствующих учреждениях и защиты детей от жестокого обращения.
The next case, which dated back to 1997, also involved Peru and concerned prison conditions, ill-treatment in detention and trial by faceless judges. Следующее дело, относящееся к 1997 году, также касается Перу и условий содержания в тюрьмах, жестокого обращения в местах содержания под стражей, а также судов, состоящих из "безликих судей".
Austria recommended that (b) all necessary efforts be made to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into allegations of torture or other forms of ill-treatment as required by international human rights law. Австрия рекомендовала Ь) приложить все необходимые усилия для проведения оперативных, всесторонних, независимых и беспристрастных расследований по заявлениям о пытках или других формах жестокого обращения, как того требуют нормы международного права в области прав человека.
It regretted that Germany had declined recommendations to strengthen efforts to prevent ill-treatment by law enforcement officials and to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Она сожалеет о том, что Германия отклонила рекомендации, касающиеся активизации усилий по недопущению жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
It welcomed the fact that Mexico had decided to follow up on the recommendations that Algeria had made during the review, regarding particularly domestic violence and the ill-treatment of children, poverty reduction and access to education. Он приветствовал решение Мексики рассмотреть рекомендации, вынесенные Алжиром в ходе обзора, которые касаются прежде всего насилия в семье и жестокого обращения с детьми, сокращения масштабов нищеты и обеспечения доступа к образованию.
The circular instructs members of the Federal Investigation Agency to refrain from physical or mental abuse or ill-treatment of individuals detained by them, except where it is necessary to prevent or counter attacks on themselves at the time of arrest. В этом циркуляре сотрудникам Федерального агентства расследований предписывается при задержании воздерживаться от применения физического насилия, оказания морального давления или жестокого обращения с задерживаемыми лицами, за исключением случаев, когда это необходимо для недопущения или противодействия нападениям на лиц, осуществляющих задержание.
The State party in fact relied on the diplomatic assurances alone for its belief that the risk of proscribed ill-treatment was sufficiently reduced to avoid breaching the prohibition on refoulement. Таким образом, государство-участник положилось только на дипломатические гарантии, считая, что опасность запрещенного жестокого обращения стала достаточно мала, чтобы избежать нарушения запрета на принудительное возвращение.
It is concerned, however, by the fact that no systematic data are available on incidents of abuse and ill-treatment by public authorities of migrant workers and that only a small percentage of cases of ill-treatment and abuse have led to disciplinary measures or criminal sanctions. Вместе с тем он обеспокоен отсутствием систематических данных о случаях злоупотреблений и жестокого обращения в отношении трудящихся-мигрантов со стороны государственных должностных лиц и малой долей случаев жестокого обращения и злоупотреблений, повлекших за собой применение дисциплинарных или уголовных мер.
4.3 With regard to the alleged ill-treatment of the authors in pre-trial detention and later in prison, the State party contends that it has found no evidence that any ill-treatment occurred and categorically denies that the incidents referred to took place at all. 4.3 В отношении предполагаемого жестокого обращения с авторами сообщения во время предварительного заключения и позднее в тюрьме государство-участник заявляет, что у него нет никаких доказательств какого-либо жестокого обращения с ними, и категорически отрицает, что упомянутые инциденты имели место.
Algeria congratulated Burkina Faso for submitting to the African Peer Review Mechanism and welcomed the creation of the national human rights commission and the policies adopted, particularly regarding the right to primary education, to facilitate access to health care and to combat ill-treatment of children. Алжир приветствовал обращение Буркина-Фасо к Механизму взаимного контроля африканских стран, а также создание национальной комиссии по правам человека и принятие соответствующих стратегий, в частности касающихся права на начальное образование, в целях расширения доступа к медицинским услугам и борьбы с практикой жестокого обращения с детьми.
It further recommended that the practice of torture and other ill-treatment by law enforcement officials be condemned and brought to an end, that immediate independent and impartial investigations into all allegations of such acts be undertaken, and that alleged perpetrators be brought to justice. Она также рекомендовала осудить практику применения пыток и других видов жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и положить ей конец, незамедлительно провести независимые и беспристрастные расследования всех утверждений, касающихся совершения таких актов, и привлечь к ответственности лиц, которые, как утверждается, виновны в их совершении.
Para. 10: Prompt and impartial investigations of ill-treatment; information about the trials of State officials in connection with the events in Naples and Genoa in 2001 (art. 7). Пункт 10: Обеспечение проведения оперативных и беспристрастных расследований, связанных со случаями жестокого обращения; представление информации о процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году (статья 7).
5.4 The author contends that haematuria, which he suffered from, is a common symptom of torture and severe ill-treatment, and was the direct and incontestable result of the torture and severe ill-treatment he was subjected to. 5.4 Автор утверждает, что гематурия, которой он страдает, является частым симптомом пыток и жестокого обращения и представляет собой прямой и неоспоримый результат пыток и жестокого обращения, которым его подвергали.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
(c) emphasis to medical staff that dismissing or covering up injuries sustained through suspected ill-treatment will be regarded as complicity in the ill-treatment and will equally be subject to the zero-tolerance approach. с) особое внимание медицинского персонала должно быть обращено на то, что игнорирование или сокрытие травм, понесенных в результате предполагаемого жестокого обращения, будет рассматриваться как соучастие в жестоком обращении и к нему будет в равной мере применим принцип абсолютной нетерпимости.
They provided advice on contacts with the American authorities in order to reduce any possibility of ill-treatment and their right to contact the consulate if they were ill-treated. Они осуществляют консультирование по поводу контактов с американскими органами, с тем чтобы снизить вероятность жестокого обращения, и по поводу права обратиться в консульство в случае жестокого обращения.
The Special Rapporteur was also concerned at the fact that a person could be transferred from a remand centre back to police custody, albeit on the order of a prosecutor, thus enhancing the risk and, more palpably, the renewed fear of ill-treatment. Специальный докладчик был также обеспокоен тем фактом, что задержанного могут вернуть из следственного изолятора под контроль полиции, что увеличивает опасность жестокого обращения и реальные опасения самого задержанного.
The Committee observes that in the present case the arguments provided by the author necessitated at the very minimum an independent investigation of the potential involvement of the State party's warders in the author's ill-treatment. Комитет отмечает, что в данном случае выдвинутые автором аргументы требуют как минимум независимого расследования потенциального участия тюремных надзирателей государства-участника в применении жестокого обращения к автору.
Furthermore, the State party should clearly frame and regulate the function and role of the "prisoner self-management committees" and ensure that cases of abuse and ill-treatment by such bodies are investigated and perpetrators punished. Кроме того, государству-участнику следует четко сформулировать и упорядочить функции и роль "тюремных комитетов самоуправления" и обеспечить расследование случаев насилия и жестокого обращения, совершенных такими органами, и наказание виновных.
The State party should ensure in practice that complainants are protected against any ill-treatment or intimidation that could arise as a consequence of their complaint or any evidence given. Государству-участнику следует обеспечить на практике, чтобы податели жалоб были защищены от любого жестокого обращения или запугивания вследствие их жалоб или любых данных показаний.