ICHRI stated that in addition to substandard nutrition, hygiene and overcrowding in prisons, the most egregious and pervasive ill-treatment is the denial of critically medical care. |
МКПЧИ отметила, что наряду с неудовлетворительным питанием, плохими санитарно-гигиеническими условиями и переполненностью в тюрьмах наиболее вопиющей и распространенной формой жестокого обращения представляется отказ в жизненно важной медицинской помощи. |
The Special Rapporteur has also observed that often judges wrongfully establish prerequisites, such as visible or recognizable marks, before ruling that evidence obtained under torture or other ill-treatment is invalid. |
Специальный докладчик также отметил, что судьи часто ошибочно определяют предварительные условия, такие как наличие заметных или легко распознаваемых следов на теле, до вынесения постановления о том, что показания, полученные под пыткой или другими видами жестокого обращения, являются недействительными. |
C. Forensic and medical documentation of allegations of torture and other ill-treatment |
С. Криминалистическое и судебно-медицинское документирование предполагаемых случаев пыток и других видов жестокого обращения |
The Special Rapporteur has documented a number of practical challenges and obstacles to the effective investigation and documentation of torture and other ill-treatment. |
Специальный докладчик располагает документальными свидетельствами существования ряда практических проблем и препятствий в деле эффективного расследования и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения. |
Recommendations regarding the effective investigation of allegations of torture or other ill-treatment: |
Рекомендации относительно эффективного расследования заявлений о применении пыток и других форм жестокого обращения: |
JS4 indicated that Italy had established a national body for the prevention of torture and other forms of ill-treatment in prisons, as required by OP-CAT. |
Авторы СП4 отметили, что в соответствии с требованиями ФП-КПП в Италии создан национальный орган по предотвращению пыток и других видов жестокого обращения в тюрьмах. |
It recommended thorough investigations of ill-treatment and other wrongdoing by law enforcement officials, as well as training in the appropriate use of firearms, batons and electric shock devices. |
Она рекомендовала тщательно расследовать случаи жестокого обращения и другие правонарушения, допускаемые работниками правоохранительных органов, и обучать их правильному пользованию огнестрельным оружием, дубинками и электрошоковыми устройствами. |
The Committee considers that general provisions providing protection against intimidation and ill-treatment are insufficient to meet the requirements of article 12, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет считает, что общих положений, предусматривающих защиту от запугивания и жестокого обращения, недостаточно для выполнения требований пункта 1 статьи 12 Конвенции. |
It also focused on human rights violations, including violations of the right to life and cases of torture or other forms of ill-treatment. |
Она также уделяла особое внимание нарушениям прав человека, включая право на жизнь и случаи пыток или других форм жестокого обращения. |
The Working Group is concerned about the torture, ill-treatment and harassment suffered by people of African descent at the hands of law enforcement officials. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу пыток, жестокого обращения и преследований, которым подвергаются лица африканского происхождения со стороны правоохранительных органов. |
Training on human rights was provided on an ongoing basis to law enforcement officials and members of the security forces in order to prevent ill-treatment and abuse. |
На постоянной основе проводится подготовка сотрудников правоохранительных органов и представителей сил безопасности в области прав человека в целях предотвращения жестокого обращения и издевательств. |
(c) There have been incidents of ill-treatment of children with disabilities in some health care institutions; |
с) в отдельных медицинских учреждениях имели место случаи жестокого обращения с детьми-инвалидами; |
Human Rights Inquiry Committee of the Parliament also provides an important assistance on the investigation of alleged cases of ill-treatment by the police officers and other security forces. |
Парламентская комиссия по расследованию нарушений прав человека также оказывает большую помощь в расследовании предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и других силовых структур. |
Cases of ill-treatment inflicted by the Malian armed forces have also been reported in a number of villages in the north. |
Сообщения о случаях жестокого обращения со стороны малийских солдат поступали и в других населенных пунктах на севере страны. |
Hungary expressed concern about arbitrary police arrests, ill-treatment in detention, violence and discrimination against women, the rights of IDPs and the culture of impunity. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу произвольных арестов со стороны полиции, жестокого обращения в местах лишения свободы, насилия и дискриминации в отношении женщин, прав ВПЛ и культуры безнаказанности. |
In some parts of the country, it is almost impossible to practise one's religious beliefs for fear of acts of violence, ill-treatment or elimination. |
В некоторых районах страны практически невозможно открыто исповедовать свою веру из опасений стать объектом насилия, жестокого обращения или быть убитым. |
2.9 The complainant submits that he finally confessed having committed the crime he was charged with as a result of the torture, threats and ill-treatment suffered. |
2.9 Заявитель утверждает, что он в итоге сознался в совершении преступления, в котором его обвиняли, вследствие применения к нему пыток, угроз и жестокого обращения. |
There was no issue of overcrowding or any known cases of ill-treatment at the Sint Maarten prison and the detainees were well aware of their rights. |
В тюрьме на Синт-Мартене отсутствует проблема переполненности, там не было зарегистрировано случаев жестокого обращения и заключенные полностью осведомлены о своих правах. |
A national public defence service had been established and would be involved in any case of torture, or ill-treatment in prisons. |
Была создана национальная служба государственных защитников, которая будет принимать участие в рассмотрении всех случаев применения пыток или жестокого обращения в тюрьмах. |
It would guarantee the independence of the judiciary and thus provide protection from abuse and ill-treatment by members of the justice system. |
Она будет гарантировать независимость судебной власти и таким образом предоставлять защиту от злоупотреблений и жестокого обращения со стороны сотрудников судебной системы. |
To prevent ill-treatment of citizens in internal affairs offices, 107 investigation rooms equipped with video recording equipment have been set up and are now in operation. |
Также в целях предупреждения жестокого обращения с гражданами в ОВД созданы и функционируют 107 следственных комнат, оборудованных аппаратурой видеозаписи. |
It also expressed concern over the ill-treatment of those children in police custody and the absence of penal procedural rules regulating trials before the family courts. |
Он также выразил озабоченность по поводу жестокого обращения с такими детьми во время пребывания под стражей в полиции и отсутствия уголовно-процессуальных норм, регулирующих порядок разбирательства в судах по делам семьи. |
Well before the first cycle in 2009, the Union of the Comoros had set up care structures for children and women victims of abuse and ill-treatment. |
Задолго до проведения первого цикла УПО, состоявшегося в 2009 году, Союз Коморских Островов учредил службы доверия для детей и женщин, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
The Defender recommended the provision of video recording equipment in the interrogation rooms of police stations to prevent possible ill-treatment in this situation. |
Защитник рекомендовал установить в помещениях для допросов полицейских участков аппаратуру видеозаписи для предупреждения возможных случаев жестокого обращения в ходе допросов. |
It mentioned that law enforcement officials were implicated in two high-profile cases of torture and other ill-treatment and their prosecution proceeded very slowly. |
Она упомянула, что работники правоохранительных органов были замешаны в двух громких делах о применении пыток и других видов жестокого обращения и рассмотрение уголовного дела в их отношении продвигалось очень медленно. |