| All cases of ill-treatment were investigated, irrespective of the victim's ethnicity. | Были расследованы все случаи жестокого обращения вне зависимости от этнического происхождения жертв. |
| Application of the right to health and to food was unsatisfactory and cases of ill-treatment had been reported. | Осуществление права на здоровье и питание оставляет желать лучшего, и были зарегистрированы случаи жестокого обращения. |
| Because of financial constraints there are no mechanisms available for the protection of complainants and witnesses against any kind of intimidation or ill-treatment. | Ввиду нехватки финансовых средств в стране нет механизмов, обеспечивающих защиту подателей жалоб и свидетелей от любого вида запугивания или жестокого обращения. |
| The main recommendation of CPT is related to the two key issues: combating impunity and safeguards against ill-treatment. | Основная рекомендация ЕКПП касается двух ключевых вопросов: борьбы с безнаказанностью и гарантий защиты от жестокого обращения. |
| In Georgia, NGOs were protected by the law and in practice they played an important role in the prevention of ill-treatment. | НПО в Грузии защищены законом и на практике играют важную роль в деле предупреждения жестокого обращения. |
| The United Nations Special Rapporteur on violence against women had expressed concern about the ill-treatment of domestic servants from south Asia and the Philippines. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин выразила обеспокоенность по поводу жестокого обращения с домашней прислугой из Южной Азии и Филиппин. |
| The presence of ill-treatment and acts of torture had been demonstrated in 12 and nine cases, respectively. | Факты жестокого обращения и пыток были выявлены соответственно в 12 и 9 случаях. |
| He suggested that there should also be a requirement to report all allegations of ill-treatment. | Он предлагает установить требование, согласно которому сообщалось бы также о всех предполагаемых случаях жестокого обращения. |
| In a case involving ill-treatment by two soldiers - a superior and his subordinate - both men had been found criminally responsible. | В одном деле, касающемся жестокого обращения со стороны двух солдат командира и его подчиненного, оба военнослужащих были привлечены к уголовной ответственности. |
| The Parliamentary Assembly of the Council of Europe expressed its deep concern about incidents and ill-treatment occurring during deportations. | Парламентская ассамблея Совета Европы выразила свою глубокую озабоченность по поводу инцидентов и жестокого обращения, имеющих место во время депортаций. |
| The Criminal Investigations Office also tried, unsuccessfully, to find out whether a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. | Отдел уголовных расследований попытался также, но безуспешно, установить, было ли какое-либо четвертое лицо свидетелем предполагаемого жестокого обращения. |
| Ms. Freivalds informed the Deputy Minister of the complainant's case and the allegations made regarding his ill-treatment. | Г-жа Фрейвальдс проинформировала заместителя министра о деле заявителя и утверждениях, касающихся жестокого обращения с ним. |
| The issue of ill-treatment during police investigations and violations resulting from prison overcrowding or poor sanitary conditions had been addressed. | Были приняты меры по решению проблемы, связанной с фактами жестокого обращения в ходе полицейских расследований и нарушениями, вызванными переполненностью тюрем и антисанитарными условиями в них. |
| The Government had received no reports of ill-treatment in those police stations. | Правительство не получило сообщений о фактах жестокого обращения в этих полицейских участках. |
| The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. | Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
| Comprehensive investigations were carried out following the complainant's statement that a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. | Были проведены всеобъемлющие следственные мероприятия в связи с утверждением заявителя о том, что во время предполагаемого жестокого обращения присутствовало четвертое лицо. |
| The BHC also reported several cases of ill-treatment by police officers, in particular towards Roma. | Кроме того, БХК сообщил о нескольких случаях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, особенно по отношению к ромам. |
| At least one individual died as a result of ill-treatment in detention during the first two weeks after the arrests. | По меньшей мере один человек скончался от жестокого обращения под стражей в первые две недели после арестов. |
| Cases of arbitrary arrest and ill-treatment were reported, particularly against Indigenous people and members of ethnic minority groups. | Поступали сообщения о случаях произвольного ареста и жестокого обращения, в частности, с представителями коренных народов и этнических меньшинств. |
| The authorities did not resolve impunity for cases of enforced disappearances, alleged political killings and police ill-treatment. | Власти не смогли завершить дела о насильственных исчезновениях и решить проблему безнаказанности предполагаемых политических убийств и жестокого обращения со стороны полиции. |
| Serious concerns were expressed by international organizations about prison conditions and impunity for ill-treatment by the police. | Международные организации выражали серьёзную обеспокоенность условиями содержания в тюрьмах и безнаказанностью жестокого обращения в полиции. |
| Several cases of ill-treatment and torture by police were reported. | Поступали сведения о применении полицией пыток и иных методов жестокого обращения. |
| Both the EO and the DDA put suspects at risk of arbitrary detention and torture or other ill-treatment. | Как ЧУ, так и ЗОВ создавали угрозу произвольного задержания, пыток и другого жестокого обращения в отношении подозреваемых. |
| Large numbers of porters are reported to have died from ill-treatment, illness and malnutrition. | Как сообщается, большое число носильщиков погибло в результате жестокого обращения, заболеваний и плохого питания. |
| They were at grave risk of torture and other ill-treatment. | Над ними нависла серьёзная угроза пыток и других видов жестокого обращения. |