Concerns about the risk of ill-treatment or torture continued, despite government assurances that such prisoners were protected by law. |
Сохранялись опасения в связи с возможным применением жестокого обращения и пыток, несмотря на заверения правительства о том, что такие заключённые находятся под защитой закона. |
Investigations into cases of alleged unlawful use of firearms and ill-treatment by law enforcement officials were said to be inadequate. |
По сообщениям, недостаточно эффективно проводились расследования по фактам предположительно незаконного применения огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов и жестокого обращения с их стороны. |
The acceptance of diplomatic assurances against torture and other ill-treatment remained a cause of concern. |
По-прежнему вызывал обеспокоенность тот факт, что власти полагались на дипломатические гарантии неприменения пыток и жестокого обращения. |
In the course of unannounced inspections to police stations the Ombudsperson learned of, and made public, several instances of police ill-treatment. |
В ходе внезапных проверок полицейских участков уполномоченный по правам человека зафиксировал и обнародовал несколько случаев жестокого обращения с задержанными. |
Falun Gong practitioners were at particularly high risk of torture and other ill-treatment in detention. |
Заключённые под стражу последователи «Фалуньгун» подвергались особой угрозе пыток и других видов жестокого обращения. |
There were frequent reports of torture and other ill-treatment during this period. |
Сообщения о пытках и других видах жестокого обращения зачастую поступали именно в этот период. |
There were reports of torture and other ill-treatment, excessive use of force and extrajudicial executions by security forces. |
Поступали сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, превышении силы и внесудебных казнях, проводимых силовыми структурами. |
Women held in prisons and police cells continued to experience torture and other ill-treatment. |
От пыток и жестокого обращения страдали и женщины в тюрьмах и изоляторах временного содержания. |
The municipal authorities are investigating the alleged ill-treatment of a Senegalese national by a member of the local police on 23 October 1997. |
Муниципалитет проводит расследование по фактам жестокого обращения, которому якобы подвергся гражданин Сенегала со стороны сотрудника местной полиции. |
Torture, other ill-treatment and the unjustified use of lethal force by law enforcement officials were reported. |
Поступали сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а также о неоправданном применении силы со смертельным исходом со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Racist attacks by private individuals and cases of torture and other ill-treatment with a racist component committed by law enforcement officials continued to be reported. |
Продолжали поступать сообщения о расистских нападениях, совершавшихся частными лицами, а также о случаях пыток и другого жестокого обращения с расисткой подоплёкой со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Special Rapporteur also received numerous reports alleging that medical certificates are frequently falsified to cover-up ill-treatment by the police. |
Специальному докладчику не раз сообщалось также о том, что протоколы медицинского освидетельствования часто фальсифицируются, чтобы скрыть факты жестокого обращения со стороны полицейских. |
Death following ill-treatment of Jean-Pierre Bakali Nkoy at the National Information Agency prison in Kinshasa. |
Смерть в результате жестокого обращения Жан-Пьера Бакали Нкоя, содержавшегося под стражей в камере предварительного заключения НРУ в Киншасе. |
In the fifth she mentions ill-treatment consisting of blows and of having been kept undressed. |
В пятом отчете сообщается, в частности, следующее: Обследуемая заявляет о фактах жестокого обращения в форме побоев и о том, что ее заставляли раздеваться. |
In addition, the Constitutional Court had delivered legally binding rulings establishing every possible preventive measure to prevent ill-treatment of prisoners held incommunicado. |
Помимо этого Конституционный суд вынес юридически обязательные решения, предусматривающие принятие всех возможных мер для недопущения жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей в условиях строгой изоляции. |
Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. |
Кроме того, на протяжении десятилетий не было установлено ни одного случая жестокого обращения или ситуации содержания в плохих физических условиях, и даже не направлено ни одной жалобы. |
It has a counselling and care unit for child victims of abuse and ill-treatment on the island of Ngazidja. |
Под ее эгидой действует группа, которая выслушивает жалобы и принимает в свое ведение детей, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения на уровне острова Гранд-Комор. |
Arbitrary detention and ill-treatment of detainees, particularly conflict-related detainees, remains a major concern. |
Немалую озабоченность по-прежнему вызывают акты произвольного помещения под стражу и жестокого обращения с заключенными, особенно с теми, кто помещен под стражу в связи с конфликтом. |
Consequently, victims have no effective recourse to justice, compensation and rehabilitation for torture and other forms of ill-treatment. |
В результате этого в распоряжении потерпевших не имеется эффективных средств правовой защиты через суды, получения компенсации и прохождения реабилитационных процедур в случае применения к ним пыток и других форм жестокого обращения. |
A final aspect of the protection of aliens being expelled from the risk of ill-treatment concerns the protection of children. |
В свете этих факторов государство-участник не смогло доказать, что предоставленные дипломатические гарантии в данном случае оказались действительно достаточными для того, чтобы свести опасность жестокого обращения к уровню, отвечающему требованиям статьи 7 Конвенцииt. |
Equally, no case of ill-treatment against unaccompanied minors has been reported to date. |
Аналогично к настоящему времени не поступало сообщений ни об одном случае жестокого обращения с несовершеннолетними, находящимися на территории страны без сопровождения родителей или законных представителей. |
Thus, it could not be said that Spain had not adopted effective measures to prevent ill-treatment of incommunicado detainees. |
Таким образом, нельзя сказать, что Испания не приняла эффективных мер по предупреждению жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся под стражей без связи с внешним миром. |
JS 2 recommended that Iindependent inquiry bodies be established for cases of police ill-treatment and to ensure adequate handling of cases of ill-treatment (including compensation). |
В СП 2 рекомендовано создать независимые органы для проведения расследований в связи со случаями жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и для обеспечения надлежащего рассмотрения случаев жестокого обращения (включая предоставление компенсации). |
Some of the detainees were said to have been beaten and to have received other ill-treatment while they were in police stations. |
Некоторые из этих задержанных лиц были, согласно сообщениям, избиты и подверглись другим видам жестокого обращения в период нахождения в полицейских участках. |
For example, the Committee took account of racial discrimination insofar as it could give rise to ill-treatment or even torture. |
Так, например, Комитет интересуется вопросом о расовой дискриминации в той мере, в которой он может служить мотивом для применения жестокого обращения и даже пыток в отношении какого-либо лица. |