Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
The Special Rapporteur and other mandate holders have expressed serious concerns about cases in which lawyers were put under pressure and ran the risk of reprisals or even prosecution after denouncing ill-treatment suffered by their clients or malfunctions in the system of justice. Специальный докладчик и другие мандатарии выражали серьезную озабоченность в тех случаях, когда юристы подвергались давлению и опасности репрессий, когда они вскрывали случаи жестокого обращения с их клиентами или недостатки в работе системы правосудия.
If the detained person has a right to consult with a lawyer in private as from the outset of custody, the detainee is also able to report any ill-treatment experienced; on the detainee's request the lawyer can lodge a complaint. Если задержанное лицо на самом раннем этапе задержания имеет право наедине проконсультироваться с адвокатом, то оно также получает возможность сообщить о любых случаях жестокого обращения; по просьбе задержанного адвокат может направить жалобу.
As such, it supports national ethical rules and legislative provisions which affirm an ethical obligation of physicians to report or denounce acts of torture or other ill-treatment (WMA - RT-9/1*; see also ICN-PS*). Тем самым такой подход поддерживает национальные этические правила и положения законодательства, закрепляющие моральное обязательство врачей сообщать об актах пыток или других видов жестокого обращения или осуждать их (ВМА-РП-9/1*; см. также МСМС-ИП ).
In this regard, the Committee notes that, according to the information on file, the complainant himself was never questioned by any officials regarding his ill-treatment; no medical-forensic examination was performed on him. В этой связи Комитет отмечает, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, сам заявитель не был допрошен по факту жестокого обращения с ним и никаких судебно-медицинских экспертиз по делу не проводилось.
Forensic science has a key role to play regarding the obligation of States to investigate and prosecute allegations of torture or other ill-treatment, especially with regard to individual responsibility and the fight against impunity. Судебно-медицинская экспертиза призвана играть ключевую роль в связи с обязанностью государств проводить расследования и осуществлять преследование в судебном порядке в связи с предполагаемыми случаями пыток или других видов жестокого обращения, особенно в том, что касается индивидуальной ответственности и борьбы с безнаказанностью.
Signatories of Charter 08, which had called for fundamental legal and political reform, came under intense government scrutiny and several members of the group were harassed and subjected to ill-treatment. Лица, подписавшие «Хартию-08» с призывом к фундаментальным реформам в сфере законодательства и политики, оказались под пристальным вниманием правительства, а несколько членов этой группы пострадали от гонений и жестокого обращения.
In October the UN Human Rights Committee expressed concern about torture and other ill-treatment, prison conditions, interference with the independence of the judiciary, domestic violence, reports of forced evictions of internally displaced people and violations of the rights of ethnic minorities. В октябре Комитет ООН по правам человека выразил обеспокоенность в связи с применением пыток, жестокого обращения, попытками ограничить независимость судебных органов. Озабоченность Комитета также вызывали уровень домашнего насилия, сообщения о насильственных выселениях вынужденных переселенцев, нарушении прав этнических меньшинств.
Following the example set by the Basque and Catalan autonomous police forces, the national authorities announced that video cameras would be installed in the cells at the National Criminal Court where detainees are held incommunicado, as a precaution against torture and other ill-treatment. По примеру баскских и каталонских автономных полицейских сил, власти страны объявили о том, что в камерах Национального уголовного суда, где заключённые содержатся без права сообщения, в качестве меры против возможных пыток и другого жестокого обращения будут устанавливаться видеокамеры.
During its visit, in October 2006, the CPT heard allegations of ill-treatment in police custody, and observed in some cases injuries consistent with the allegations. Во время этого визита в октябре 2006 года КПП стало известно о предполагаемых случаях жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции.
During the year over 100 Falun Gong practitioners were reported to have died in detention or shortly after release as a result of torture, denial of food or medical treatment, and other forms of ill-treatment. По имеющимся данным, в течение года более 100 последователей «Фалуньгун» скончались, находясь под стражей либо вскоре после освобождения вследствие пыток, морения голодом, отказа в медицинской помощи и других видов жестокого обращения.
In March, the UN Human Rights Committee established that the Cameroonian government had in previous years failed to protect Philip Njaru from ill-treatment and intimidation by the security forces on the basis of his human rights activities. В марте Комитет ООН по правам человека установил, что в предыдущие годы правительство Камеруна не смогло защитить Филиппа Нжару от жестокого обращения и запугивания со стороны силовых структур, которым он подвергался в связи со своей правозащитной деятельностью.
At the same time, the state of discipline within the internal affairs structures was discussed during the MIA Board meeting on 24.11.2006, where each head of the subdivisions was given the task to take real measures against ill-treatment practiced by some members of police staff. В то же время состояние дисциплины в органах внутренних дел обсуждалось на совещании коллегии МВД 24 ноября 2006 года, на котором перед каждым руководителем подразделения была поставлена задача по принятию реальных мер против жестокого обращения, которое практикуется некоторыми сотрудниками полиции.
The Committee regrets that appropriate measures have not yet been taken to effectively prevent and combat corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не приняты эффективные меры по предотвращению телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в специальных учреждениях, куда они помещаются.
According to the latest information there have been so far submitted to the Commission of Inquiry 25 complaints, out of which 22 concern ill-treatment of citizens by the police, including the cases of "Demosthenous" and "Vassiliou". Согласно последней информации, до настоящего времени в Комиссию по расследованию поступило 25 жалоб, из которых 22 касались жестокого обращения служащих полиции с гражданами, включая "Демосфеновское дело" и "Дело Вассилиу".
Subsequently, a number of unofficial accounts suggested that the police had used excessive measures to stop the riot and that the prisoners had been subjected to various forms of physical ill-treatment. Впоследствии появились неофициальные сообщения о том, что при подавлении бунта сотрудники полиции превысили допустимые нормы и использовали различные виды жестокого обращения, в результате чего заключенным были нанесены телесные повреждения.
3.5.7 Similarly, CPT considers that there are serious inadequacies in protection against torture and other severe ill-treatment of persons held in custody by the Spanish security forces as a part of anti-ETA operations. 3.5.7 КПП также считает, что система защиты от пыток и других видов жестокого обращения с лицами, арестованными испанской службой безопасности в рамках операций по борьбе с ЭТА, имеет существенные недостатки.
According to an unconfirmed report, since 2002 at least eight prisoners had died as a result of torture, other ill-treatment, harsh prison conditions and lack of appropriate medical treatment. По неподтверждённым данным, с 2002 года, как минимум, восемь узников этой тюрьмы скончались из-за пыток и других видов жестокого обращения, тяжёлых условий содержания и неоказания врачебной помощи.
Human rights defenders, petitioners, Tibetans, Uighurs, Falun Gong practitioners, Christians, and others practising their religion in officially unsanctioned ways were at particular risk of torture and other ill-treatment by the authorities and unidentified individuals. Для правозащитников, просителей, тибетцев, уйгуров, последователей «Фалуньгун», христиан и представителей других религий, не разрешённых официально, сохранялся высокий риск пыток и других видов жестокого обращения со стороны властей и неустановленных лиц.
The authorities, including the Department for Information and Security (DRS) military intelligence agency, continued to detain terrorism suspects incommunicado, putting them at risk of torture and other ill-treatment. Власти, включая армейское Управление разведки и безопасности (УРБ), по-прежнему содержали подозреваемых в терроризме под стражей без связи с внешним миром, в силу чего сохранялась угроза пыток и других форм жестокого обращения.
And in the latter, the Court of Appeal reaffirmed a previous opinion that a 'Memorandum of Understanding' with Libya was not sufficient to protect the individuals from a real risk of torture or other ill-treatment if returned. Во втором случае Апелляционный суд оставил в силе предыдущее решение о том, что «Меморандум о взаимопонимании с Ливией» не является достаточной гарантией защиты лиц от угрозы применения к ним пыток и других видов жестокого обращения по возвращении на родину.
Said Kadzoev, a Russian national of Chechen origin, continued to face forcible return to the Russian Federation where he would be at serious risk of torture and other ill-treatment. Принудительное возвращение в Российскую Федерацию по-прежнему грозило Саиду Кадзоеву - чеченцу по национальности и гражданину России. В случае возвращения он бы столкнулся с реальной угрозой пыток и других видов жестокого обращения.
Defence lawyers complained that they were not permitted full access to their clients' files, and defendants alleged that "confessions" they had made during lengthy pre-trial incommunicado detention had been obtained under torture or other ill-treatment. Адвокаты жаловались на то, что им не позволяли в полной мере ознакомиться с делами клиентов. Подсудимые утверждали, что «признательные показания», которые они дали во время длительного заключения без права сообщения с внешним миром, были получены в результате пыток и жестокого обращения.
In October, the Refugee Appeals Board found that S.C. would face a real risk of torture or other ill-treatment if deported to Tunisia, and ruled that the expulsion could not go ahead. В октябре Апелляционный совет по делам беженцев признал, что в случае депортации С. С. в Тунис тот столкнётся с реальной угрозой пыток и жестокого обращения, и приостановил процедуру высылки.
Detainees were not always assisted by legal counsel when they were first brought before a judge and some said that they had not reported torture or other ill-treatment by the DRS for fear of reprisals. Задержанные не всегда имели возможность обратиться к помощи адвоката, когда их впервые доставляли в суд. Некоторые утверждали, что на суде молчали о пытках и других видах жестокого обращения с ними со стороны сотрудников УРБ, опасаясь возмездия.
However, at police and gendarmerie stations and other similar institutions, consideration should be given to having some kind of supervision to prevent abuse and ill-treatment of children detained in custody. Вместе с тем следует уделить внимание осуществлению контроля с целью недопущения ряда злоупотреблений и случаев жестокого обращения с детьми в период содержания под стражей в полицейских участках, жандармериях и других аналогичных учреждениях.