Please indicate the measures taken to prevent both the ill-treatment of prisoners and violence among prisoners. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для предотвращения жестокого обращения с заключенными и одновременно насилия в отношениях между ними. |
Complainants and witnesses in all criminal proceedings are protected against ill-treatment or intimidation by section 117 of the Crimes Act 1961. |
Лица, подающие жалобы, и свидетели по всем процедурам уголовного судопроизводства защищаются от жестокого обращения или запугивания на основании статьи 117 Закона о преступлениях 1961 года. |
The allegations of ill-treatment had been rejected by the authorities. |
Власти опровергли утверждения о применении жестокого обращения. |
For example the canton of Vaud has nominated a cantonal delegate as a focal point for the prevention of ill-treatment of children. |
Так например, в кантоне Во был назначен кантональный уполномоченный для координации действий по предотвращению жестокого обращения с детьми. |
The Committee also recommends that all appropriate measures be taken to introduce effective mechanisms for the timely reporting of ill-treatment and abuse of children. |
Комитет также рекомендует принять все необходимые меры для создания эффективных механизмов своевременной регистрации случаев жестокого обращения и надругательства над детьми. |
No case of ill-treatment had been reported in 1999 and the first quarter of 2000. |
В 1999 году и в первом квартале 2000 года сообщений о случаях жестокого обращения зарегистрировано не было. |
There is no possible justification for the use of ill-treatment or measures that are degrading to human dignity. |
Никакого оправдания для жестокого обращения или унижающих человеческое достоинство мер не существует. |
It stresses the need for improvements in technical areas and recommends that the police take responsibility for protecting detained persons from ill-treatment. |
В нем подчеркивается необходимость улучшения положения в технических аспектах и рекомендуется обеспечить ответственность органов полиции за защиту лиц, содержащихся под стражей, от жестокого обращения. |
On 8 February 1999, Jamil Ahmad allegedly died in hospital as a result of ill-treatment while in police custody. |
8 февраля 1999 года предположительно в результате жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции в госпитале скончался Джамил Ахмад. |
Further legal provisions exist to protect the complainant and witnesses against any ill-treatment or intimidation. |
В законодательстве есть также положения, которые обеспечивают защиту заявителей и свидетелей от всех видов жестокого обращения и запугивания. |
However, there have been reports of continued ill-treatment at Sremska Mitrovica prison, even after visits by OHCHR and ICRC. |
Несмотря на это, поступили сообщения о продолжении практики жестокого обращения в тюрьме Сремска-Митровицы даже после ее посещения сотрудниками УВКПЧ и МККК. |
However, all forms of degrading treatment were punishable by law and any citizen could complain of ill-treatment. |
Однако все формы унижающего достоинство человека отношения наказуемы по закону, и любой гражданин может подать жалобу в случае жестокого обращения. |
The Committee recommends that measures to that effect be accompanied by public education campaigns about the negative consequences of ill-treatment of children. |
Комитет рекомендует, чтобы меры в этом направлении сопровождались широкими просветительскими кампаниями относительно негативных последствий жестокого обращения с детьми. |
Upon return to Belarus, the complainant would thus be at risk of ill-treatment independently of her relationship to her husband. |
Таким образом, по возвращении в Беларусь заявительнице будет угрожать опасность жестокого обращения независимо от ее отношений с супругом. |
The training also looks at the relationship between torture and the legal concept of ill-treatment as defined in the Criminal Code. |
В процессе подготовки учитывается также взаимосвязь между применением пыток и правовой концепцией жестокого обращения, определенной в Уголовном кодексе. |
Most of the cases investigated concerned the issue of proportionality in the use of force rather than ill-treatment or brutality as such. |
Большинство расследованных случаев касалось проблемы соразмерности применения силы, а не жестокого обращения или насилия как такового. |
Death in captivity was not necessarily the result of ill-treatment or lack of medical care. |
Таким образом, смерть во время содержания под стражей отнюдь не обязательно является следствием жестокого обращения или неоказания медицинской помощи. |
If the Finnish authorities allowed such ill-treatment to go unchecked, it could have grave consequences. |
Если финские власти допускают факты бесконтрольного жестокого обращения, то это может привести к серьезным последствиям. |
That provision was crucial to the prevention of ill-treatment. |
Данное положение имеет чрезвычайно важное значение для предупреждения жестокого обращения. |
In conclusion, he drew the attention of Committee members to the procedures affording safeguards against ill-treatment of prisoners. |
В заключение, он обращает внимание Комитета на процедуры предоставления заключенным гарантий против жестокого обращения. |
The procedures designed to guarantee no ill-treatment by the police were very similar and likewise afforded satisfactory safeguards. |
Процедуры защиты от жестокого обращения со стороны полиции очень похожи и обеспечивают удовлетворительные гарантии. |
Administrative investigations in a few other cases of ill-treatment did result in ad hoc sanctions. |
По результатам административных расследований по ряду других дел о случаях жестокого обращения были приняты конкретные меры. |
Regarding police ill-treatment, the Special Rapporteur received information on the following individual cases. |
Специальный докладчик получил следующую информацию, касающуюся случаев жестокого обращения со стороны полиции. |
The State party should prevent ill-treatment and abusive measures in the military. |
Государству-участнику следует предотвращать акты жестокого обращения и посягательств в армии. |
The public authorities are not involved in the ill-treatment of Dalits. |
Представители государственных органов не замешаны в случаях жестокого обращения с далитами. |