Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
Ms. Hampson said that civil-law jurisdictions might be moving in the direction of common-law jurisdictions in not considering tainted evidence, at least when such evidence had been obtained through torture or other forms of ill-treatment. Г-жа Хэмпсон сказала, что судебные органы гражданского права могли бы придерживаться подхода, избранного судебными органами общего права в плане нерассмотрения сфальсифицированных доказательств, по крайней мере в тех случаях, когда подобные доказательства были получены с применением пыток или других форм жестокого обращения.
It was further reported that his relatives were not authorized to visit him until 26 October 2003, when they could see signs of bruises on his face and other signs of ill-treatment and torture on his body. Сообщалось также о том, что его родственникам позволили встретиться с ним только 26 октября 2003 года и во время свидания они могли видеть кровоподтеки на его лице и другие следы жестокого обращения и пыток.
First, by and large, the new periods of incommunicado detention are being respected, thus restricting the amount of time available for the infliction of ill-treatment and the amount of time for visible signs of ill-treatment to heal. Во-первых, в целом новые требования в отношении продолжительности сроков содержания под стражей без связи с внешним миром соблюдаются, что тем самым ограничивает возможность различного рода жестокого обращения и сокращает время, в течение которого могли бы исчезнуть видимые следы жестокого обращения.
The detainee is also informed of his rights and duties as a detainee and such instructions would include the detainee being informed of his right to complain about any ill-treatment whilst in custody. Заключенные информируются о своих правах и обязанностях во время содержания под стражей, а также о своем праве представлять жалобы, касающиеся любых случаев жестокого обращения.
The delegation noted that criminal investigations into allegations of torture and other ill-treatment are not pursued with the necessary diligence and timeliness on the part of prosecutors and that they seldom result in conviction of the perpetrator(s). Делегация отметила, что уголовное расследование обвинений в пытках и других формах жестокого обращения не ведется сотрудниками прокуратуры с должной тщательностью и оперативностью и что в очень редких случаях они завершаются обвинительными приговорами.
In order to effectively detect and document torture and other ill-treatment in places of detention, there must be a system of routine medical screenings at entry, periodically during incarceration, at exit, at all transfers and upon request. В целях эффективного выявления и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения в местах лишения свободы необходимо создать систему регулярного проведения медицинского осмотра при поступлении в места лишения свободы, периодически в ходе тюремного заключения, при освобождении, во время любой передачи и по поступлении соответствующей просьбы.
The Committee recommends that the State party establish without further delay an inquiry on alleged acts of torture and other ill-treatment of detainees held overseas committed by, at the instigation of or with the consent or acquiescence of British officials. Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно начать расследование в связи с утверждениями о пытках и других видах жестокого обращения с заключенными, содержащимися под стражей за рубежом, примененных британскими должностными лицами, выступающими в официальном качестве, или при их соучастии или с их ведома или молчаливого согласия.
Under international law, States were obligated to ensure justice and to prevent and redress all acts of torture, as well as to investigate possible instances of torture or other ill-treatment thoroughly, even in the absence of an express or formal complaint. Согласно международному праву государства обязаны обеспечивать отправление правосудия и предотвращать любые акты применения пыток и требовать выплаты возмещения за причиненный ущерб, а также проводить тщательное расследование случаев применения пыток или других видов жестокого обращения даже при отсутствии устной или письменной жалобы со стороны потерпевших.
Reminders from the senior command of the gendarmerie are regularly addressed to gendarmerie units reiterating the obligation to respect and protect human rights, and above all to combat torture and other ill-treatment; other measures are also taken. Назидательные инструкции командования жандармерии и разъяснительные мероприятия низового уровня регулярно доводятся до сведения жандармских подразделений, с тем чтобы в очередной раз обратить их внимание на обязанность соблюдать и защищать права человека и особенно бороться против пыток и других видов жестокого обращения.
It would seem that ill-treatment of persons held in prisons in Italy still persisted and that there were frequent cases of ill-treatment of foreigners, which would seem to be linked with the problem of racial discrimination. Представляется, что в Италии сохраняется практика жестокого обращения с заключенными, причем довольно часто имеют случаи жестокого обращения с иностранцами, что, возможно, связано с проблемой расовой дискриминации.
They were held against a background of continuing widespread human rights violations, including arrests, detentions and torture or other ill-treatment of political activists, advocates of the rights of ethnic and religious minorities, campaigners for women's rights and human rights defenders. Выборы проходили на фоне непрекращающихся распространённых нарушений прав человека, в том числе арестов, задержаний, пыток и другого жестокого обращения в отношении политических активистов, защитников прав этнических и религиозных меньшинств, организаторов кампаний за права женщин и правозащитников.
The Committee is nevertheless concerned about the allegations received from some non-governmental organizations concerning one case of apparent torture, and some cases of ill-treatment, and the alleged use of leglocks by police forces, as well as solitary confinement applied in some places of detention. Вместе с тем обеспокоенность Комитета вызывают сообщения некоторых неправительственных организаций об одном известном случае пыток и нескольких случаях жестокого обращения, а также о предположительной практике использования ножных кандалов органами полиции и применении одиночного заключения в некоторых пенитенциарных учреждениях.
Article 4 states: The prisoner shall be required to comply with the prison regime to which he is subject. This regime shall be free of any violence, torture, ill-treatment or acts or procedures which involve suffering, humiliation or taunting of the prisoner. В статье 4 говорится: Заключенный обязан подчиняться установленному режиму отбывания наказания, свободный от любого насилия, пыток, жестокого обращения, а также от любых действий или процедур, которые могут сопровождаться страданием, унижением или притеснением заключенного.
By letter dated 3 September 1998, the Rapporteur informed the Government that he had received information according to which the frequency of cases of ill-treatment appeared to indicate that they might be considered general practice rather than "isolated cases of abuse of authority". Письмом от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство, что он получил информацию, свидетельствующую о множестве случаев жестокого обращения, что говорит об общей практике, а не об "отдельных случаях злоупотребления властью".
The Government stated that the Military Prosecution Department of Bacau had decided not to follow-up his complaint for ill-treatment, a decision which had been confirmed on 9 December 1997 by the Military Prosecution Department of Bucharest. Правительство, в свою очередь, сообщило, что военная прокуратура Бэкау приняла решение не удовлетворять его жалобу по поводу жестокого обращения; это решение было подтверждено 9 декабря 1997 года военной прокуратурой Бухареста.
documented in detail more than 2,000 cases of ill-treatment and extreme abuse of migrant domestic workers, many of whom were undocumented. подробно описали свыше 2000 случаев жестокого обращения с домработницами-иностранками, многие из которых не имели официальных документов, и издевательств над ними.
As previously stated, the federal authorities would reply in due course to the allegations of ill-treatment contained in the report by Amnesty International, which in fact, had come to their attention only the previous day. Как указывалось ранее, федеральные власти в надлежащее время ответят на утверждения относительно жестокого обращения, которые содержатся в докладе организации "Международная амнистия" и которые по существу были доведены до их сведения лишь накануне.
The Government stated that no complaint or report of ill-treatment or torture was recorded at any time, either by the police or at the Provincial Public Prosecutor's Office. Правительство сообщило, что в связи с этим задержанием ни полицией, ни прокуратурой провинции ни разу не было зарегистрировано ни одной жалобы или сообщения относительно жестокого обращения или пыток.
Historical images of slavery, again based on the Atlantic slave trade and treatment of African slaves in the Americas, focus primarily on the ill-treatment of slaves, particularly branding or mutilation of individuals to facilitate their identification. Исторические картины рабства, в основе которых лежат опять же атлантическая работорговля и практика обращения с африканскими рабами в странах Северной и Южной Америки, изобилуют сценами жестокого обращения, особенно клеймения или калечения людей для облегчения из распознавания.
In view of the incommunicado nature of their detention, fears have been expressed that the above-mentioned individuals may be at risk of torture and other forms of ill-treatment. стражей без права общения и переписки, были выражены опасения в отношении того, что вышеупомянутым лицам может угрожать применение пыток и других форм жестокого обращения.
Reports from the Office of the Human Rights Procurator show that acts of ill-treatment are usually linked to bodies with custodial responsibilities, namely the National Police, the National Prison System, and the Office of Migration and Alien Affairs. Доклады Управления по защите прав человека свидетельствуют о том, что факты жестокого обращения, как правило, имеют место в учреждениях, где существует режим ограничения или лишения свободы: Национальной полиции, Национальной пенитенциарной системе и Главном управлении по вопросам миграции и иностранным делам.
In the case of Jasar v. the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the European Court of Human Rights had found no violation of article 3 of the European Convention on Human Rights in terms of ill-treatment by the police. В деле Ясар против бывшей югославской Республики Македонии Европейский суд по правам человека вынес решение об отсутствии нарушения статьи З Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, предположительно заключавшегося в применении жестокого обращения сотрудниками полиции.
9.1 By submission of 3 June 1996, the State party submits explanations and statements with regard to the merits of the case. 9.2 With regard to the alleged ill-treatment of Mr. Ashby after his arrest, the State party refers to the trial transcript. 9.1 В представлении государства-участника от 3 июня 1996 года содержатся объяснения и заявления по существу данного дела. 9.2 Что касается предполагаемого жестокого обращения с гном Эшби после его ареста, государство-участник ссылается на протокол заседания суда.
In 1997 the eight national INNFA systems for the care of ill-treated children and young persons, located in the cities of Machala, Quevedo, Guayaquil, Esmeraldas, Ambato, Cuenca and Quito, dealt with 3,100 cases of ill-treatment. В 1997 году в рамках созданных ИННФА восьми общенациональных центров по борьбе с жестоким обращением по отношению к детям и подросткам, расположенных в городах Мачала, Кеведо, Гуаякиль, Эсмеральдас, Амбато, Куэнка и Кито, были приняты меры в связи с 3100 случаями жестокого обращения.
CAT expressed its concern at the high number of allegations of the use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension and at the low number of convictions. КПП выразил обеспокоенность по поводу большого количества утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов физической силы и жестокого обращения, особенно в процессе задержания или в связи с ним, а также небольшого числа вынесенных по таким делам обвинительных приговоров.