As the Committee had indicated on many occasions, the obligation to prevent ill-treatment was an obligation to act. |
Обязательство предотвращать грубое обращение - это обязательство действовать, на что также неоднократно указывалось Комитетом. |
Often inmates complain about ill-treatment by the personnel expecting to mitigate their liability for their misdemeanours and even crimes. |
Во многих случаях заключенные подают жалобы на грубое обращение со стороны персонала, рассчитывая на смягчение наказания за совершенные ими мисдиминоры и даже преступления. |
Marius Carniciu Laurentu filed a complaint against a police officer for ill-treatment and taking his property. |
Мариуш Карничу Лауренту подал иск против одного из полицейских за грубое обращение и изъятие у него его собственности. |
Police harassment and ill-treatment of members of minority groups continued to cause concern at the local level. |
Притеснения и грубое обращение со стороны сотрудников милиции в отношении представителей групп меньшинств по-прежнему остаются предметом озабоченности на местном уровне. |
The delegation might perhaps give some additional information on that subject, and say whether those responsible for the ill-treatment had been punished. |
Не могла бы делегация сообщить дополнительные сведения по данному вопросу и уточнить, были ли наказаны лица, ответственные за грубое обращение. |
In 1999, 48 cases were registered when prison inmates complained of ill-treatment by the staff of imprisonment institutions. |
В 1999 году было зарегистрировано 48 случаев подачи заключенными жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Thus, a special system for registering complaints alleging ill-treatment by police officers has been introduced, and is closely monitored. |
Так, был введен особый порядок регистрации жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции, соблюдение которого строго контролируется. |
According to information received, "a high proportion of ill-treatment by law enforcement officers continued to concern people of non-European ethnic origin". |
В соответствии с полученной информацией "Сотрудники правоприменительных органов в широких масштабах применяют грубое обращение с лицами неевропейского этнического происхождения". |
Since June 2001, complaints of ill-treatment by police by ethnic Albanians in southern Serbia have been infrequent. |
С июня 2001 года этнические албанцы, проживающие в южных районах Сербии, уже редко обращаются с жалобами на грубое обращение полиции. |
CARICOM supported the proposed supplement, which would cover training, violence and ill-treatment as well as health and medical care. |
КАРИКОМ поддерживает предложенное дополнение, в котором будут охвачены такие вопросы, как профессиональная подготовка, насилие и грубое обращение, а также охрана здоровья и медицинский уход. |
The number of complaints of ill-treatment by police officers decreased in 2010 compared to 2005 by 70 per cent. |
Число жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции сократилось в 2010 году по сравнению с 2005 годом на 70%. |
HRW indicated that ill-treatment by the police was a widespread problem and occurred both in and outside places of official detention, as well as during arrest and demonstrations. |
ОНОПЧ отметила, что грубое обращение со стороны полиции - широко распространенная проблема: эта практика применяется как в местах, так и вне мест официального содержания под стражей, а также во время арестов и демонстраций. |
Ms. Wood (Ghana) said that domestic workers could file a complaint of ill-treatment with the police. |
Г-жа Вуд (Гана) говорит, что лица, работающие домашней прислугой, могут подавать жалобу в полицию на грубое обращение. |
Altogether 32 persons, from all units and ranks, were prosecuted for ill-treatment, violence, and assault and battery. |
Всего к судебной ответственности за грубое обращение, проявление насилия, избиение и нанесение телесных повреждений привлечено 32 сотрудника, занимающих должности различного уровня в разных подразделениях. |
Requests for clarification concerning migrant workers, children and violence against women tend to focus on complaints of ill-treatment filed by foreign female domestic workers against private employers. |
Просьбы дать разъяснения по вопросу о трудящихся-мигрантах, детях и насилии в отношении женщин, как правило, касаются жалоб на грубое обращение, которые подают на частных работодателей работающие домашней прислугой иностранки. |
In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. |
В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
Professionals witness difficult family situations and severe violations of the rights of the child, including violence, abuse, ill-treatment and negligence, in their daily work. |
Специалисты в своей повседневной работе становятся свидетелями сложных ситуаций в семьях и грубых нарушений прав ребенка, включая насилие, оскорбление, грубое обращение и отсутствие заботы. |
7.1 In his comments, the author affirms that in respect of claims for compensation for ill-treatment or torture, there are still no appropriate or effective ways to seek redress in the domestic courts. |
7.1 В своих комментариях автор утверждает, что в отношении исков о компенсации за грубое обращение или применение пыток не существует соответствующих или эффективных путей добиться восстановления нарушенных прав в национальных судах. |
The case law does, however, include cases of police officers who, in the course of carrying out their duties, have committed inadmissible acts that could be classified as ill-treatment. |
В прецедентом же праве отмечаются случаи, когда сотрудники полиции совершали в ходе выполнения своих обязанностей недопустимые действия, которые можно было бы классифицировать как грубое обращение. |
Supervisory officers must pay greater attention to these offences and take disciplinary action, when necessary, in order to ensure that ill-treatment of detainees does not become institutional practice. |
Старшим офицерам следует уделять большее внимание этим правонарушениям и принимать, при необходимости, дисциплинарные меры в целях обеспечения того, чтобы грубое обращение с задержанными не вошло в постоянную практику. |
He asked how the Namibian authorities had reacted to reports by NGOs of numerous cases of torture and the many complaints of ill-treatment lodged. He would suggest that an appropriate infrastructure for guaranteeing the protection of human rights nationwide should be established as a matter of priority. |
Г-н Пикис спрашивает, как намибийские власти отреагировали на доклады НПО, выявившие целый ряд случаев применения пыток, и на многочисленные жалобы на грубое обращение, и настоятельно рекомендует в первоочередном порядке создать соответствующую инфраструктуру, гарантирующую защиту прав человека в стране. |
The Committee further recommends that independent machinery, subject to public supervision, be introduced in all cantons to receive complaints against police officers concerning ill-treatment during custody. |
Кроме того, Комитет рекомендует создать во всех кантонах независимые и контролируемые общественностью механизмы по приему жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции в период задержания. |
Charges of hooliganism, carrying a long sentence of imprisonment in the case of conviction, have been brought against defenders who sought to lodge an official complaint against the ill-treatment they received at the hands of the police. |
Против правозащитников, пытавшихся в официальном порядке обратиться с жалобой на грубое обращение со стороны полиции, выдвигались обвинения в хулиганстве, влекущие за собой длительный срок тюремного заключения в случае вынесения обвинительного приговора. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. |
Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
She called on the Special Committee to condemn the renewed military exercises, the arrests of participants in the campaign of civil disobedience, the ill-treatment meted out to them and the excessive punishments imposed on them by the United States Federal Circuit Court in Puerto Rico. |
Оратор призывает Специальный комитет осудить возобновление военных учений, аресты участников кампании гражданского неповиновения, грубое обращение с ними и вынесение им чрезмерно строгих наказаний федеральным окружным судом Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико. |