| Investigations into the alleged ill-treatment were reportedly dropped in the beginning of 1997. | Как сообщается, расследование в связи с предполагаемым жестоким обращением было прекращено в начале 1997 года. |
| Police officers are already accountable with regard to ill-treatment of detainees. | Ответственность сотрудников полиции в связи с жестоким обращением в отношении лиц, содержащихся под стражей, уже предусмотрена. |
| Failure to thoroughly investigate police violence and ill-treatment against ethnic Romani | непроведение тщательного расследования в связи с полицейским насилием и жестоким обращением в отношении этнических рома |
| The report mentioned specific cases in which the denial of opiate substitution treatment could constitute ill-treatment and possibly torture. | В докладе приводятся конкретные случаи, когда отказ в терапии на основе замещения опиатов может являться жестоким обращением или даже пыткой. |
| Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. | Кроме того, за несколько десятилетий не было зафиксировано ни одного случая и даже ни одного утверждения, связанного с жестоким обращением или содержанием под стражей в тяжелых материальных условиях. |
| The process of forced relocation has been reported to involve intimidation and threats, as well as the use of physical force and ill-treatment. | Процесс насильственного перемещения, как сообщается, сопровождается угрозами и запугиванием, а также применением физической силы и жестоким обращением. |
| Greater efforts must be made to combat ill-treatment of immigrants and foreigners by the police and other law-enforcement personnel. | Необходимы более широкие усилия по борьбе с жестоким обращением с иммигрантами и иностранцами со стороны сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
| The incidents of ill-treatment by the police are dealt with in paragraphs 71 to 75. | Вопросы, связанные с жестоким обращением со стороны полиции, рассматриваются в пунктах 71-75. |
| I remain deeply concerned about the ill-treatment of some Pashtun minorities in parts of the north. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен жестоким обращением с некоторыми пуштунскими меньшинствами в отдельных северных районах. |
| a) Solutions to overcrowding in prisons and the ill-treatment of inmates | а) Решение проблем, связанных с переполненностью тюрем и с жестоким обращением с заключенными |
| Appropriate steps should be taken to prevent punishments which amounted to ill-treatment. | Необходимо принять меры в целях предотвращения применения санкций, схожих с жестоким обращением. |
| He was later admitted to the local hospital for one week because of his delicate health condition caused by fatigue and ill-treatment. | После этого его поместили на неделю в местный госпиталь из-за плохого состояния здоровья, вызванного усталостью и жестоким обращением. |
| The State party therefore considers that the punishment cannot be regarded as ill-treatment under the Convention against Torture. | Поэтому государство-участник полагает, что такое наказание не может считаться жестоким обращением по смыслу Конвенции против пыток. |
| In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы. |
| Lack of provision of adequate health-care can in itself constitute ill-treatment. | Неоказание адекватной медицинской помощи само по себе может являться жестоким обращением. |
| In particular, Spain congratulated Georgia for the new strategy against ill-treatment, adopted in September 2010. | Так, Испания приветствовала принятие Грузией в сентябре 2010 года новой Стратегии борьбы с жестоким обращением. |
| The strategy against ill-treatment addressed the issue of excessive use of force during arrest or detention. | В Стратегии борьбы с жестоким обращением рассматривается вопрос о чрезмерном применении силы во время ареста или содержания под стражей. |
| It expressed concern about the prolonged periods of pre-trial detention, ill-treatment and deplorable conditions in detention facilities. | Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с длительными сроками предварительного заключения, жестоким обращением и удручающими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| It referred to the recommendations of the Committee Against Torture that Latvia intensify its efforts to combat discrimination against and ill-treatment of vulnerable groups. | Она напомнила о рекомендациях Комитета против пыток, согласно которым Латвия должна активизировать свои усилия по борьбе с дискриминацией и жестоким обращением в отношении уязвимых групп. |
| Intensify efforts to combat ill-treatment by police authorities (Norway); | активизировать усилия по борьбе с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции (Норвегия); |
| Fighting ill-treatment was on the top of the Government's agenda. | Борьба с жестоким обращением является одним из приоритетных вопросов в повестке дня правительства. |
| The CoE CPT has recommended the adoption of a vigorous policy to combat police ill-treatment. | КПП СЕ рекомендовал принять на вооружение энергичную политику борьбы с жестоким обращением в органах полиции. |
| They reiterated grave concerns about reports of killings, ongoing arrests, use of excessive police force and ill-treatment of detainees. | Они подчеркнули серьезную озабоченность сообщениями об убийствах, продолжающихся арестах, применением чрезмерной силы полицией и жестоким обращением с задержанными. |
| ICJ raised concerns about ill-treatment often taking place in the period following arrest before formal registration of an apprehended suspect is required. | В СП 1 затрагивается вопрос, который вызывает тревогу в связи с жестоким обращением, которое нередко имеет место в период после ареста до необходимого официального оформления документов на арестованное лицо. |
| Nevertheless it considers that a direct causal link between such suffering and the author's ill-treatment has not been adequately substantiated. | Тем не менее он считает, что прямая причинная связь между их страданиями и жестоким обращением с автором не была достаточно обоснована. |