It prohibited trafficking in children and protected them against physical or mental ill-treatment and all forms of neglect, cruelty and exploitation. |
Она запрещает торговлю детьми и защищает их от грубого физического или психологического обращения и всех форм пренебрежения, жестокого обращения и эксплуатации. |
The Egyptian authorities can be assumed to be aware of this, and are likely to ensure as a result he is not subjected to ill-treatment. |
Можно исходить из того, что египетским властям об этом известно и что поэтому они примут меры по недопущению жестокого обращения. |
However, the information received indicates that members of the forces of law and order are seldom investigated or indicted for torture and other ill-treatment. |
Однако, согласно полученной информации, случаи расследования и осуждения сотрудников органов правопорядка за применение пыток и других видов жестокого обращения являются крайне редкими. |
As to the incidence of torture and similar ill-treatment, there was a wide disparity of views among those whom the Special Rapporteur met. |
Что касается масштабов применения пыток и других подобных видов жестокого обращения, то лица, с которыми встречался Специальный докладчик, высказывали самые различные мнения. |
Where the mere threat of violence or ill-treatment is concerned, the maximum sentence shall be reduced to six months' imprisonment. |
Если имела место только угроза применения насилия или жестокого обращения, максимальный срок тюремного заключения сокращается до шести месяцев . |
Due to a series of complaints alleging ill-treatment by the police, certain measures had been taken before the Commission of Inquiry reached its conclusions. |
Вследствие получения целого ряда жалоб на применение полицейскими жестокого обращения были приняты некоторые меры до того, как Следственная комиссия сделала свои выводы. |
Some members of the Committee had been disturbed by cases of ill-treatment of detainees during custody by members of the police or security services. |
Члены Комитета выразили беспокойство по поводу случаев жестокого обращения, которому подвергались обвиняемые во время их содержания под стражей со стороны должностных лиц полиции и служб безопасности. |
The Ombudsman filed a report after each inspection of a remand centre or other public facility and was responsible for bringing any evidence of ill-treatment to the attention of the Ministry of Justice. |
Последний составляет отчеты по каждому посещению пенитенциарного центра или другого государственного учреждения и обязан представлять в министерство юстиции любые доказательства случаев жестокого обращения. |
Cases of ill-treatment were reported in May 1996, particularly in Port-au-Prince, where there were allegations of torture using electric shocks and incidents that may have been summary executions. |
В течение мая 1996 года были выявлены случаи жестокого обращения, в частности в Порт-о-Пренсе, откуда поступали утверждения о пытках электрическим током и об инцидентах, которые можно было бы квалифицировать в качестве казней без суда и следствия. |
With its attention thus absorbed, the Office appeared to devote less time and fewer resources to investigating allegations of extrajudicial executions, beatings and other forms of ill-treatment. |
Поскольку внимание управления было сосредоточено на данной проблеме, оно, судя по всему, выделяло меньше времени и ресурсов на расследование утверждений о внесудебных казнях, избиениях и других формах жестокого обращения. |
Survey carried out by the Corps of Carabinieri of cases of ill-treatment complaints |
Подготовленный корпусом карабинеров обзор случаев жестокого обращения, в связи с которыми были поданы жалобы. |
No figures were available regarding Mr. Yu's question on compensation to individuals who had been subjected to ill-treatment by members of the police. |
Что касается вопроса г-на Юй о предоставлении компенсации лицам, пострадавшим вследствие жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, то никаких данных на этот счет не имеется. |
Experience from other countries suggested that if evidence obtained by means of such abuse was consistently excluded in later trials, then such ill-treatment tended to decline dramatically. |
Опыт других стран говорит о том, что если свидетельские показания, полученные путем оказания давления, исключаются на последующих этапах судебного разбирательства, то масштабы такого жестокого обращения существенным образом сокращаются. |
The Committee is also concerned about information received from the same sources concerning the frequent physical ill-treatment of soldiers during their compulsory military service. |
Кроме того, Комитет обеспокоен полученной из тех же источников информацией о частых случаях жестокого обращения с солдатами, проходящими обязательную воинскую службу. |
Repeated kicking and punching with fists, batons or other objects were the most frequently reported forms of ill-treatment. |
К числу наиболее часто встречающихся форм жестокого обращения относится нанесение ударов ногами и кулаками, дубинками или иными предметами. |
In December 1995, the regional office of the Procurator of Arkhangelsk was reported to have admitted his ill-treatment, but allegedly refused to open a criminal case. |
По сообщениям, в декабре 1995 года областная прокуратура Архангельска признала факт жестокого обращения с Павлом Федоровым, но отказалась возбудить уголовное дело. |
States parties to the protocol shall protect individuals against ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee pursuant to this protocol. |
Государства - участники протокола защищают индивидуумов от жестокого обращения или запугивания вследствие того, что они поддерживают связь с Комитетом согласно настоящему протоколу. |
Units specializing in inquiries into family violence were being established in practically all branches of the National Police, particularly in areas with a high incidence of such ill-treatment. |
Подразделения, специализирующиеся на расследовании случаев бытового насилия, создаются практически во всех органах национальной полиции, особенно в районах с высоким процентом случаев жестокого обращения. |
(c) Isolated cases of ill-treatment of detainees by officials still occur in police stations. |
с) в полицейских участках по-прежнему имеют место отдельные случаи жестокого обращения с задерживаемыми со стороны должностных лиц. |
The Committee notes the absence of detailed statistical information concerning such alleged incidents of ill-treatment of foreign nationals, including the sanctions imposed on the perpetrators. |
Комитет обращает внимание на отсутствие подробной статистической информации, касающейся предполагаемых случаев жестокого обращения с иностранными гражданами, включая информацию о санкциях, налагаемых на виновных лиц. |
In contrast, the police, prosecutors and courts almost invariably act more promptly when pursuing charges against the alleged victims of ill-treatment or torture. |
И напротив, полиция, прокуроры и суд почти всегда действуют более оперативно при выдвижении обвинений против предполагаемых жертв жестокого обращения или пыток. |
All allegations of ill-treatment or torture, of which some of the most serious come from Kosovo, should be promptly investigated by an impartial authority. |
Беспристрастному органу следует в срочном порядке провести расследование для проверки всех утверждений о применении пыток или случаях жестокого обращения, в особенности в Косово, где были отмечены одни из самых серьезных инцидентов. |
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study of child abuse and ill-treatment in the family. |
Комитет предлагает государству-участнику провести всеобъемлющее изучение проблемы злоупотреблений в отношении детей и жестокого обращения с детьми в семье. |
Please indicate what action has been taken to curb manifestations of racism, xenophobia and ill-treatment of foreigners by police officers and officials. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для борьбы с проявлениями расизма, ксенофобии и практикой жестокого обращения с иностранцами со стороны сотрудников полиции и государственных должностных лиц. |
The HR Committee was concerned about the use of torture to extract confessions from suspects and the ill-treatment of detainees in police custody. |
Комитет по правам человека обеспокоен применением пыток с целью добиться признания подозреваемых и случаями жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции82. |