Refugees interviewed by OHCHR had experienced various forms of ill-treatment at the hands of the Serbian paramilitary and police, as well as Yugoslav Army soldiers. |
Опрошенные сотрудниками УВКПЧ беженцы подвергались различным формам жестокого обращения со стороны членов сербских военизированных формирований и сотрудников полиции, а также солдат югославской армии. |
It was reported that these persons could stay for a few days in the hands of the police and may therefore be at risk of further ill-treatment. |
Как ему сообщили, такие лица могут в течение нескольких дней находиться в полиции и поэтому подвергаются риску жестокого обращения. |
C. Individual cases of alleged ill-treatment |
С. Отдельные случаи предполагаемого жестокого обращения |
His alleged arrests in 1995, 1998 and 2000 had no sufficient link in time to establish a present risk of persecution or ill-treatment. |
Его предполагаемые аресты в 1995, 1998 и 2000 годах были слишком удалены по времени, чтобы свидетельствовать о ныне существующем риске преследования или жестокого обращения. |
Prompt, thorough and independent investigation of all allegations of ill-treatment of non-citizens should also be ensured and an effective monitoring mechanism should be established for those centres. |
Следует также провести безотлагательное, тщательное и независимое расследование всех утверждений в отношении жестокого обращения с негражданами и создать эффективный механизм мониторинга этих центров. |
It was difficult to measure the effectiveness of the strategy in reducing cases of ill-treatment by the police of members of national and ethnic minorities. |
Оценить эффективность этой стратегии в плане уменьшения числа случаев жестокого обращения сотрудников полиции с представителями национальных и этнических меньшинств, трудно. |
The Committee is concerned at the incidence of ill-treatment of children in the family, in institutions and in school. |
Комитет обеспокоен распространенностью жестокого обращения с детьми в семье, в специальных учреждениях и в школах. |
Internal police memoranda have further emphasized the prohibition of the ill-treatment of persons held in police custody. |
Эффективному предотвращению жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами способствуют служебные инструкции, принимаемые в полицейских подразделениях. |
Ms. Petrova's paper referred in detail to numerous cases of police ill-treatment of Roma as well as to violence perpetrated against Roma by civilians. |
В документе г-жи Петровой подробно освещается ряд случаев жестокого обращения с рома со стороны сотрудников полиции, а также случаи насилия, совершаемого в отношении рома гражданскими лицами. |
Allegations by NGOs of ill-treatment and torture were very serious, and the purposes for which they had reportedly been used were very disturbing to the Committee. |
Утверждения НПО относительно жестокого обращения и пыток являются весьма серьезными, и те цели, в которых, как сообщалось, они применялись, вызывают глубокую обеспокоенность членов Комитета. |
Under the new law, acts of ill-treatment, which were not specifically mentioned in the law currently in force, would constitute criminal offences. |
В новом законе жестокое обращение будет отнесено к категории уголовно наказуемых деяний, тогда как в действующем законодательстве акты жестокого обращения не упоминаются. |
In any event, it would be remarkable if only 46 cases of ill-treatment had occurred in 6 years. |
Как бы то ни было, вызывает удивление тот факт, что в течение шести лет было отмечено всего лишь 46 случаев жестокого обращения. |
While reports of torture by members of the security forces have declined in recent years, the ill-treatment inflicted in military and police establishments continues to cause concern. |
Хотя за последние годы сократилось количество жалоб на применение пыток полицейскими и военнослужащими, Отделение по-прежнему с озабоченностью обращает внимание на случаи жестокого обращения в расположении армейских подразделений и в полицейских участках. |
There was no question of any ill-treatment while detainees were in the detention area under his jurisdiction. |
О каких-либо проявлениях жестокого обращения с задержанными в помещениях под контролем, не может быть и речи. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". |
Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
Lastly, he requested information on measures taken to monitor police stations and other places of detention in order to be certain that detainees were not subjected to ill-treatment or torture. |
И наконец, он хотел бы получить информацию о тех мерах, которые принимаются в целях надзора за полицейскими участками и другими местами содержания под стражей для предотвращения применения жестокого обращения и пыток в отношении задержанных лиц. |
While welcoming the obvious advances achieved by the State party since the consideration of the initial report, he asked for more information on two cases involving ill-treatment. |
ЗЗ. Приветствуя очевидный прогресс, достигнутый государством-участником после рассмотрения его первоначального доклада, Председатель хотел бы получить более полные сведения по двум случаям применения жестокого обращения. |
The Committee is concerned that appropriate measures have not yet been taken to effectively prevent and combat any form of ill-treatment and corporal punishment of children within the family. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что пока еще не были приняты адекватные меры с целью эффективного предупреждения и искоренения любых видов жестокого обращения и телесного наказания детей в семье. |
According to the second, "she does not mention physical ill-treatment although does speak of threats and insults". |
Во втором отчете указывается, что автор "не сообщает о фактах физического жестокого обращения, однако утверждает, что ее подвергали угрозам и оскорблениям". |
Further, they claim to risk ill-treatment because they are not in the possession of identification documents. |
Кроме того, они утверждают, что подвергаются опасности жестокого обращения, поскольку у них нет документов, удостоверяющих их личность. |
Several communications concerning the ill-treatment of members of ethnic minorities, such as the Roma, while in police custody have been examined by the CAT Committee. |
Комитет КПП рассмотрел несколько сообщений, касающихся жестокого обращения с арестованными полицией представителями этнических меньшинств, таких как рома. |
The reported acts of reprisal range from harassment, dismissal from employment, threats and arbitrary arrests to ill-treatment or torture in detention. |
Сообщения об актах репрессий включают в себя широкий диапазон действий от запугивания, увольнения с работы, угроз и произвольных арестов до жестокого обращения или пыток во время содержания под стражей. |
The questions mostly dealt with methods of arrest, detention, detention conditions, ill-treatment, etc. |
Эти вопросы касались прежде всего процедур ареста, заключения под стражу, содержания под стражей, жестокого обращения и т.д. |
The Government recognizes that non-governmental organizations with a close interest in this field have a significant part to play in developing ways of preventing torture and other forms of ill-treatment. |
Правительство признает, что неправительственные организации, уделяющие особое внимание данной области, играют важную роль в развитии методов предупреждения пыток и других форм жестокого обращения. |
Article 11 (Monitoring of procedures to prevent torture or other forms of ill-treatment) |
Статья 11 (контроль за используемыми процедурами с целью предотвращения пыток и других форм жестокого обращения) |