Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
The embassy's report from the first visit on 23 January 2002 confirmed the information submitted by the complainant's mother, namely that the visit when she had allegedly noticed signs of ill-treatment on her son's body had been interrupted by the Swedish Ambassador's first visit. Доклад посольства о первом посещении, состоявшемся 23 января 2002 года, подтвердил информацию, представленную матерью заявителя, а именно то, что посещение, во время которого она якобы заметила на теле своего сына признаки жестокого обращения, было прервано из-за первого посещения заявителя шведским послом.
The State party should set up a system that would allow any alien who claims that expulsion would put them at risk of being subjected to torture, ill-treatment or the death penalty to lodge an appeal that would have the effect of suspending the expulsion. Государству-участнику следует ввести в действие процедуру, позволяющую любому иностранцу, утверждающему о том, что его высылка подвергнет его опасности применения пыток, жестокого обращения или наказания в виде смертной казни, подавать в отношении высылки апелляцию приостанавливающего действия.
In several cases, detainees indicated that they had been forced to sign self-incriminating statements or that statements had been obtained from them under duress, through ill-treatment or psychological pressure. В нескольких случаях задержанные указывали, что их принуждали силой подписывать заявления, содержащие самооговор, или что заявления были получены под давлением, в результате жестокого обращения или психологического давления.
If the examination revealed that there had been ill-treatment, would the matter automatically be brought to the attention of the prosecutor or other authorities? Если в ходе медицинского осмотра выявляются признаки жестокого обращения, доводится ли это автоматически до сведения прокурора или других властей?
Even though most of the women had been able eventually to leave the country and to join their spouses, most of the departures had taken place only in the last 12 months, with no inquiry being conducted into the ill-treatment or any compensation paid to the victims. Хотя большинству из этих женщин со временем удалось выехать из страны и воссоединиться с мужьями, большинство таких выездов, по-видимому, произошло лишь в последние 12 месяцев, однако не было проведено никакого расследования фактов жестокого обращения и потерпевшие не получили никакой компенсации.
(c) Take effective steps to put an end to practices of ill-treatment by the police which still occur; с) принять эффективные меры, призванные покончить с пока еще неизжитой практикой жестокого обращения со стороны сотрудников полиции; и
4.11 Furthermore, the State party states that its view that the author's allegation lacks substantiation is supported by the lack of detail concerning, and independent corroboration of, the ill-treatment he allegedly experienced. 4.11 Кроме того, государство-участник утверждает, что его мнение относительно необоснованности утверждений автора, подтверждается отсутствием подробной информации относительно жестокого обращения, которому якобы подвергался автор, и доказательств из независимых источников.
For the prevention of ill-treatment this Convention, which came into force on 1 February 1989, instituted special machinery based on a committee empowered to visit any place under a State party's jurisdiction where persons are deprived of their liberty by decision of a public authority. Согласно этой Конвенции, вступившей в силу с 1 февраля 1989 года, был создан специальный механизм предупреждения жестокого обращения, стержнем которого является комитет, уполномоченный посещать в каждом из государств-участников все места, где содержатся лица, лишенные свободы по решению какого-либо государственного органа.
Among the judicial measures taken with a view to preventing any risk of ill-treatment, we may note the following: Что касается превентивных действий судебных органов в связи со случаями жестокого обращения, то внимание, в частности, обращается на следующее:
In most cases this ill-treatment occurred in the street, during the arrest and the first 24 hours of detention, and therefore before the person arrested had seen a lawyer or had been brought before a judge. Большинство случаев такого жестокого обращения происходит на улице в ходе ареста и в течение первых 24 часов содержания под стражей и, следовательно, до встречи арестованного лица с адвокатом или до рассмотрения его дела судьей.
Apart from individual and rather rare cases of overstepping of these powers in the use of coercive means, as is also the case with police officers, there have not been any cases of torture and/or ill-treatment, or degrading treatment and punishment of detainees. За исключением индивидуальных и довольно редких случаев превышения этих полномочий при использовании средств принуждения, что наблюдается также со стороны сотрудников полиции, не отмечалось каких-либо случаев применения к лицам, содержащимся под стражей, пыток и/или жестокого обращения или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Professor Vladimir Belis of the Institute of Legal Medicine informed the Special Rapporteur that very few cases of police ill-treatment are in fact submitted to the Forensic Institute, but only a medical certificate issued by a forensic doctor is admissible in court. Профессор Владимир Белис из Института судебной медицины сообщил Специальному докладчику, что в институт передается для экспертизы лишь незначительное число случаев жестокого обращения со стороны полицейских и что судом принимается лишь медицинское заключение, сделанное судебно-медицинским экспертом.
However, no mention was made in the application of any ill-treatment of the son, despite the fact that the application form stated that claims by any member of the close family which supported the application should be included. Кроме того, в заявлении отца не содержалось никаких упоминаний о случаях жестокого обращения с его сыном, хотя в бланке заявления указывается, что к нему следует прилагать утверждения любых близких родственников, которые могут быть использованы с целью обоснования ходатайства.
In the State party's view, the omission by the author's father of any reference to the considerable ill-treatment that is later alleged by his son undermines the author's credibility. Государство-участник считает, что неупоминание отцом автора о каких-либо серьезных случаях жестокого обращения, на которые впоследствии стал ссылаться его сын, серьезно ослабляет достоверность утверждений автора.
7.2 The author has further alleged a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, because of the ill-treatment he was subjected to on 4 May 1993, in the course of police and armed forces intervention during a prison riot. 7.2 Автор далее утверждает о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 вследствие жестокого обращения, которому он подвергся 4 мая 1993 года в процессе усмирения полицейскими и военнослужащими вспыхнувшего в тюрьме бунта.
The person alleging ill-treatment could not himself take on the role of prosecutor or accuser, but if the prosecution clearly indicated that there would be no complaint he could turn directly to the general prosecutor and have the matter brought before a district court. Лицо, заявляющее о предполагаемом случае жестокого обращения, не может сам выполнять роль прокурора или обвинителя, однако если органы обвинения однозначно заявляют об отсутствии оснований для возбуждения жалобы, то соответствующее лицо может обратиться непосредственно к генеральному прокурору и представить дело в окружной суд.
Regarding the ill-treatment of inmates in prisons, concerns had been expressed that the reintroduction of chain gangs in the States of Alabama, Arizona, Florida and others might constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, то озабоченность была выражена по поводу того, что возобновление практики сковывания заключенных одной цепью в штатах Алабама, Аризона, Флорида и других может быть отнесено к категории жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Following the Government's national campaign to prevent abuse and ill-treatment of children, the Committee suggests that the State party continue to raise awareness about this issue and systematically monitor all types of child abuse, including in institutions. Комитет предлагает, чтобы по окончании проводимой правительством общенациональной кампании предупреждения надругательства над детьми и жестокого обращения с ними государство-участник продолжало просветительскую работу по этой проблеме и осуществляло систематическое наблюдение за всеми видами надругательства над детьми, особенно в специальных учреждениях.
The physical and psychological recovery and social reintegration of children who have been subjected to ill-treatment are dealt with on a case-by-case basis by the health care organizations, the departments of the Ministry of Internal Affairs, the education services, the parents and the child welfare authorities. Вопросы физического и психологического восстановления, а также социальной реинтеграции каждого ребенка, ставшего объектом жестокого обращения, решаются индивидуально учреждениями здравоохранения, органами внутренних дел, органами образования, родителями и органами опеки и попечительства.
In connection with reports of acts of violence and ill-treatment by police and prison guards against foreigners and members of minorities in detention, concern was also expressed about the apparent lack of appropriate training for law enforcement officials and other public officials regarding the provisions of the Convention. В связи с сообщениями об актах насилия и жестокого обращения со стороны полиции и тюремного персонала в отношении содержащихся под стражей иностранцев и представителей меньшинств озабоченность высказывается также по поводу видимого отсутствия надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц, в том что касается положений Конвенции.
The Government reported that no complaint had been lodged with the Office of the Attorney-General of the Republic and that, consequently, no proceedings had been undertaken concerning the incommunicado detention, ill-treatment or other violations of these persons' human rights. Правительство сообщило, что Генеральная прокуратура Республики не получила никаких жалоб и поэтому не было начато никакого расследования по поводу жестокого обращения с данными лицами и нарушения их прав человека.
In this respect, the Special Rapporteur recalls the opinion of the European Court of Human Rights in the case of Chahal v. the United Kingdom, in which the Court stated that "the prohibition provided by article 3 against ill-treatment is absolute in expulsion cases. В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Европейского суда по правам человека по делу Кахала против Соединенного Королевства, в котором Суд заявил, что «запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого обращения, имеет столь же абсолютное значение и в случае их высылки.
On the other hand, it is believed that other types of equipment are inherently cruel, inhuman or degrading and that their use would necessarily breach the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. С другой стороны, считается, что другие виды оборудования уже по сути своей являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство и что само их использование ведет к нарушению запрета на применение пыток и других видов жестокого обращения.
The Committee regrets that little progress has been made in the State party in studying and raising awareness of ill-treatment of children within the family, as well as domestic violence and its impact on children. Комитет выражает сожаление, что государство-участник практически не добилось прогресса в изучении и повышении уровня осознания проблемы жестокого обращения с детьми в семье, а также насилия в семье и его влияния на детей.
(b) Conduct a study to assess the nature and extent of ill-treatment of children, and design policies and programmes to address it, including with international cooperation; Ь) осуществить исследования для оценки природы и масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и разработать политику и программы, направленные на ее решение, в том числе с помощью международного сотрудничества;