Any injuries specified in complaints of ill-treatment are recorded and reported to the relevant authorities. |
О телесных повреждениях, указанных в жалобах о плохом обращении, производятся отметки и о них сообщается соответствующим органам. |
The Committee is concerned about reports of ill-treatment of women in pre-detention centres and in prisons. |
Комитет обеспокоен сообщениями о плохом обращении с женщинами в следственных изоляторах и тюрьмах. |
Generally, the Federal Ministry of the Interior thoroughly investigates any allegation of ill-treatment by Federal Border Police officials. |
В целом, Федеральное министерство внутренних дел проводит тщательные расследования в связи с любыми заявлениями о плохом обращении со стороны сотрудников Федеральной пограничной полиции. |
Studies had been conducted on the ill-treatment of older women in institutions. |
Были проведены исследования по вопросу о плохом обращении с пожилыми женщинами в учреждениях. |
With regard to the allegations of ill-treatment of prisoners, the Ethiopian Constitution contained provisions prohibiting inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что же касается утверждений о плохом обращении с задержанными, то в Конституции Эфиопии содержатся положения, запрещающие жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Keen concern was expressed as to the allegations of ill-treatment of foreign workers, including women domestic servants of foreign origin. |
Была выражена серьезная озабоченность в связи с заявлениями о плохом обращении с иностранными трудящимися, в том числе иностранцами, работающими домашней прислугой. |
Allegations concerning torture, ill-treatment of prisoners, summary executions, forced labour, etc. |
Заявления о пытках, плохом обращении с заключенными, суммарных казнях, принудительном труде и т.д. |
In this context, the Committee wishes to emphasize that investigations into allegations of ill-treatment should be carried out expeditiously and without delay. |
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что расследования по заявлениям о плохом обращении должны проводиться быстро и незамедлительно. |
Abuses committed by the police in the form of illegal and prolonged detention and ill-treatment continue to be reported. |
По-прежнему поступают сообщения о злоупотреблениях со стороны полиции, в частности о незаконном и длительном содержании под стражей и плохом обращении. |
In view of previous reports of ill-treatment of the six mentioned individuals the Special Rapporteurs expressed their fears regarding the safety of Bakhadir Ruzmetov. |
Ввиду предыдущих сообщений о плохом обращении с вышеупомянутыми шестью заключенными Специальные докладчики выразили свое опасение по поводу безопасности Бахадира Рузметова. |
Complaints of ill-treatment or abuse made by prisoners were directed to the security service of the Internal Affairs Ministry. |
Жалобы со стороны заключенных о плохом обращении или надругательствах направляются непосредственно в службу безопасности министерства внутренних ел. |
CEDAW was concerned at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
Refugee status and subsidiary protection are now accorded without taking account of the source of the persecution or ill-treatment. |
Отныне статус беженца и режим дополнительной защиты предоставляются независимо от того, что представляет собой лицо, виновное в преследованиях или плохом обращении. |
With regard to allegations of ill-treatment, notably against Chinese citizens, certain NGOs had been involved in hate crimes and in protecting nationalistic views. |
Касательно заявлений о плохом обращении, в частности, с гражданами Китая: некоторые НПО были причастны к преступлениям на почве ненависти и к защите националистических взглядов. |
Limited information was available on the ill-treatment of LGBTs. |
Имеется ограниченная информация о плохом обращении с ЛГБТ. |
Adequately assessing allegations of ill-treatment will often be a far from straightforward matter. |
«Адекватное оценивание утверждений о плохом обращении часто является далеко не очевидным вопросом. |
It should also ensure that all allegations of ill-treatment are investigated and those found responsible punished. |
Ему следует также обеспечить, чтобы все утверждения о плохом обращении расследовались и виновные в таком обращении наказывались. |
Torture, forced labour, indoctrination and ill-treatment of refugees or asylum-seekers repatriated from abroad continue to be reported. |
По-прежнему поступают сообщения о пытках, принудительном труде, индоктринации и плохом обращении с беженцами и людьми, которые пытались получить убежище за границей, но были репатриированы. |
Any injuries specified in complaints of ill-treatment are recorded and reported to the relevant authorities. |
На основании поступивших жалоб о плохом обращении, полученные увечья регистрируются, а после данные материалы предоставляются в соответствующие органы. |
All allegations of ill-treatment by any of the officers were investigated and those found responsible were punished. |
По всем заявлениям о плохом обращении со стороны любого служащего проводятся расследования, и виновные несут наказание. |
Canada noted reports of ill-treatment of detainees and in some cases excessive use of force by the police. |
Канада отметила наличие сообщений о плохом обращении с задержанными и о некоторых случаях чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
Such complaints are examined according to the Code of Criminal Procedure, and investigating prosecutors have no links with detention officers suspected of ill-treatment against detainees. |
Такие жалобы рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, и проводящие расследования прокуроры не связаны с сотрудниками центров содержания под стражей, подозреваемыми в плохом обращении с задержанными. |
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
Particular concern continued to be generated by reports of arbitrary arrests, unlawful police custody, ill-treatment and excessive use of force. |
Особую озабоченность по-прежнему вызывают сообщения о произвольных арестах, незаконных задержаниях, производимых сотрудниками полиции, плохом обращении и чрезмерном применении силы. |
Adequately assessing the veracity of allegations of ill-treatment may well require taking evidence from all persons concerned and arranging in good time for on-site inspections and/or specialist medical examinations. |
Адекватное оценивание достоверности утверждений о плохом обращении может потребовать получения показаний от всех соответствующих лиц и проведения своевременных инспекций на месте и/или медицинских осмотров». |