Some of the children subsequently reported poor detention conditions and ill-treatment during interrogations. |
Впоследствии некоторые из них рассказывали о плохих условиях содержания под стражей и жестоком обращении во время допросов. |
CRC noted allegations of ill-treatment of juveniles in detention and in penal institutions. |
КПР отметил продолжающие поступать сообщения о жестоком обращении с несовершеннолетними в местах содержания под стражей и в пенитенциарных учреждениях. |
It expressed concern regarding alleged police ill-treatment of suspects, despite acceptance of the relevant recommendation. |
Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении сотрудников полиции с подозреваемыми в совершении преступлений, несмотря на признание соответствующей рекомендации. |
It conducts administrative inquiries into allegations of ill-treatment. |
В случае сообщений о жестоком обращении Комиссариат дает ход административному расследованию. |
It expressed concerns about reports of ill-treatment. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о жестоком обращении. |
Allegations of ill-treatment should be investigated and the medical findings recorded. |
Следует обеспечить проведение расследований по заявлениям о жестоком обращении, а также регистрацию медицинских заключений. |
It noted allegations of ill-treatment of children by police and prison officers. |
Он обратил внимание на утверждения о жестоком обращении, которому подвергаются дети со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей. |
Both complained about the ill-treatment on 1 July. |
Первого июля они оба обратились с заявлением о жестоком обращении. |
The allegations of ill-treatment have nevertheless not been independently, impartially and publicly investigated. |
В отношении обвинения в жестоком обращении, тем не менее, не было проведено независимого, непредвзятого общественного расследования. |
The police officers accused of ill-treatment had denied all the charges. |
Сотрудники полиции, обвиняемые в жестоком обращении с арестованными, полностью отрицают все обвинения. |
He contested allegations that indications of ill-treatment by the police were not taken seriously. |
Он оспаривает утверждения о том, что сообщения о жестоком обращении в полиции не были восприняты всерьез. |
Both children and adults reported ill-treatment. |
О жестоком обращении сообщали как дети, так и взрослые. |
CAT remained concerned at allegations of ill-treatment of conscripts in the army. |
КПП вновь выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении с новобранцами в вооруженных силах. |
Ten sets of disciplinary proceedings for alleged ill-treatment have been initiated. |
Было возбуждено в общей сложности 10 дисциплинарных дел по подозрению в жестоком обращении. |
An inquiry of this nature would be directly relevant to establishing the charge of ill-treatment. |
Расследование такого рода могло бы непосредственно способствовать составлению обвинения в жестоком обращении . |
The State party should ensure that complaints of torture and/or ill-treatment are examined promptly and independently. |
Государству-участнику следует обеспечить безотлагательное и независимое расследование жалоб о пытках и/или жестоком обращении. |
Allegations of daily interrogations, ill-treatment and abuse have not been denied. |
Утверждения о каждодневных допросах и жестоком обращении опровергнуты не были. |
There are a number of reports of ill-treatment by Macedonian military police of refugees who crossed the border illegally. |
Имеется ряд сообщений о жестоком обращении македонской военной полиции с беженцами, незаконно пересекавшими границу. |
The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. |
Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
Simultaneously he filed requests with the Prosecutor's office to open investigation into the ill-treatment. |
Одновременно он подал в прокуратуру ходатайство о возбуждении дела о жестоком обращении. |
It was concerned at the absence of an independent body to investigate allegations of ill-treatment and torture. |
Он высказал озабоченность отсутствием независимого органа для расследования утверждений о жестоком обращении и пытках. |
4.3 For the State party, several circumstances give reason to question the complainant's allegations of ill-treatment. |
4.3 Ряд обстоятельств вызвали у государства-участника сомнения в правдивости утверждений заявителя о жестоком обращении. |
Lastly, the complainant gives no details of the ill-treatment allegedly suffered in the Democratic Republic of the Congo. |
И наконец, заявитель не приводит никаких подробностей о жестоком обращении, которому он, якобы, подвергался в Демократической Республике Конго. |
The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. |
Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
6.4 The complainant provided contradictory information concerning his detention and the ill-treatment experienced in the Democratic Republic of the Congo in 2002. |
6.4 Заявитель представил противоречивые сведения о своем задержании и жестоком обращении, которому он был подвергнут в Демократической Республике Конго в 2002 году. |