Most of the cases investigated concerned the issue of proportionality in the use of force rather than ill-treatment or brutality as such. | Большинство расследованных случаев касалось проблемы соразмерности применения силы, а не жестокого обращения или насилия как такового. |
Fears had been expressed that they might be subjected to torture or other ill-treatment while in detention. | Выражались опасения по поводу того, что в период содержания под стражей они могут стать объектами пыток и других видов жестокого обращения. |
In 1996, the Human Rights Procurator decided to take an in-depth look at the question of ill-treatment of children and noted an increase in the number of reported cases of ill-treatment. | В 1996 году Прокуратура по правам человека приняла решение досконально исследовать проблему жестокого обращения с несовершеннолетними с учетом роста числа регистрируемых ею в этой связи жалоб. |
In this connection the State is transmitting information on violence against women and domestic violence and the ill-treatment of children, and the measures being taken to eradicate such practices. | В этой связи государство обеспечивает широкое распространение информации о проблеме насилия в отношении женщин и семьи и о случаях жестокого обращения с детьми, а также о мерах, которые оно принимает с целью искоренения такой практики. |
No cases of police brutality against Roma had been reported, and the allegations of such ill-treatment were unfounded. | Ни о каких случаях жестокого обращения полиции с представителями рома не сообщалось, а утверждения о таком жестоком обращении не имеют под собой оснований. |
Independent machinery for recording and following up complaints of ill-treatment does not seem to exist in all the cantons. | Как представляется, механизмы регистрации и контроля жалоб на жестокое обращение существуют не во всех кантонах. |
The Committee recalled that, once a complaint about ill-treatment contrary to article 7 has been filed, a State party must investigate it promptly and impartially. | Комитет напомнил о том, что после подачи жалобы на жестокое обращение в нарушение статьи 7 государство-участник обязано расследовать ее без промедлений и беспристрастно. |
He notes that only following his release, he was able to provide details regarding the context in which he made his statement of 14 May 2010, which was submitted by the State party together with its observations, whereby he revoked his ill-treatment complaints. | Он отмечает, что только после его освобождения он смог сообщить подробности обстоятельств, при которых сделал заявление от 14 мая 2010 года, представленное государством-участником вместе с его замечаниями, в котором он отказывается от жалоб на жестокое обращение. |
Subject matter: Unlawful arrest, incommunicado detention, ill-treatment, enforced disappearance | Тема сообщения: незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения, жестокое обращение, недобровольное исчезновение |
Apparently in previous months many complaints had been lodged by inmates regarding the ill-treatment they suffered at the hands of the National Guard. | В течение нескольких месяцев до этого инцидента заключенные неоднократно жаловались на жестокое обращение, которому их подвергали служащие Национальной гвардии. |
He recommended that Jamaica inter alia, ensure investigations for all allegations of ill-treatment or excessive use of force; bring into force the Independent Commission of Investigation, equipped with sufficient powers to investigate all forms of police misconduct; and bring to justice the perpetrators. | Он рекомендовал Ямайке, в частности, проводить расследование по всем заявлениям о жестоком обращении и чрезмерном применении силы, обеспечить работу Независимой комиссии по расследованию, располагающей достаточными полномочиями для расследования всех форм неправомерных действий сотрудников полиции, и привлечь к ответственности виновных. |
4 - 5 June 2009 - an international seminar on effective investigation of allegations of ill-treatment, for procurators and teachers of courses on the European Convention on Human Rights; | 4 - 5 июня 2009 года - Международный семинар по эффективному расследованию заявлений "О жестоком обращении" для прокуроров, преподавателей по вопросам Европейской конвенции по правам человека; |
Indonesia stated that while it is aware of the long process involved in the comprehensive revision of the Penal Code, the Government is currently considering the amendment of article 351 of the Code on ill-treatment. | Индонезия заявила, что, хотя ей известно о том, что комплексный пересмотр Уголовного кодекса является длительным процессом, правительство в настоящее время рассматривает возможность изменения статьи 351 Кодекса о жестоком обращении. |
The Committee recommends that the specific allegations of ill-treatment which have been brought to the Committee's attention should be duly investigated and that the results of such investigations should be transmitted to the Committee. | Комитет рекомендует, чтобы все конкретные сообщения о жестоком обращении, на которые было обращено внимание Комитета, были расследованы должным образом, а полученные результаты были препровождены Комитету. |
An investigation into ill-treatment of migrants on Chios island ordered in October 2007 had also not been concluded. | Следствие по делу о жестоком обращении с мигрантами на острове Хиос (о нём распорядились в октябре 2007 года) также продолжалось. |
According to the source, all of the above are subject to daily interrogations, which includes ill-treatment and abuse. | Согласно источнику информации, их всех ежедневно допрашивают, подвергая жестокому обращению. |
Thus, referring to the Committee's jurisprudence, k the State party concludes that the condition sine qua non of a "personal" risk of being subjected to ill-treatment is not present in this case. | Поэтому, ссылаясь на практику Комитетак, государство-участник делает вывод о том, что непременное условие наличия угрозы того, что заявитель "лично" будет подвергнут жестокому обращению, в данном конкретном случае не соблюдено. |
The Special Rapporteur continues to receive reports of deplorable sanitary conditions in Myanmar prisons, where ill-treatment is allegedly common: | Специальный докладчик по-прежнему получает сообщения о крайне неблагоприятных условиях содержания заключенных в тюрьмах Мьянмы, где они, как утверждается, зачастую подвергаются жестокому обращению: |
It was also alleged that indigenous people did not take part in the political system because they were not informed about it and that they were often subjected to particularly serious ill-treatment. | Кроме того, указывалось, что коренные народы не участвуют в политической жизни страны, поскольку они не располагают необходимой информацией, и что иногда они подвергаются жестокому обращению. |
He was then said to have been taken to Blida, where he was held for 60 days, though without further ill-treatment, then brought back to Souk-Ahras, where he was released. | Затем его отвезли в Блиду, где он содержался под стражей два месяца, но не подвергался жестокому обращению, после чего доставили обратно в Сук-Ахрас, где его отпустили на свободу. |
The persons responsible for such ill-treatment are mainly soldiers and prison guards. | Виновниками такого плохого обращения являются главным образом военнослужащие и тюремные надзиратели. |
Ms. Shalabi went on a hunger strike in protest at her detention and ill-treatment. | Г-жа Шалаби объявила голодовку в знак протеста против ее задержания и плохого обращения. |
The Commission reported receiving 172 allegations of ill-treatment in the West Bank in 2012, and 98 similar complaints in the period from 1 January to 30 June 2013. | Комиссия сообщила о 172 заявлениях относительно плохого обращения на Западном берегу в 2012 году и 98 подобных заявлений за период с 1 января по 30 июня 2013 года. |
3.2 Although the author does not specifically invoke article 10 of the Covenant, the facts before the Committee concerning alleged ill-treatment while the author was imprisoned appear to raise issues under that article. | 3.2 Хотя автор не ссылается конкретно на статью 10 Пакта, сообщенные Комитету факты плохого обращения с автором во время нахождения его в тюрьме представляются затрагивающими вопросы, регулируемые этой статьей. |
On 8 February, around 300 members of the armed forces demonstrated in front of the President's office, demanding a response to their petition of 15 January concerning alleged discrimination in promotions and ill-treatment. | 8 февраля около 300 представителей вооруженных сил устроили демонстрацию перед зданием канцелярии президента, требуя дать ответ на поданную ими 15 января петицию относительно предполагаемых фактов дискриминации при продвижении по службе и плохого обращения. |
Unfortunately, any data that might have been available on ill-treatment of detainees by police officers, prison wardens and persons in similar positions were incorporated in overall crime statistics. | К сожалению, любые данные, которые могли бы отразить ситуацию, связанную с жестоким обращением с задержанными со стороны полицейских, тюремных надзирателей и лиц, выполняющих аналогичные функции, включаются в общую статистику преступности. |
This is an important step in the fight against ill-treatment in places of pre-trial detention, as it incorporates many principles of international instruments, in particular minimum standard rules on the treatment of prisoners. | Это важный шаг в борьбе с жестоким обращением с лицами, находящимися в следственных изоляторах, поскольку в законе учтены многие принципы, закрепленные в международных договорах, в частности минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |
5.5 Counsel criticizes the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife, as the information that her husband had suffered ill-treatment was based on a variety of sources and could not be dismissed as unfounded. | 5.5 Адвокат критикует решение Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, поскольку информация о том, что ее муж столкнулся с жестоким обращением, была основана на различных источниках и не могла быть отклонена как необоснованная. |
(b) Set up child-sensitive mechanisms for receiving complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and within detention centres; | Ь) создать механизмы для приема жалоб в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса и содержания под стражей в отделениях полиции, а также в центрах предварительного задержания, которые учитывали бы интересы детей; |
By way of indication, it may be mentioned that from 1996 to 2000, a total of 163 complaints against police officers for abuse and ill-treatment of citizens were investigated, with the following results: | В порядке информации можно упомянуть, что с 1996 года по 2000 год были проведены расследования в общей сложности 163 жалоб на служащих полиции в связи с применением насилия и жестоким обращением с гражданами, закончившиеся следующими результатами: |
All forms of torture, physical abuse and ill-treatment in the course of interrogations and investigations must be banned. | Должны быть запрещены все виды пыток, физического насилия и грубого обращения во время допросов и следствия. |
With reference to question 11 of the list of issues, the delegation did not agree with the Committee's contention that there was a high incidence of ill-treatment by police officers of detainees and suspects. | Что касается одиннадцатого вопроса в перечне вопросов, то делегация не согласна с утверждением Комитета относительно получивших широкое распространение случаев грубого обращения полицейских с заключенными и подозреваемыми. |
The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
Concerns are expressed about some cases involving the ill-treatment of foreigners of non-Community origin by police officers and prison staff. | Выражается озабоченность в связи со случаями грубого обращения с иностранцами - выходцами из стран, не входящих в состав Сообщества, со стороны сотрудников полиции и персонала пенитенциарных учреждений. |
Nevertheless, problems remained, but it was hoped that the new prison in Akpro-Missérété, which had a capacity of 1,000, would alleviate overcrowding and ill-treatment. | Тем не менее, проблемы остаются, однако есть надежда на то, что благодаря новой тюрьме в Акпро-Миссерете, рассчитанной на 1 тыс. заключенных, будет частично решена проблема переполненности и грубого обращения. |
UNHCR stated that the diplomatic assurances sometimes accepted by Germany when extraditing persons could not effectively avert the risk of ill-treatment or torture. | УВКБ заявило, что Германией иногда принимаются дипломатические заверения в тех случаях, когда выдача лица не может эффективно предотвратить риск неправомерного обращения или пыток. |
Furthermore, efforts made today cannot address a legacy of decades of ill-treatment that older indigenous Australians have experienced. | Кроме того, предпринимаемые сегодня усилия не в состоянии помочь решить проблему продолжавшегося десятилетиями неправомерного обращения с пожилыми австралийцами-аборигенами. |
123.6 Step up its efforts to protect the rights of migrant workers and fight against exploitation, ill-treatment and abuse by their employers (Slovenia); | 123.6 наращивать усилия по защите прав трудящихся-мигрантов и борьбе против эксплуатации, неправомерного обращения и злоупотреблений со стороны работодателей (Словения); |
The HR Committee was concerned about physical ill-treatment and other forms of abuse by prison guards at certain prisons. | КПЧ выразил озабоченность в связи с физическим насилием и другими видами неправомерного обращения со стороны тюремных охранников в определенных тюрьмах. |
Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. | Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
As a result, fewer complaints were received of ill-treatment of detainees in police custody. | В результате уменьшилось число жалоб задержанных на плохое обращение со стороны полиции. |
No action, administrative or judicial, was taken against the police officers responsible for their illegal detention, ill-treatment and forced confessions. | Никаких административных или судебных мер к полицейским, ответственным за незаконное содержание под стражей, плохое обращение и принуждение к даче показаний, принято не было. |
The ill-treatment mentioned in articles 247 and 248 of the Criminal Code also included humiliation, which could lead to serious mental suffering. | Плохое обращение, подпадающее под действие статей 247 и 248 Уголовного кодекса, включает также унижение, могущее вызвать серьезные психические расстройства. |
To prevent new cases of torture, the State had further improved the inspection of law enforcement institutions, particularly prisons, and had promptly investigated complaints of corporal punishment and ill-treatment of prisoners or detainees. | Для предупреждения новых случаев пыток государство усовершенствовало положения об инспекции органов, ответственных за осуществление законов, в частности пенитенциарных учреждений, и теперь оперативно проводит расследования в случае подачи жалоб заключенных или содержащихся под стражей лиц на телесные наказания и плохое обращение с ними. |
In 2000,120 parents or persons in loco parentis were placed on a list of persons found to be subjecting their children to ill-treatment; appropriate remedial activities are to be organized for them. | Так, в 2000 году за плохое обращение с детьми на учет были взяты 120 родителей или заменяющих их лиц, с которыми будет вестись соответствующая работа. |
In this context, the Committee wishes to emphasize that investigations into allegations of ill-treatment should be carried out expeditiously and without delay. | В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что расследования по заявлениям о плохом обращении должны проводиться быстро и незамедлительно. |
All allegations of ill-treatment by any of the officers were investigated and those found responsible were punished. | По всем заявлениям о плохом обращении со стороны любого служащего проводятся расследования, и виновные несут наказание. |
Canada noted reports of ill-treatment of detainees and in some cases excessive use of force by the police. | Канада отметила наличие сообщений о плохом обращении с задержанными и о некоторых случаях чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
The Special Rapporteur has also examined alleged ill-treatment of minors in reception centres and cases of unaccompanied minors travelling illegally to join their parents, with the help of migrant-smuggling rings. | Специальный докладчик изучила также сообщения о плохом обращении с несовершеннолетними в приемных центрах и случаи совершения несовершеннолетними незаконных поездок без сопровождения взрослых с целью присоединиться к своим родителям при содействии преступных групп, занимающихся контрабандным провозом мигрантов. |
Since the Convention against Torture had come into force there had been no allegations of torture, and the only alleged ill-treatment dated back to before the Convention had come into force. | С момента вступления в силу Конвенции против пыток ни одного заявления о применении пыток получено не было; заявления о плохом обращении касаются лишь периода, когда положения Конвенции еще не вступили в силу. |
Marius Carniciu Laurentu filed a complaint against a police officer for ill-treatment and taking his property. | Мариуш Карничу Лауренту подал иск против одного из полицейских за грубое обращение и изъятие у него его собственности. |
The delegation might perhaps give some additional information on that subject, and say whether those responsible for the ill-treatment had been punished. | Не могла бы делегация сообщить дополнительные сведения по данному вопросу и уточнить, были ли наказаны лица, ответственные за грубое обращение. |
In 2005 the number of complaints of ill-treatment of detainees increased to 16, only 2 of which, because of their seriousness, led to an investigation with a view to disciplinary action and internal police or judicial proceedings. | Уместно отметить, что в 2005 году на грубое обращение с задержанными было подано 16 жалоб, из которых только две жалобы - ввиду своего серьезного характера - повлекли за собой составление рапорта, явившегося основанием для принятия дисциплинарных мер и возбуждения служебного и/или судебного расследования. |
Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. | Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
There had been a number of reports from NGOs alleging racially motivated ill-treatment of detained foreigners. | Есть целый ряд сообщений НПО о якобы имеющем место грубом обращении с содержащимися под стражей иностранцами на расовой почве. |
The Special Rapporteur transmitted the following cases in connection with allegations of ill-treatment by the police during demonstrations following the national elections of 22 September 1996: | Специальный докладчик передал информацию о следующих случаях в связи с утверждениями о грубом обращении со стороны полиции в ходе демонстраций, состоявшихся после проведения национальных выборов 22 сентября 1996 года: |
Mr. KIM Yong Chol (Democratic People's Republic of Korea), addressing the question of ill-treatment and torture, said that domestic legislation, and the Criminal Procedures Act in particular, prohibited any use of torture. | Г-н КИМ ЙОНГ ЧОЛ Корейская Народно-Демократическая Республика), касаясь вопроса о грубом обращении и пытках, говорит, что национальное законодательство, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, запрещает применение пыток. |
Concerning these cases, Tunisia replied that while the organization was a legally established political group, the meeting in question was illegal and instigated by groups which were not legally established, and that the alleged ill-treatment of individuals was without any basis. | Что касается этих случаев, то Тунис ответил, что, хотя указанная организация была создана законно учрежденной политической группой, упомянутое собрание было незаконным и подстрекалось группами, которые были сформированы незаконно, и что утверждение о грубом обращении с людьми не имело под собой никакого основания93. |
The Committee recommends that both internal disciplinary measures against offending police officers and the external prosecutorial and judicial measures be significantly strengthened to ensure that in future all police officers accused of ill-treatment of domestic and foreign nationals alike are brought to justice. | Комитет рекомендует принять более жесткие внутренние дисциплинарные меры в отношении полицейских-нарушителей, а также внешние меры по преследованию и привлечению к судебной ответственности, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности всех полицейских, обвиняемых в грубом обращении как с гражданами страны, так и с иностранцами. |
12 August 2003.42 This case illustrates very clearly the consequences of violating the principle of non-refoulement and the inoperability of diplomatic assurances in the protection against torture and other forms of ill-treatment. | Это дело очень четко иллюстрирует последствия нарушения принципа невыдворения и недейственность дипломатических заверений как инструмента защиты от пыток и других форм дурного обращения. |
Our educational institutions should be sanctuaries of peace and creative enrichment, not places for fear, ill-treatment and tampering with the human dignity of students". | Наши учебные заведения должны быть пристанищами мира и творческого обогащения, а не местами страха, дурного обращения и унижения человеческого достоинства учащихся". |
and 4 May 1993 at the prison, but adds that it is unable to address the particular allegations of ill-treatment made by the author, but that it would pursue the matter and inform the Committee as to the results of its further inquiries. | и 4 мая 1993 года в тюрьме были беспорядки, однако добавляет, что оно не может незамедлительно дать ответ на конкретные претензии автора по поводу дурного обращения, а проведет расследование этого вопроса и проинформирует Комитет о его результатах. |
That said, he noted with pleasure the frankness of the Polish Government, which had not jib-bed at reporting cases of ill-treatment. | Вместе с тем г-н Яковлев с удовлетворением отмечает откровенность польского правительства, которое не боится излагать конкретные случаи дурного обращения. |
He wondered whether it was the responsibility of the individual victims to lodge complaints with their lawyers or whether the authorities played a proactive role in investigating allegations of ill-treatment by public officials. | Он спрашивает, как возбуждается расследование случаев дурного обращения со стороны должностных лиц: должен ли пострадавший сам передать жалобу своему адвокату или же власти берут на себя активную роль для возбуждения такого расследования. |
Despite clear and strict rules against such abuse, there are recurrent complaints by inmates and non-governmental organizations about ill-treatment of women prisoners by guards, other officials and inmates. | Несмотря на наличие четко сформулированных и строгих норм, не допускающих таких злоупотреблений, со стороны заключенных и представителей неправительственных организаций продолжают поступать жалобы на дурное обращение с заключенными женщинами со стороны охранников, других должностных лиц и заключенных. |
However, it transpires from the file that no complaint in respect of ill-treatment was ever filed by the author, either before the New Zealand judicial authorities or with the Ombudsman. | Несмотря на это, из дела явствует, что автор никогда не подавал жалобы на дурное обращение ни судебным органам Новой Зеландии, ни омбудсмену. |
In the area of Teslic Republika Svpska, ill-treatment by the police of citizens belonging to the Bosniak minority is common. | В районе Теслича (Республика Сербская) обычном делом стало дурное обращение полиции с гражданами, относящимися к боснийскому меньшинству. |
In its third periodic report it argued that the Penal Code of 1969 penalized any act resulting in grave detriment to health, including mental health, or other impairment of any bodily function, or any other ill-treatment, etc. | В своем третьем периодическом докладе оно подчеркивает, что Уголовный кодекс 1969 года карает любые действия, причиняющие тяжкий ущерб здоровью, в том числе психическому, либо как-нибудь иначе посягающие на ту или иную функцию организма, равно как и всякое иное дурное обращение и т. д. |
The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. | Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах. |
It is in justice that mankind seeks the realization of his aspirations, rights and dignity, since he is wary of oppression, humiliation and ill-treatment. | Именно в справедливости ищет человечество реализации своих устремлений, прав и чувства собственного достоинства, ибо оно сторонится гнета, унижения и жестокости. |
From 2006 to 2008, some 730 complaints were registered in Chile, leading to proceedings in which members of the public challenged police action as involving abuse or ill-treatment. | В 2006, 2007 и 2007 годах в стране было зарегистрировано 730 жалоб, связанных с разбирательствами жалоб общественности на действия полиции, которые были расценены как злоупотребления или жестокости. |
She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
Allegations of police brutality and torture or other ill-treatment were widespread. | Отовсюду поступали сообщения о жестокости полиции, пытках и жестоком обращении. |
Violence against children was punishable by law, and penalties were imposed for all types of ill-treatment and cruelty towards children. | Насилие против детей наказывается по закону, наказываются все виды грубого обращения и жестокости по отношению к детям. |