| Two cases of ill-treatment in detention centres were currently being investigated. | В настоящее время проводится расследование двух случаев жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях. |
| In addition to the deplorable detention conditions described above, the SPT observed examples of other types of ill-treatment by the police. | Помимо того, что описанные выше условия содержания заключенных являются крайне плохими, члены Подкомитета были свидетелями и других проявлений жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| The Committee is concerned about the reported cases of ill-treatment and torture used to obtain incriminating confessions and testimonies from minors and that no effective investigation has been conducted in respect of such allegations (arts. 2, 11 and 16). | Комитет озабочен сообщениями об использовании жестокого обращения и пыток в отношении несовершеннолетних для получения признаний и показаний, а также тем, что по факту этих сообщений не было проведено никакого расследования (статьи 2, 11 и 16). |
| Some kinds of cruel treatment also constituted distinct offences, e.g. ill-treatment of minors, incapable persons or one's spouse, coercion, arbitrary medical or surgical intervention or treatment, etc. | Некоторые виды жестокого обращения являются также отдельной категорией правонарушений, например жестокое обращение с несовершеннолетними, с инвалидами или супругом, или же принудительно осуществляемое лечение или хирургическое вмешательство. |
| The Rapporteur pointed out the need to make senior law enforcement officials aware that ill-treatment was not acceptable and would be dealt with severely. | Докладчик подчеркнул необходимость разъяснения правоприменительным органам недопустимости жестокого обращения и необходимости строгого наказания за него. |
| Concerning the claim of ill-treatment during pre-trial detention, the Committee notes that this has not been further substantiated. | Что касается жалобы на жестокое обращение в ходе предварительного заключения, то Комитет отмечает, что она не получила дальнейшего обоснования. |
| The Special Rapporteur was informed that forensic doctors in Kyrgyzstan do not have adequate training on documenting torture and other forms of ill-treatment and, because of the existing institutional set-up, lack independence from the authorities in whose custody the alleged ill-treatment took place. | Специального докладчика информировали о том, что судмедэксперты в Кыргызстане не имеют соответствующей подготовки по документированию пыток и других форм жестокого обращения, и вследствие существующей институциональной системы зависят от органов, в структуре которых имело место предполагаемое жестокое обращение. |
| The complainant did not complain about any ill-treatment, neither on 17 September 2002, nor on 17 October 2002. | Заявитель не жаловался на какое-либо жестокое обращение ни 17 сентября 2002 года, ни 17 октября 2002 года. |
| Parents and legal guardians are liable to penalties, including criminal penalties, for infringing the rights and lawful interests of the child, including through ill-treatment that might be a threat to his or her life or health. | Родители, опекуны, попечители несут ответственность, включая уголовную, за несоблюдение прав и законных интересов ребенка, в том числе за жестокое обращение с ним, в связи с чем имеет место опасность для его жизни или здоровья. |
| Ill-treatment of Mr. Kdamage while in the custody of RCD troops who accused him of belonging to the Interahamwe. | Жестокое обращение с неким Кдамаге в ходе его задержания военнослужащими КОД, которые обвинили его в том, что он является членом ополчения "интерахамве". |
| The association would contact a lawyer and a case against perpetrators of ill-treatment would be brought before the courts. | Эта Ассоциация свяжется с адвокатом, и в суде может быть возбуждено дело против лиц, виновных в жестоком обращении. |
| Torture and other ill-treatment in police detention continued to be widely reported. | По-прежнему поступало множество сообщений о пытках и жестоком обращении с задержанными в милиции. |
| Whenever injuries are indicative of ill-treatment, a report should be promptly sent by the medical staff to the supervisory judge, the prosecutor and the prison inspection services. | В тех случаях, когда травмы свидетельствуют о жестоком обращении, медицинский персонал обязан незамедлительно уведомлять об этом надзирающего судью, прокурора и тюремные инспекционные службы. |
| 12.17 The State party observes that there was no new information from the complainant regarding ill-treatment during the following year and the view that the information submitted during the Embassy's first visit had been incorrect gradually gained in strength. | 12.17 Государство-участник отмечает, что в течение следующего года от заявителя не поступало новой информации о жестоком обращении и постепенно укреплялось мнение о том, что информация, представленная во время первого посещения заявителя сотрудниками посольства, была недостоверной. |
| In May 2000, the police court had investigated the beating of 12 prisoners in Santiago and the Chief of Police had announced the formation of a commission to investigate claims of ill-treatment of pre-trial detainees. | В мае 2000 года полицейский суд расследовал обстоятельства избиения 12 заключенных в тюрьме Сантьяго, а глава полицейского ведомства сообщил о создании Комиссии по расследованию заявлений о жестоком обращении с лицами, содержащимися в следственном изоляторе. |
| It has been reported that some of the inmates in Glina prison have been subjected to ill-treatment. | Было получено сообщение о том, что некоторые из заключенных в тюрьме в Глине подвергались жестокому обращению. |
| The Special Rapporteur also visited the women's quarters at La Planta and Sabaneta and spoke to some of the inmates, who reported that there was no physical ill-treatment in those establishments. | Наряду с этим Специальный докладчик посетил женские отделения пенитенциарных учреждений Ла-Планта и Сабанета и побеседовал с некоторыми из заключенных, которые утверждают, что в этих учреждениях они не подвергаются жестокому обращению. |
| From the preventive perspective, if persons deprived of liberty are routinely examined by a doctor in private while in police custody, this may have a deterrent effect on any officer who might resort to ill-treatment. | С точки зрения предупреждения, регулярно проводимый врачом без свидетелей осмотр лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейском изоляторе, может оказывать сдерживающее воздействие на сотрудников, способных прибегнуть к жестокому обращению. |
| It submits that the risk of being subjected to ill-treatment by a non-governmental entity or by private individuals without the consent or acquiescence of the government falls outside the scope of article 3 of the Convention. | Оно отмечает, что опасность подвергнуться жестокому обращению со стороны негосударственного образования или частных лиц, действующих без ведома или молчаливого согласия правительства, не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции. |
| For persons in State detention, this is given concrete form by article 104, paragraph 1, second sentence, of the Basic Law, which provides that detained persons may not be subjected to mental or physical ill-treatment. | В отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных учреждениях, этот принцип конкретизируется во втором предложении пункта 1 статьи 104 Основного закона, предусматривающем, что задержанные лица не могут подвергаться ни морально, ни физически жестокому обращению. |
| Crime statistics for 2008 report 30 cases of cruelty, ill-treatment and neglect of children. | Статистические данные о преступности за 2008 год включают 30 зарегистрированных случаев жестокости, плохого обращения и безнадзорности в отношении детей. |
| Amnesty International says that these arrests were consistent with a long-standing pattern of short-term detentions and ill-treatment of real or alleged political opponents to Indonesian rule. | Организация «Международная амнистия» отмечает, что эти аресты соответствуют давно сформированной модели краткосрочных задержаний и плохого обращения с действительными или предполагаемыми политическими оппонентами правлению Индонезии. |
| For example, in Homs governorate, information received indicates that individuals continue to die as a result of torture and other forms of ill-treatment in detention centres run by branches of the Government's security forces. | Например, полученная информация свидетельствует о том, что в мухафазе Хомс люди продолжают умирать от пыток и других форм плохого обращения в местах содержания под стражей, контролируемых подразделениями правительственной Службы безопасности. |
| The use of torture or other forms of ill-treatment in temporary holding facilities and remand centres operated by the internal agencies is prohibited. | Фактов применения пыток и других видов плохого обращения в изоляторах временного содержания и следственных изоляторах органов внутренних дел и национальной безопасности не допущено. |
| Steps shall be taken to ensure that any ill-treatment, intimidation or reprisal or any other form of interference on the occasion of the lodging of a complaint or during the investigation procedure is appropriately punished. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы соответствующим образом наказывались любые случаи плохого обращения, запугивания или мести, а также любые формы вмешательства в связи с представлением жалобы или в ходе расследования. |
| Nevertheless it considers that a direct causal link between such suffering and the author's ill-treatment has not been adequately substantiated. | Тем не менее он считает, что прямая причинная связь между их страданиями и жестоким обращением с автором не была достаточно обоснована. |
| The Committee is further concerned at the lack of a complaint mechanism for inmates regarding their conditions of detention or ill-treatment (art. 10). | Комитет далее обеспокоен отсутствием механизма подачи жалоб заключенными в связи с условиями их содержания под стражей или жестоким обращением (статья 10). |
| The Committee further welcomes the responses of the Government to the report and the measures undertaken to combat ill-treatment, in particular as they relate to children between 10 and 18. | Комитет приветствует реакцию правительства на этот доклад, а также принимаемые им меры по борьбе с жестоким обращением, в частности с детьми в возрасте от 10 до 18 лет. |
| However, links between drugs and ill-treatment have many faces, extreme examples being the use of drugs to blunt fear and pain in child soldiers, or drugging to make people compliant or to obtain information. | Однако взаимосвязи между наркотиками и жестоким обращением имеют множество граней, крайними примерами является использование наркотиков для притупления страха и боли у детей-солдат или применение наркотиков для того, чтобы сделать людей уступчивыми или получить информацию. |
| The instructions provide for the direct participation of the procurator in verifying reports and investigating criminal cases of torture and other illegal methods of inquiry and investigation involving the ill-treatment of parties to criminal proceedings; | Данной инструкцией обеспечивается непосредственное участие прокурора в проверке заявлений и расследовании уголовных дел о пытках и иных незаконных методах дознания и следствия, связанных с жестоким обращением с лицами, вовлеченными в сферу уголовного процесса; |
| An official investigation is carried out into every identified case of use of physical force, ill-treatment or violation of the rights and lawful interests of persons deprived of liberty. | По каждому выявленному случаю применения физической силы, грубого обращения, ущемления прав и законных интересов лиц, содержащихся в местах лишения свободы, проводится служебное расследование. |
| Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, as a result of joint action by the Ministry of Internal Affairs and the Ombudsman's Office, fewer complaints of police harassment and ill-treatment of minority groups had been received in recent years. | Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что, в результате совместных действий Министерства внутренних дел и Секретариата Уполномоченного, в последние годы получено меньше жалоб по поводу притеснений и грубого обращения со стороны сотрудников милиции в отношении представителей групп меньшинств. |
| Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. | В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы. |
| 7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. | 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году. |
| Her husband's personality and behaviour changed towards the author immediately after the marriage took place and he started to subject her to numerous instances of ill-treatment - particularly when he was affected by alcohol and drugs or after he had incurred gambling losses. | Характер и поведение ее мужа по отношению к автору изменились сразу же после заключения брака, и он стал постоянно подвергать ее различным формам грубого обращения, в частности, находясь под воздействием алкоголя и наркотиков или проиграв деньги в азартные игры. |
| UNHCR stated that the diplomatic assurances sometimes accepted by Germany when extraditing persons could not effectively avert the risk of ill-treatment or torture. | УВКБ заявило, что Германией иногда принимаются дипломатические заверения в тех случаях, когда выдача лица не может эффективно предотвратить риск неправомерного обращения или пыток. |
| Ensure the availability of effective avenues of redress, with provision for compensation, as appropriate, for victims of torture and other forms of ill-treatment. | Ь) обеспечить доступность эффективных средств правовой защиты, в случае необходимости с предоставлением компенсации, для жертв пыток и других форм неправомерного обращения. |
| It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). | Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
| Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. | Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
| Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. | Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
| Reports continue to be received alleging misconduct by members of PNTL, which include assaults, arbitrary arrest and detention, and ill-treatment during detention. | По-прежнему продолжают поступать сообщения о предполагаемых нарушениях дисциплины сотрудниками НПТЛ, включая нападения, произвольный арест и взятие под стражу и плохое обращение в период содержания под стражей. |
| Unfortunately the disproportionate use of force, excessive rules of engagement, indiscriminate deployment of high-yield weapons and ill-treatment of prisoners have rendered such injunctions largely meaningless. | К сожалению, несоразмерное применение силы, чрезмерное использование вооруженной силы, недискриминационное применение оружия большой мощности и плохое обращение с пленными привели к тому, что эти положения во многом потеряли смысл. |
| On the question concerning the right of torture victims to an effective remedy, she said that any person deprived of their liberty had the right to complain about ill-treatment. | По вопросу о праве жертв пыток на эффективную защиту она говорит, что любое лицо, лишенное свободы, имеет право подать жалобу на плохое обращение. |
| The police officer in charge of the station and the investigative officer responsible for the arrest would be held responsible for that ill-treatment unless they could reasonably explain that the injuries had not been caused by a police officer. | При этом начальник полицейского участка и инспектор, санкционировавший арест, будут считаться ответственными за такое плохое обращение, если только они не смогут аргументированно доказать, что эти телесные повреждения не были нанесены сотрудником полиции. |
| The inquiry covered 11 complaints, of which 8 were mentioned by Amnesty International in the report "Denmark, Police Ill-Treatment". | Это дело состояло из 11 жалоб, из которых 8 были упомянуты организацией "Международная амнистия" в докладе "Дания, плохое обращение полиции". |
| Any injuries specified in complaints of ill-treatment are recorded and reported to the relevant authorities. | На основании поступивших жалоб о плохом обращении, полученные увечья регистрируются, а после данные материалы предоставляются в соответствующие органы. |
| The Committee appreciates the information that Mutabar Tojibayava is eligible for amnesty, but remains concerned at the reports of ill-treatment and denial of fundamental safeguards regarding her trial and those of other civil society advocates and detainees. | Комитет с удовлетворением отмечает информацию о том, что Мутабар Туджибаева имеет право на амнистию, однако по-прежнему озабочен сообщениями о плохом обращении и отказе в основных гарантиях в отношении ее процесса и процесса других активистов гражданского общества и задержанных. |
| Returnees and detainees have described indiscriminate beatings and ill-treatment during "screening". | Возвращающиеся лица и лица, подвергшиеся задержанию, сообщали о жестоком избиении и плохом обращении, которым они подвергались во время этой "проверки". |
| Note is taken of physical injuries described in complaints of ill-treatment and the appropriate agencies are informed. | О телесных повреждениях, указанных в жалобах о плохом обращении, производятся отметки и о них сообщается соответствующим органам. |
| However, the Operation continues to receive reports of ill-treatment in a number of other prisons, and lack of food, access to water and health care continue to be chronic. | Вместе с тем Операция продолжает получать сообщения о плохом обращении с заключенными в ряде других тюрем, а проблема нехватки продуктов питания, доступа к воде и медицинскому обслуживанию по-прежнему носит хронический характер. |
| The delegation might perhaps give some additional information on that subject, and say whether those responsible for the ill-treatment had been punished. | Не могла бы делегация сообщить дополнительные сведения по данному вопросу и уточнить, были ли наказаны лица, ответственные за грубое обращение. |
| Thus, a special system for registering complaints alleging ill-treatment by police officers has been introduced, and is closely monitored. | Так, был введен особый порядок регистрации жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции, соблюдение которого строго контролируется. |
| Supervisory officers must pay greater attention to these offences and take disciplinary action, when necessary, in order to ensure that ill-treatment of detainees does not become institutional practice. | Старшим офицерам следует уделять большее внимание этим правонарушениям и принимать, при необходимости, дисциплинарные меры в целях обеспечения того, чтобы грубое обращение с задержанными не вошло в постоянную практику. |
| The Committee further recommends that independent machinery, subject to public supervision, be introduced in all cantons to receive complaints against police officers concerning ill-treatment during custody. | Кроме того, Комитет рекомендует создать во всех кантонах независимые и контролируемые общественностью механизмы по приему жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции в период задержания. |
| She requested clarification of the term "ill-treatment" as explained in paragraph 60 of the written replies, and of the different types of detention described in the report. | Она просит разъяснить термин "грубое обращение", который объясняется в пункте 60 письменных ответов, а также различные виды содержания под стражей, описанные в докладе. |
| The committee drew the conclusion that there was no structural ill-treatment of the citizen on the part of the police. | Комитет пришел к выводу о том, что в грубом обращении, проявляемом сотрудниками полиции в отношении граждан, не прослеживается четкой системы. |
| In addition to accusations of involvement in extrajudicial killings and reports of ill-treatment during arrests and interrogations, HNP continued to address the involvement of some police officers in drug trafficking. | Помимо обвинений в участии во внесудебных казнях и сообщений о грубом обращении во время арестов и допросов гаитянская национальная полиция также продолжает рассматривать вопрос, связанный с участием некоторых полицейских в незаконной торговле наркотиками. |
| UNMIT also received allegations of the unlawful arrest and ill-treatment of at least 20 persons during the PNTL operation undertaken in Baucau District in June (see para. 22 above). | ИМООНТ также получила сообщения о незаконном аресте как минимум 20 человек и грубом обращении с ними в ходе операции, проведенной НПТЛ в июне в округе Баукау (см. пункт 22 выше). |
| The Committee is concerned about allegations of arbitrary arrests and detention, excessive use of force and ill-treatment of refugees, in particular women, by law enforcement officials, and about the lack of investigation of those cases (arts. 5 and 6). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о произвольных арестах и задержаниях, чрезмерном применении силы и грубом обращении с беженцами, в частности с женщинами, со стороны сотрудников правоохранительных органов и в связи с непроведением расследований этих случаев (статьи 5 и 6). |
| In a letter of 26 November 1997, the Government confirmed the arrest of the four men, but denied the allegations of ill-treatment or torture, and stated that the detainees had been brought before the Samdrupjongkhar District Court on 27 October 1997. | В письме от 26 ноября 1997 года правительство подтвердило арест четырех указанных лиц, однако отрицало утверждения о грубом обращении или применении пыток, а также указало, что задержанных доставили в окружной суд Самдрупджонкара 27 октября 1997 года. |
| 12 August 2003.42 This case illustrates very clearly the consequences of violating the principle of non-refoulement and the inoperability of diplomatic assurances in the protection against torture and other forms of ill-treatment. | Это дело очень четко иллюстрирует последствия нарушения принципа невыдворения и недейственность дипломатических заверений как инструмента защиты от пыток и других форм дурного обращения. |
| The State especially protects those individuals who, on account of their economic, physical or mental condition, are in obviously vulnerable circumstances and sanctions any abuse or ill-treatment perpetrated against them. | Государство особенно защищает тех граждан, которые по причине их экономического, физического или психического состояния безусловно находятся в уязвимых обстоятельствах, и предусматривает меры наказания за любые проявления злоупотребления или дурного обращения в отношении них. |
| They are said to be in extremely poor physical condition, after having been subjected to harsh interrogation and ill-treatment, including several beatings by prison officials, and placed in solitary confinement after the alleged violent suppression of prisoners' demonstrations inside Drapchi prison in May 1998. | Они находятся, как сообщается, в очень плохом физическом состоянии после жестоких допросов и дурного обращения, в том числе избиений, со стороны тюремного персонала и помещены в одиночные камеры после насильственного подавления демонстраций заключенных в тюрьме Драпчи в мае 1998 года. |
| Member States are encouraged to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as an important practical measure of good faith and meaningful commitment to preventing torture, ill-treatment and enforced disappearances. | Государства-члены следует поощрять к ратификации и осуществлению Конвенции против пыток и Факультативного протокола к ней и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений в качестве важных практических мер доброй воли и реальной приверженности предотвращению пыток, дурного обращения и насильственных исчезновений. |
| It would nevertheless be interesting to know whether a person under arrest who had been subjected to ill-treatment by a public official could appeal against a decision by the judge or prosecutor not to proceed against the perpetrator of the ill-treatment. | Было бы, однако, небезынтересно знать, может ли арестованный, подвергшийся дурному обращению со стороны государственного служащего, обжаловать решение судьи или прокурора об отказе в возбуждении преследования против исполнителя дурного обращения. |
| Many also have specific child protection laws that make "ill-treatment" or "abuse" or "cruelty" an offence. | Во многих странах также введены специальные законы о защите детей, в которых "дурное обращение", "насилие" или "жестокость" квалифицируются в качестве преступлений. |
| On 7 February 2006, in response to the Secretariat for updated information on Mr. Ahani, the State party reiterated inter alia that the Canadian Embassy in Tehran visited Mr. Ahani in October 2002, and he did not complain of ill-treatment. | 7 февраля 2006 года в ответ на просьбу Секретариата о предоставлении обновленной информации, касающейся г-на Ахани, государство-участник повторило, в частности, что представители посольства Канады в Тегеране посетили г-на Ахани в октябре 2002 года и никаких жалоб на дурное обращение от него не поступило. |
| These include violations related to the treatment of (suspected) Hamas affiliates by the Preventive Security Service, the Military Intelligence and the General Intelligence, such as their unlawful arrest and detention, and ill-treatment of political opponents while in detention. | В их число входят нарушения, связанные с обращением с (подозреваемыми) сторонниками ХАМАС со стороны сотрудников Службы превентивной безопасности, Военной разведки и Центральной разведывательной службы, таким как их незаконный арест и задержание и дурное обращение с политическими противниками, находящимися в заключении. |
| Background of ill-treatment and neglect; | дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте; |
| In the area of Teslic Republika Svpska, ill-treatment by the police of citizens belonging to the Bosniak minority is common. | В районе Теслича (Республика Сербская) обычном делом стало дурное обращение полиции с гражданами, относящимися к боснийскому меньшинству. |
| Incidents of abuse and discrimination, and even of ill-treatment and torture of migrants in detention facilities at the hands of prison guards, police and immigration officers and private staff were brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика21 были доведены случаи злоупотреблений и дискриминации и даже жестокости и пыток по отношению к мигрантам в пенитенциарных учреждениях со стороны тюремной охраны, полицейских и иммиграционных работников, а также частного персонала. |
| Crime statistics for 2008 report 30 cases of cruelty, ill-treatment and neglect of children. | Статистические данные о преступности за 2008 год включают 30 зарегистрированных случаев жестокости, плохого обращения и безнадзорности в отношении детей. |
| However, we are still seriously concerned about reports of extrajudicial executions, acts of ill-treatment and brutality by the police and police involvement in drug-trafficking or other crimes. | Однако мы по-прежнему серьезно обеспокоены сообщениями о внесудебных казнях, совершаемых полицией актах дурного обращения и жестокости и причастности полиции к наркобизнесу и другим преступлениям. |
| As part of the ongoing reform, the prison administration has developed a special training and in-service training programme for prison wardens in order to ensure prisoners are properly treated and to prevent ill-treatment. | В рамках проводимой реформы администрация пенитенциарных учреждений разработала программу специальной подготовки и непрерывной подготовки, предусмотренную непосредственно для кадровых надзирателей пенитенциарных учреждений, чтобы гарантировать содержащимся в них лицам адекватное обращение и предупреждать проявления жестокости. |
| Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |