| The Committee is concerned that it received information on isolated cases of ill-treatment by the police. | Комитет озабочен полученной им информацией об отдельных случаях жестокого обращения со стороны полиции. |
| JS4 indicated that Italy had established a national body for the prevention of torture and other forms of ill-treatment in prisons, as required by OP-CAT. | Авторы СП4 отметили, что в соответствии с требованиями ФП-КПП в Италии создан национальный орган по предотвращению пыток и других видов жестокого обращения в тюрьмах. |
| Could you please comment on reports of ill-treatment in detention centres, including severe overcrowding, sub-standard facilities and lack of basic facilities? | Просьба прокомментировать сообщения о случаях жестокого обращения в пенитенциарных центрах, в том числе о серьезной переполненности этих центров, неудовлетворительных условиях содержания и отсутствии базовых условий. |
| The State party should ensure in practice that complainants are protected against any ill-treatment or intimidation that could arise as a consequence of their complaint or any evidence given. | Государству-участнику следует обеспечить на практике, чтобы податели жалоб были защищены от любого жестокого обращения или запугивания вследствие их жалоб или любых данных показаний. |
| Mr. MEKINC (Slovenia) said that a series of measures had been taken to prevent the use of excessive force by the police, ill-treatment of detainees in police custody and inhuman conditions of detention. | Г-н МЕКИНЦ (Словения) говорит, что был принят ряд мер по предупреждению чрезмерного использования силы полицией, жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в полиции, и бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
| In his opinion, by delaying his medical examination in 2002, the authorities had tried to hinder the investigation of his complaint of ill-treatment. | По его мнению, отложив проведение медицинского освидетельствования в 2002 году, органы власти пытались воспрепятствовать расследованию его жалобы на жестокое обращение. |
| Human rights violations by members of the security services, in particular ill-treatment and excessive use of force, remained a concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывают случаи нарушения сотрудниками служб безопасности прав человека, в частности жалобы на жестокое обращение и чрезмерное применение силы. |
| According to the criminal case file materials, he was explained his right not to testify against himself. On 18 April 2002, he was interrogated, and during the interrogation, he did not complain about ill-treatment whatsoever. | Согласно материалам уголовного дела, ему разъяснили его право не давать показаний против себя. 18 апреля 2002 года он был допрошен, и в ходе допроса он не жаловался на какое-либо жестокое обращение. |
| (b) All allegations of misconduct by the police are duly assessed and investigated, including cases of intimidation or reprisals in particular against persons in vulnerable situation as a consequence of the complaints of ill-treatment by the police. | Ь) должным образом анализировались и расследовались любые заявления о неправомерных действиях полиции, включая случаи запугивания или репрессалий, в частности по отношению к лицам, находящимся в уязвимом положении, вследствие подачи жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
| Ill-treatment committed in the home was considered an aggravated offence. | Жестокое обращение в семье является отягчающим вину обстоятельством. |
| It was not possible to set Internal Affairs Division in prisons of several states to receive denunciation for ill-treatment and follow-up on investigation. | В тюрьмах целого ряда штатов отсутствуют отделы внутренних дел, которые занимались бы расследованием сообщений о жестоком обращении. |
| 6.2 The State party adds that complainant's alleged ill-treatment during his extradition in 2008 was duly investigated and found to be without grounds. | 6.2 Государство-участник также заявляет, что утверждения заявителя о жестоком обращении с ним во время его экстрадиции в 2008 году были надлежащим образом расследованы и признаны необоснованными. |
| The fact that the Swedish embassy has no information about the incidents and that the information in the document issued by UNHCR Baku is inconsistent with what the complainants have stated before the Swedish authorities calls into question the veracity of their allegation of past ill-treatment. | Тот факт, что шведскому посольству ничего неизвестно о произошедшем и что информация в документе, выданном отделением УВКБ в Баку, не совпадает с информацией, представленной заявителями шведским властям, заставляет усомниться в правдивости их утверждений об имевшем место жестоком обращении. |
| There had also been allegations of abuse and ill-treatment by police officers and prison guards, and reports of overcrowding and poor health conditions in prisons, high detainee mortality rates and drug abuse by detainees. | Были получены также сообщения об издевательствах и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и тюремных охранников и сообщения о переполненности и плохих санитарных условиях в тюрьмах, высоком уровне смертности и наркомании среди лиц, находящихся под стражей. |
| Individuals alleging ill-treatment should be able to know exactly to whom they should address their complaint and should be duly informed of the action taken on their complaint. | Лица, заявляющие о жестоком обращении, должны знать конкретно, на чье имя им следует направлять жалобу и должны быть надлежащим образом информированы о мерах, принятых по их жалобе. |
| They are characterized by endemic overcrowding, almost non-existent access to health care and food, and possible recourse to ill-treatment. | Они характеризуются постоянной переполненностью тюрем, крайне ограниченным доступом к медицинскому обслуживанию и питанию и вероятностью подвергнуться жестокому обращению. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) reiterated its concern about allegations that members of the Roma minority faced ethnic profiling and were subjected to ill-treatment and improper use of force by police officers. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) вновь заявил о своей озабоченности утверждениями о том, что члены общины рома сталкиваются с этническим профилированием и подвергаются жестокому обращению и ненадлежащему применению силы со стороны сотрудников полиции. |
| In addition, it expressed its disappointment at the new allegations, inter alia, that the complainant has again been subjected to ill-treatment and harassment by the State party authorities. | Кроме того, он выразил свое разочарование по поводу новых утверждений, в частности, касающихся того, что заявитель вновь подвергался жестокому обращению и преследованию со стороны властей государства-участника. |
| Information before the Committee indicates that the death of Mr Novruzali Mammadov while in detention was connected to his being subjected to ill-treatment. | Имеющаяся у Комитета информация свидетельствует о том, что смерть во время содержания под стражей г-на Новрузали Маммадова была вызвала тем, что он подвергся жестокому обращению. |
| Any public official acting in an official capacity who inflicts ill-treatment or physical or mental suffering on any other person, or who instigates or tolerates this type of treatment, shall be punished in accordance with the law. | Любое государственное должностное лицо, которое при выполнении своих служебных функций подвергает какое-либо лицо жестокому обращению или причиняет ему физические или психические страдания или поощряет или терпимо относится к этому виду обращения, подлежит наказанию в соответствии с законом . |
| Cases of arbitrary detention and ill-treatment of detainees were documented throughout the country. | Были зафиксированы случаи произвольного задержания лиц и плохого обращения с задержанными на территории всей страны. |
| Also the hospital personnel could benefit from information desks to learn how to better deal with a ill-treatment or domestic violence. | Кроме того, персонал лечебных учреждений мог бы использовать информационные отделы, чтобы приобретать знания о более эффективных методах оказания помощи в случаях плохого обращения или насилия в семье. |
| These incidents reportedly resulted in widespread arrests, including arbitrary detentions, and alleged incidents of ill-treatment and torture of detainees in custody. | По сообщениям, эти инциденты привели к массовым арестам, включая произвольное содержание под стражей и предполагаемые случаи плохого обращения и пыток лиц, содержавшихся под стражей. |
| Unfortunately, since the consideration of the periodic report, no amendments have been made to existing legislation relating to the right of accused persons to make complaints to judges regarding ill-treatment during the pre-trial investigation. | К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
| The amendment will make clear that harm includes any harm a child may suffer or is at risk of suffering as a result of witnessing the ill-treatment of another person. | Эта поправка будет содержать четкие положения о том, что вред включает в себя любой вред, который может быть причинен ребенку, в том числе риск причинения вреда ребенку в результате того, что он стал свидетелем плохого обращения с другим лицом. |
| ICJ raised concerns about ill-treatment often taking place in the period following arrest before formal registration of an apprehended suspect is required. | В СП 1 затрагивается вопрос, который вызывает тревогу в связи с жестоким обращением, которое нередко имеет место в период после ареста до необходимого официального оформления документов на арестованное лицо. |
| This is an important step in the fight against ill-treatment in places of pre-trial detention, as it incorporates many principles of international instruments, in particular minimum standard rules on the treatment of prisoners. | Это важный шаг в борьбе с жестоким обращением с лицами, находящимися в следственных изоляторах, поскольку в законе учтены многие принципы, закрепленные в международных договорах, в частности минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |
| For example, according to reports some relatives of disappeared persons who lodged complaints with the European Court of Human Rights have faced harassment, threats, attacks, ill-treatment, kidnapping or, in some cases, have been killed. | Например, по словам родственников некоторых пропавших без вести лиц, обратившихся с жалобами в Европейский суд по правам человека, им пришлось столкнуться с запугиванием, угрозами, нападениями, жестоким обращением, похищениями и некоторые из них были даже убиты. |
| As stressed by the High Commissioner, the Secretary-General and the independent expert, human rights activists and journalists also regularly faced death threats, intimidation and harassment, ill-treatment, arbitrary arrests and detention and violations of their freedom of movement, speech and association. | Как подчеркивали Верховный комиссар, Генеральный секретарь и независимый эксперт, правозащитники и журналисты регулярно сталкиваются с угрозами своей жизни, запугиваниями и устрашениями, жестоким обращением, произвольными арестами и задержаниями, а также со случаями нарушения своих прав на свободу передвижения, слова и ассоциации. |
| In February the CPT, following visits to mental health and social care institutions in 2006, raised serious concerns about admission procedures, ill-treatment and living conditions at the institutions visited. | В феврале КПП по итогам посещения психиатрических клиник и учреждений социальной защиты в 2006 году выразил серьёзную обеспокоенность в связи с правилами приёма, жестоким обращением и условиями жизни в обследованных учреждениях. |
| Frequently complaints of inmates as regards ill-treatment by the personnel are ungrounded. | Зачастую жалобы заключенных по поводу грубого обращения являются необоснованными. |
| There had been numerous reports of disappearances, harassment and other forms of ill-treatment as well as the destruction of houses and entire villages by the Croatian armed forces. | Имели место многочисленные сообщения об исчезновениях, запугивании и других формах грубого обращения, а также о разрушениях домов и целых селений подразделениями хорватских вооруженных сил. |
| This prohibition extends to the use of any form of ill-treatment during the interrogation of persons who have been subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. | Этот запрет также распространяется на любую форму грубого обращения в ходе допроса лиц, подвергнутых какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
| Educative and training activities developed, particularly with personnel in institutions, services and facilities working with and for children, aimed at preventing any form of ill-treatment; | учебно-воспитательных мероприятий, в особенности для сотрудников учреждений, служб и органов, работающих с детьми и в интересах детей, направленных на предотвращение любой формы грубого обращения; |
| Following the discussion, the Chairperson proposed the addition of the following to paragraph 1 of article 12: "Appropriate steps shall be taken, where necessary, to ensure that the complainant, witnesses, the family and defence counsel are protected against all ill-treatment." | После проведения прений Председатель предложил добавить в пункт 1 статьи 12 следующее предложение: "В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты заявителя, свидетелей, родственников и адвокатов от любых форм грубого обращения". |
| In the context of torture and other ill-treatment, this may be for a number of reasons: | В контексте пыток и другого неправомерного обращения это может объясняться рядом причин: |
| It was concerned about civilian casualties resulting from the State's response to the "Walk to Work" protests and the ill-treatment of opposition politicians. | Она выразила обеспокоенность по поводу жертв среди гражданского населения в результате реакции государства на акции протеста "Пешком на работу" и неправомерного обращения с оппозиционными политиками. |
| In this regard, the Working Group concurs with the European Court of Human Rights that the admission of statements obtained as a result of torture or of other ill-treatment as evidence in criminal proceedings renders the proceedings as a whole unfair. | В этой связи Рабочая группа соглашается с Европейским судом по правам человека в том, что принятие заявлений, полученных в результате применения пыток или иного неправомерного обращения, в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства делает это разбирательство полностью неправосудным. |
| Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. | Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
| While noting that domestic legislation protects children against torture, the Committee is concerned about the insufficient judicial procedures to investigate cases of police brutality, ill-treatment or abuse of children. | Принимая к сведению тот факт, что национальное законодательство обеспечивает защиту детей от пыток, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточно эффективные судебные процедуры по расследованию случаев жестокого, негуманного или неправомерного обращения сотрудников полиции с детьми. |
| In 2003, the Prison Departments received 70 complaints on ill-treatment by the staff of custodial establishments. | В 2003 году департамент по делам тюрем получил 70 жалоб на плохое обращение со стороны персонала центров содержания под стражей. |
| The ill-treatment mentioned in articles 247 and 248 of the Criminal Code also included humiliation, which could lead to serious mental suffering. | Плохое обращение, подпадающее под действие статей 247 и 248 Уголовного кодекса, включает также унижение, могущее вызвать серьезные психические расстройства. |
| In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". | В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц". |
| Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. | Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
| Ill-treatment of accused persons was recognized as being a problem in Ukraine and the new Penal Code made such violations of human rights punishable. | Плохое обращение с обвиняемыми признается в Украине актуальной проблемой, и новый Уголовный кодекс предусматривает наказание за такие формы нарушения прав человека. |
| With regard to the allegations of ill-treatment of prisoners, the Ethiopian Constitution contained provisions prohibiting inhuman or degrading treatment or punishment. | Что же касается утверждений о плохом обращении с задержанными, то в Конституции Эфиопии содержатся положения, запрещающие жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| With regard to allegations of ill-treatment, notably against Chinese citizens, certain NGOs had been involved in hate crimes and in protecting nationalistic views. | Касательно заявлений о плохом обращении, в частности, с гражданами Китая: некоторые НПО были причастны к преступлениям на почве ненависти и к защите националистических взглядов. |
| In view of regular reports of ill-treatment of detainees and of the continuing absence of an elaborated policy to implement paragraphs 10 and 11 of the 13 October accord, the Office of the High Commissioner for Human Rights pursued its efforts to review implementation options. | С учетом регулярно поступающих сообщений о плохом обращении с задержанными и того, что тщательно разработанная политика по осуществлению пунктов 10 и 11 Соглашения от 13 октября все еще отсутствует, Управление Верховного комиссара ООН по правам человека продолжало предпринимать усилия по рассмотрению возможных вариантов их осуществления. |
| Of all the complaints filed, 37 contained allegations of ill-treatment in prison or during custody. Of those 37 complaints, 25 had been found to be substantiated. | В 37 жалобах поднимается вопрос о плохом обращении при содержании в местах лишения свободы или предварительного заключения. 25 из этих 37 жалоб были признаны обоснованными. |
| On the question of the ill-treatment of domestic servants, he said Kuwait was doing all it could to put an end to such practices by raising public awareness of the need to respect the human rights of employees. | По вопросу о плохом обращении с домашней прислугой он сообщает, что Кувейт делает все возможное, чтобы положить конец такой практике путем повышения общественной осведомленности о необходимости соблюдать права человека нанятых работников. |
| According to information received, "a high proportion of ill-treatment by law enforcement officers continued to concern people of non-European ethnic origin". | В соответствии с полученной информацией "Сотрудники правоприменительных органов в широких масштабах применяют грубое обращение с лицами неевропейского этнического происхождения". |
| CARICOM supported the proposed supplement, which would cover training, violence and ill-treatment as well as health and medical care. | КАРИКОМ поддерживает предложенное дополнение, в котором будут охвачены такие вопросы, как профессиональная подготовка, насилие и грубое обращение, а также охрана здоровья и медицинский уход. |
| In 2005 the number of complaints of ill-treatment of detainees increased to 16, only 2 of which, because of their seriousness, led to an investigation with a view to disciplinary action and internal police or judicial proceedings. | Уместно отметить, что в 2005 году на грубое обращение с задержанными было подано 16 жалоб, из которых только две жалобы - ввиду своего серьезного характера - повлекли за собой составление рапорта, явившегося основанием для принятия дисциплинарных мер и возбуждения служебного и/или судебного расследования. |
| Complaints of ill-treatment have fallen by about one third by comparison with the previous period (42 complaints compared to 61 declared admissible for the period February to April). | По сравнению с предыдущим периодом число жалоб на грубое обращение сократилось примерно втрое (42 жалобы по сравнению с 61, принятой в феврале-апреле). |
| Furthermore, the length of the investigation of complaints of police ill-treatment should be shortened. | Кроме того, следует сократить продолжительность расследования жалоб на грубое обращение со стороны полиции. |
| Alleged ill-treatment by police officers has been reported. | Получены сообщения о грубом обращении со стороны сотрудников полиции. |
| The committee drew the conclusion that there was no structural ill-treatment of the citizen on the part of the police. | Комитет пришел к выводу о том, что в грубом обращении, проявляемом сотрудниками полиции в отношении граждан, не прослеживается четкой системы. |
| Lastly, with reference to allegations of ill-treatment by the Lithuanian police, he wondered whether the delegation could provide any information concerning the number of complaints lodged and the disposal of those complaints. | И наконец, ссылаясь на утверждения о грубом обращении со стороны литовской полиции, он спрашивает, может ли делегация представить какую-либо информацию о количестве поданных жалоб и итогах их рассмотрения. |
| In a letter of 26 November 1997, the Government confirmed the arrest of the four men, but denied the allegations of ill-treatment or torture, and stated that the detainees had been brought before the Samdrupjongkhar District Court on 27 October 1997. | В письме от 26 ноября 1997 года правительство подтвердило арест четырех указанных лиц, однако отрицало утверждения о грубом обращении или применении пыток, а также указало, что задержанных доставили в окружной суд Самдрупджонкара 27 октября 1997 года. |
| The Committee recommends that both internal disciplinary measures against offending police officers and the external prosecutorial and judicial measures be significantly strengthened to ensure that in future all police officers accused of ill-treatment of domestic and foreign nationals alike are brought to justice. | Комитет рекомендует принять более жесткие внутренние дисциплинарные меры в отношении полицейских-нарушителей, а также внешние меры по преследованию и привлечению к судебной ответственности, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности всех полицейских, обвиняемых в грубом обращении как с гражданами страны, так и с иностранцами. |
| Many cases of ill-treatment in prison had been reported. | Часто поступают сообщения о случаях дурного обращения с заключенными. |
| The State especially protects those individuals who, on account of their economic, physical or mental condition, are in obviously vulnerable circumstances and sanctions any abuse or ill-treatment perpetrated against them. | Государство особенно защищает тех граждан, которые по причине их экономического, физического или психического состояния безусловно находятся в уязвимых обстоятельствах, и предусматривает меры наказания за любые проявления злоупотребления или дурного обращения в отношении них. |
| She wished to know whether the national human rights bodies mentioned by the delegation had already looked into procedures for dealing with complaints from individuals relating to ill-treatment based on discrimination. | Г-жа Гаэр хотела бы знать, приходилось ли национальным правозащитным органам, о которых говорила делегация, сталкиваться со случаями подачи частными лицами жалоб на связанное с дискриминацией применение пыток и дурного обращения. |
| Mr. MAVROMMATIS said that he welcomed the reported reduction in the number of cases of torture, apparently as a result of a variety of legislative changes, but was alarmed at the allegations of an extremely high number of acts of ill-treatment in prisons. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он приветствует сведения об уменьшении уголовных дел, связанных с применением пыток, что, со всей очевидностью, является результатом ряда изменений в законодательстве, но у него вызывают озабоченность утверждения о крайне высоком числе случаев дурного обращения в тюрьмах. |
| That said, he noted with pleasure the frankness of the Polish Government, which had not jib-bed at reporting cases of ill-treatment. | Вместе с тем г-н Яковлев с удовлетворением отмечает откровенность польского правительства, которое не боится излагать конкретные случаи дурного обращения. |
| It is also alleged that complaints about the ill-treatment of detainees rarely lead to investigations or to prosecution, let alone conviction. | Утверждают также, что жалобы на дурное обращение с задержанными редко ведут к расследованиям или судебному преследованию, не говоря уже об осуждении виновных. |
| Many also have specific child protection laws that make "ill-treatment" or "abuse" or "cruelty" an offence. | Во многих странах также введены специальные законы о защите детей, в которых "дурное обращение", "насилие" или "жестокость" квалифицируются в качестве преступлений. |
| The article states that "ill-treatment of prisoners of war in the absence of the aggravating circumstances indicated shall entail application of the Disciplinary Regulations of the Armed Forces of the Azerbaijan Republic". | Согласно указанной выше статье "дурное обращение с военнопленными без указанных отягчающих обстоятельств влечет применение правил Дисциплинарного устава Вооруженных Сил Азербайджанской Республики". |
| Background of ill-treatment and neglect; | дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте; |
| In the area of Teslic Republika Svpska, ill-treatment by the police of citizens belonging to the Bosniak minority is common. | В районе Теслича (Республика Сербская) обычном делом стало дурное обращение полиции с гражданами, относящимися к боснийскому меньшинству. |
| 3.1 The complainant points out that Djilali Hanafi was subjected to extremely serious ill-treatment. | 3.1 Заявитель указывает, что Джилали Ханафи был подвергнут издевательствам крайней степени жестокости. |
| From 2006 to 2008, some 730 complaints were registered in Chile, leading to proceedings in which members of the public challenged police action as involving abuse or ill-treatment. | В 2006, 2007 и 2007 годах в стране было зарегистрировано 730 жалоб, связанных с разбирательствами жалоб общественности на действия полиции, которые были расценены как злоупотребления или жестокости. |
| Allegations of police ill-treatment were made throughout the year. | На протяжении всего года не прекращали поступать заявления о жестокости полиции. |
| Mr. Al-Rawi said that the ill-treatment he suffered as a political prisoner under Saddam Hussein was bad, but that during his days in Abu Ghraib as a detainee of the Coalition forces he suffered humiliation and mental cruelty in addition to physical torture. | Г-н аль-Рави сообщил, что жестокое обращение, которому он подвергался будучи политическим заключенным при режиме Саддама Хусейна, было тяжелым, но во время его заключения в тюрьме Абу-Граиб, куда он был помещен коалиционными силами, помимо физических пыток, он подвергся издевательствам и психической жестокости. |
| The Committee is also seriously concerned at the allegations of widespread cruelty and ill-treatment of young conscript-soldiers. | Комитет серьезно обеспокоен также утверждениями о широко распространенной жестокости по отношению к новобранцам и плохом обращении с ними. |