A written protocol was in place to guard against the ill-treatment of detainees, which included a contact person within the medical service with whom detainees could file a complaint. | В целях недопущения случаев жестокого обращения с заключенными действует письменный протокол, в соответствии с которым они могут подать жалобу контактному лицу медицинской службы. |
There are also allegations of severe detention conditions; ill-treatment; lack of adequate legal assistance and due process and ongoing detention without knowledge of the reasons therefor. | Также имеются утверждения касательно тяжелых условий содержания под стражей, жестокого обращения, отсутствия надлежащей правовой помощи и надлежащего судебного разбирательства, а также продолжающегося содержания под стражей без объяснения его причин. |
Please provide information on the availability and coverage of social services in favour of older persons as well as laws and programmes in place to protect against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons. | Просьба представить информацию о наличии и доступности социальных услуг для пожилых людей, а также о существующих законах и программах по недопущению насилия, лишения семейного окружения, небрежения и жестокого обращения в отношении пожилых лиц. |
While those provisions, would, if implemented, certainly help to reduce the number of cases in which detainees in police custody were subjected to ill-treatment and torture to extract a confession, they would not be enough to ensure the eradication of such vile practices. | Эти положения, которые, при условии их соблюдения на практике, несомненно будут содействовать сокращению числа случаев жестокого обращения с заключенными и применения к ним пыток с целью получения признаний на стадии предварительного заключения, не могут сами по себе гарантировать искоренение этой отвратительной практики. |
Furthermore, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture, violence and ill-treatment. | Все сотрудники должны пройти специальную подготовку для изучения признаков применения пыток и жестокого обращения, Комитет также рекомендует в обязательном порядке включать Стамбульский протокол 1999 года в программу подготовки медицинских работников. |
Statistics supplied by the State party concerning complaints of ill-treatment during arrest and custody showed that of 240 complaints received between 2003 and 2008 only two had ended in convictions. | Согласно представленным государством-участником статистическим данным о жалобах на жестокое обращение при аресте и заключении под стражу, за период 2003-2008 годов было получено 240 жалоб, из которых лишь две привели к применению мер уголовного наказания. |
Please indicate the number of cases in which judicial or administrative sanctions have been imposed on law enforcement officials for ill-treatment of detainees. | Просьба представить информацию о количестве случаев вынесения наказаний в судебном или административном порядке сотрудникам правоохранительных органов за жестокое обращение с задержанными людьми. |
The Special Rapporteur does not take a position on the veracity of any one allegation, but does note that there is a consistency in the allegations that leads him to believe that ill-treatment does in fact occur. | Специальный докладчик не берется судить о достоверности любого из этих заявлений, однако отмечает, что в них есть определенная последовательность, которая заставляет его думать о том, что жестокое обращение действительно имело место. |
The Group has noted that lawyers have been prosecuted or sentenced simply for having, as a legitimate part of their role as defence counsel, drawn the attention of the court to the ill-treatment suffered by their clients or malfunctions in the system of justice. | Таким образом, Рабочая группа констатировала, что адвокаты подвергаются преследованиям или осуждаются за выполнение возложенной на них законом функции защитников в тех случаях, когда они обращают внимание суда на жестокое обращение с их подзащитными или на нарушение функционирования системы правосудия. |
These include proceedings involving members of the Polizia di Stato (the State Police) for alleged ill-treatment of the 26 May 2003, the Naples Prosecutor's Office issued a request for the indicted persons to be committed for trial. | Уголовному преследованию подверглись, в частности, сотрудники государственной полиции за предполагаемое жестокое обращение с демонстрантами. 26 мая 2003 года прокуратура Неаполя ходатайствовала о передаче дел обвиняемых в суд. |
The State party should effectively investigate all allegations of ill-treatment of children in police stations. | Государству-участнику следует эффективно расследовать все утверждения о жестоком обращении с детьми в полицейских участках. |
It refutes the author's allegations of ill-treatment during the initial detention. | Оно отвергает утверждения автора о жестоком обращении с ним в период его первого содержания под стражей. |
He had received numerous credible allegations of ill-treatment by the police, as well as the army, to obtain confessions and information, even though the 1994 Torture Act criminalized torture. | Он получил множество достойных доверия заявлений о жестоком обращении со стороны как полицейских, так и военнослужащих в целях получения признательных показаний и информации, даже несмотря на то что Закон о пытках 1994 года объявляет их незаконными. |
The Committee is concerned about significant allegations of ill-treatment of detainees by law enforcement officers, including slaps, punches, kicks or blows with hard objects, as well as of the death of a man in 2001 after brutal police questioning. | Комитет обеспокоен значительным числом утверждений о жестоком обращении с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая пощечины, нанесение ударов кулаком, ногами или твердыми предметами, а также смерть мужчины в 2001 году после допроса с пристрастием в полиции. |
The mechanics of the visits that did take place, moreover, failed to conform to key aspects of international good practice by not insisting on private access to the detainee and inclusion of appropriate medical and forensic expertise, even after substantial allegations of ill-treatment emerged. | Кроме того, процедуры посещений не соответствовали ключевым параметрам наилучшей международной практики, поскольку не была проявлена настойчивость в получении личного доступа к задержанному и проведении медицинской и судебной экспертизы даже после обоснованных заявлений о жестоком обращении. |
HRA was therefore unable to receive complaints, carry out investigations, or provide legal counsel to persons arrested and subjected to ill-treatment. | Таким образом, АПЧ не в состоянии получать жалобы, проводить расследования или предоставлять услуги юрисконсульта арестованным и подвергающимся жестокому обращению лицам. |
In this case, the statements made by Mr. Azurmendi, who is established to have been subjected to ill-treatment while held in custody, clearly cannot serve as a legal basis for proceedings against [P.E.]. | В данном случае совершенно очевидно, что показания г-на Асурменди, который, как установлено, подвергался жестокому обращению во время своего задержания в полиции, не могут служить юридическим основанием для преследования, возбужденного в отношении [П.Э.]. |
The Committee is concerned at the situation of refugees and internally displaced persons as a consequence of armed conflict, especially children living in refugee camps, including Timorese children separated from their families, who are often subject to ill-treatment. | Комитет обеспокоен положением беженцев и внутренне перемещенных лиц вследствие вооруженного конфликта, особенно детей, живущих в лагерях беженцев, включая тиморских детей, разлученных со своими семьями, которые часто подвергаются жестокому обращению. |
Women who have defied them have been subjected to systematic ill-treatment. | Женщины же, осмелившиеся бросить им вызов, систематически подвергаются жестокому обращению. |
ERRC stated that some Roma children were subjected to physical abuse, ill-treatment and various forms of discrimination in state-care institutions. | Он сообщил, что некоторые из детей рома в государственных учреждениях по уходу подвергаются физическому насилию, жестокому обращению и различным формам дискриминации. |
A number of cases of ill-treatment were reported to the Special Rapporteur in both pre-trial detention houses and prisons. | Ему стало известно о ряде случаев плохого обращения как в следственных изоляторах, так и в тюрьмах. |
Moreover, the allegations of torture and other ill-treatment are unfounded. | Напротив, утверждения о пытках и других видах плохого обращения не соответствуют действительности. |
Women prisoners also have the right to report any ill-treatment to: | Женщины-заключенные имеют также право сообщать обо всех случаях плохого обращения с ними: |
On 8 February, around 300 members of the armed forces demonstrated in front of the President's office, demanding a response to their petition of 15 January concerning alleged discrimination in promotions and ill-treatment. | 8 февраля около 300 представителей вооруженных сил устроили демонстрацию перед зданием канцелярии президента, требуя дать ответ на поданную ими 15 января петицию относительно предполагаемых фактов дискриминации при продвижении по службе и плохого обращения. |
The curriculum includes the mandatory subjects of the ill-treatment of the sentenced prisoners/pre-trial detainees and the prosecution for the various forms of such abuse. | Программа включает обязательные темы плохого обращения с осужденными заключенными и лицами, находящимися в предварительном заключении, а также уголовного преследования за различные виды таких злоупотреблений. |
I remain deeply concerned about the ill-treatment of some Pashtun minorities in parts of the north. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен жестоким обращением с некоторыми пуштунскими меньшинствами в отдельных северных районах. |
This is an important step in the fight against ill-treatment in places of pre-trial detention, as it incorporates many principles of international instruments, in particular minimum standard rules on the treatment of prisoners. | Это важный шаг в борьбе с жестоким обращением с лицами, находящимися в следственных изоляторах, поскольку в законе учтены многие принципы, закрепленные в международных договорах, в частности минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |
In September 2010, the Council adopted a new Strategy on Fight against Ill-treatment. | В сентябре 2010 года Совет утвердил новую Стратегию по борьбе с жестоким обращением. |
Further, the fact that he contracted infiltrative tuberculosis complicated with tuberculosis pleurisy can in no way be linked to the ill-treatment alleged. | Далее, тот факт, что он заболел инфильтративным туберкулезом, осложненным плевритом, никак не может быть связан с жестоким обращением, которому он якобы подвергся. |
In February, the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture (CPT) issued a report on its visit to Bulgaria in September 2006 stating that efforts should be increased to combat ill-treatment of detainees and to improve detention facilities. | В феврале Комитет Совета Европы по предотвращению пыток (КПП) опубликовал доклад о своём визите в Болгарию в сентябре 2006 года, в котором призвал активизировать усилия по борьбе с жестоким обращением в отношении задержанных, а также улучшить условия в местах заключения. |
However, no legal protection has been provided for any intimidation or ill-treatment to which relatives may be subjected. | Однако не предусмотрено мер правовой защиты в случаях запугивания родственников или грубого обращения с ними. |
It is said to act brutally and seems to be hated by the population, especially because of its ill-treatment of detainees. | По имеющейся информации, жестокость с ее стороны вызывает ответную ненависть населения, особенно из-за грубого обращения с заключенными. |
According to counsel, international non-governmental organizations have confirmed the existence of arbitrary detention, ill-treatment of prisoners and regular use of torture since 1993. | По мнению адвоката, международные неправительственные организации утверждают факт произвольного содержания под стражей, грубого обращения с заключенными и обычной практики пыток с 1993 года. |
What measures were taken to facilitate the task of detainees who wished to complain about ill-treatment? | Г-жа Гаер хотела бы в этой связи знать, какие меры принимаются для того, чтобы облегчить задачу заключенных, желающих заявить о фактах грубого обращения. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to eradicate all forms of ill-treatment by law enforcement officials of refugees, in particular women, and ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of refugees. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для искоренения всех форм грубого обращения с беженцами, в частности с женщинами, со стороны правоохранительных органов и обеспечивать незамедлительное, тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех утверждений о грубом обращении с беженцами. |
It is further concerned at the absence of a data collection system on cases of ill-treatment and at the low number of disciplinary and criminal sanctions. | Он также обеспокоен отсутствием системы сбора данных о случаях неправомерного обращения и малым числом соответствующих дисциплинарных и уголовных санкций. |
Ensure the availability of effective avenues of redress, with provision for compensation, as appropriate, for victims of torture and other forms of ill-treatment. | Ь) обеспечить доступность эффективных средств правовой защиты, в случае необходимости с предоставлением компенсации, для жертв пыток и других форм неправомерного обращения. |
(b) Ensure that all acts of ill-treatment are promptly prosecuted and the perpetrators are sanctioned if found guilty; | Ь) обеспечить безотлагательное привлечение к уголовной ответственности за совершение всех актов неправомерного обращения и в случае установления вины - наказание виновных; |
In this regard, the Working Group concurs with the European Court of Human Rights that the admission of statements obtained as a result of torture or of other ill-treatment as evidence in criminal proceedings renders the proceedings as a whole unfair. | В этой связи Рабочая группа соглашается с Европейским судом по правам человека в том, что принятие заявлений, полученных в результате применения пыток или иного неправомерного обращения, в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства делает это разбирательство полностью неправосудным. |
Beatings and ill-treatment were perpetrated during house raids in Homs in September and Dara'a in July and October 2013. | Избиения и акты неправомерного обращения совершались во время обысков жилых домов в Хомсе в сентябре и в Деръе в июле и октябре 2013 года. |
Violence, abuse, ill-treatment and neglect | Насилие, надругательство, плохое обращение и пренебрежительное отношение |
In another case, State officials had been prosecuted for discrimination and ill-treatment on grounds of ethnic origin. | В другом случае преследованиям подверглись государственные должностные лица за дискриминацию и плохое обращение по этническому признаку. |
None of the women complained of ill-treatment and the conditions within the women's section were far superior to those found in the cells for men. | Никто из женщин не жаловался на плохое обращение, и условия в женском отделении были значительно лучше, чем те, в которых содержались в камерах мужчины. |
The number of complaints about ill-treatment in institutions of which the Committee had been told - only six - struck him as peculiarly small in view of the size of the country. | Ничтожное число жалоб на плохое обращение в учреждениях, названное Комитету, - не более шести - вызывает у него большое удивление с учетом размеров страны. |
In this context, the State party notes that the author complained about his ill-treatment in prison to the Commissioner of Police, who would have little or no jurisdiction in a matter of this kind. | В этой связи государство-участник отмечает, что автор жаловался на плохое обращение с ним в тюрьме комиссару полиции, который практически не обладает юрисдикцией в делах подобного рода. |
In view of previous reports of ill-treatment of the six mentioned individuals the Special Rapporteurs expressed their fears regarding the safety of Bakhadir Ruzmetov. | Ввиду предыдущих сообщений о плохом обращении с вышеупомянутыми шестью заключенными Специальные докладчики выразили свое опасение по поводу безопасности Бахадира Рузметова. |
Refugee status and subsidiary protection are now accorded without taking account of the source of the persecution or ill-treatment. | Отныне статус беженца и режим дополнительной защиты предоставляются независимо от того, что представляет собой лицо, виновное в преследованиях или плохом обращении. |
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. | Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
The Special Rapporteur has also examined alleged ill-treatment of minors in reception centres and cases of unaccompanied minors travelling illegally to join their parents, with the help of migrant-smuggling rings. | Специальный докладчик изучила также сообщения о плохом обращении с несовершеннолетними в приемных центрах и случаи совершения несовершеннолетними незаконных поездок без сопровождения взрослых с целью присоединиться к своим родителям при содействии преступных групп, занимающихся контрабандным провозом мигрантов. |
The Committee is also seriously concerned at the allegations of widespread cruelty and ill-treatment of young conscript-soldiers. | Комитет серьезно обеспокоен также утверждениями о широко распространенной жестокости по отношению к новобранцам и плохом обращении с ними. |
Altogether 32 persons, from all units and ranks, were prosecuted for ill-treatment, violence, and assault and battery. | Всего к судебной ответственности за грубое обращение, проявление насилия, избиение и нанесение телесных повреждений привлечено 32 сотрудника, занимающих должности различного уровня в разных подразделениях. |
No complaints have been received for ill-treatment during extradition, refoulement or expulsion procedures. The latter are conducted in consultation with the consular authorities of the countries of origin. | В судебных органах Алжира не зарегистрировано пока ни одной жалобы на грубое обращение во время процедур выдачи, возвращения или высылки, которые осуществляются при содействии консульских учреждений стран происхождения. |
MINUGUA's reports, in the section "Right to integrity and security of person", included five types of violation: torture; cruel, inhuman or degrading treatment; ill-treatment; excessive use of force; and other threats. | МИНУГУА же в своих докладах в разделе "Право на безопасность и личную неприкосновенность" описывает пять типов нарушений: случаи пыток; жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение; грубое обращение; применение чрезмерной силы и различные угрозы. |
She requested clarification of the term "ill-treatment" as explained in paragraph 60 of the written replies, and of the different types of detention described in the report. | Она просит разъяснить термин "грубое обращение", который объясняется в пункте 60 письменных ответов, а также различные виды содержания под стражей, описанные в докладе. |
Material forwarded to the Special Rapporteur also alleges that some members of the police forces have been guilty of xenophobic behaviour and indulged in the ill-treatment of foreigners. | З. Кроме того, согласно переданным Специальному докладчику заявлениям, некоторые сотрудники полиции в своих действиях проявляли ксенофобию и допускали грубое обращение с иностранцами 1/. |
Measures that have been taken to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of female refugees, and actions taken towards the prosecution and punishment of those responsible. | Меры по обеспечению оперативных, углубленных, независимых и объективных расследований в связи со всеми сообщениями о грубом обращении с женщинами из числа беженцев и меры, принятые с целью судебного преследования виновных лиц и их наказания. |
The Committee is further concerned by repeated reports of racist incidents in police stations as well as ill-treatment inflicted by law enforcement officials on foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. | Кроме того, Комитет испытывает беспокойство по поводу постоянно поступающих сообщений о расистских инцидентах в полицейских участках, а также о грубом обращении сотрудников правоохранительных органов с иностранцами, включая просителей убежища, и немецкими гражданами иностранного происхождения. |
In addition to accusations of involvement in extrajudicial killings and reports of ill-treatment during arrests and interrogations, HNP continued to address the involvement of some police officers in drug trafficking. | Помимо обвинений в участии во внесудебных казнях и сообщений о грубом обращении во время арестов и допросов гаитянская национальная полиция также продолжает рассматривать вопрос, связанный с участием некоторых полицейских в незаконной торговле наркотиками. |
In case an investigator or other police officer receives a complaint of ill-treatment during the performance of acts of criminal proceedings, he/she always transfers it to the Police Force Inspection Service Office that has the competence of review. | Если следователь или другой полицейский получает жалобу о грубом обращении в ходе проведения им действий в рамках уголовного расследования, он/она всегда передает ее в инспекционную службу полиции, которая обладает компетенцией надзора. |
However, he was concerned about reports of ill-treatment and police brutality against members of the Roma minority and urged Romania to undertake effective and impartial investigations of such allegations. | Однако он выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком и грубом обращении сотрудников полиции с лицами, принадлежащими к меньшинству рома, и настоятельно призвал Румынию провести эффективные и беспристрастные расследования в связи с этими утверждениями. |
There was also the issue of ill-treatment by law enforcement agencies. | Кроме того, существует проблема дурного обращения со стороны правоохранительных органов. |
In addition, the police were allegedly responsible for various forms of ill-treatment and torture. | Кроме того, полиция предположительно несет ответственность за различные случаи дурного обращения и пыток. |
Following allegations in 2001 of a few cases of ill-treatment of conscripts in the Swedish National Defence Forces, the Armed Forces Headquarters had asked all Swedish regiments to report by September 2001 on any such instances and on measures taken to prevent them. | ЗЗ. После появившихся в 2001 году утверждений о ряде случаев дурного обращения с новобранцами в шведских национальных силах обороны Главный штаб Вооруженных сил потребовал от всех полковых формирований представить к сентябрю 2001 года доклады о всех таких случаях и о мерах, принятых во избежание их повторения. |
The authorities concerned attested that during their temporary detention none has been subjected to any forms of ill-treatment. | Соответствующие органы власти заверили, что в течение временного задержания указанных лиц ни с кем из них не допускалось дурного обращения в какой бы то ни было форме. |
It would nevertheless be interesting to know whether a person under arrest who had been subjected to ill-treatment by a public official could appeal against a decision by the judge or prosecutor not to proceed against the perpetrator of the ill-treatment. | Было бы, однако, небезынтересно знать, может ли арестованный, подвергшийся дурному обращению со стороны государственного служащего, обжаловать решение судьи или прокурора об отказе в возбуждении преследования против исполнителя дурного обращения. |
(c) intimidation, harassment, ill-treatment, brutality or cruelty; | с) запугивание, преследование, дурное обращение, грубость или жестокость; |
In 2001, the Ombudsman had received 1,834 complaints of ill-treatment, an astonishingly high figure, and the fact that no one had been punished suggested the existence of total impunity. | В 2001 году Омбудсмен получил 1834 жалобы на дурное обращение - цифра на удивление высокая, и тот факт, что никто не понес наказания, заставляет думать о полной безнаказанности. |
However, it transpires from the file that no complaint in respect of ill-treatment was ever filed by the author, either before the New Zealand judicial authorities or with the Ombudsman. | Несмотря на это, из дела явствует, что автор никогда не подавал жалобы на дурное обращение ни судебным органам Новой Зеландии, ни омбудсмену. |
The long list of violations of immigrants' rights also included the low-intensity war being waged against immigrants along the Rio Grande border with Mexico and the brutality and ill-treatment suffered by immigrants. | Длинный перечень нарушений прав иммигрантов включает в себя также малозаметную войну, которая ведется против иммигрантов вдоль границы с Мексикой, проходящей по реке Рио-Гранде, а также зверства и дурное обращение, от которых страдают иммигранты. |
A woman from Haradeni was allegedly arrested and jailed for two days after complaining of ill-treatment by the police. "Racial prejudice and neglect of the needs of the Roma community are evident not only in Romania, but throughout the region". 22 | Женщина в Харадени предположительно была арестована и содержалась под стражей в течение двух дней после того, как пожаловалась на дурное обращение со стороны полиции. "Расовые предрассудки и пренебрежение интересами общины рома имеют место не только в Румынии, но и во всем регионе" 22/. |
She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
Specific issues of interest were the conditions in which children were detained, for instance, whether they were separated from adults, the use of force by individuals in a position of responsibility within institutions, and the physical or psychological ill-treatment of children. | К числу конкретных вопросов, представляющих интерес, относятся условия содержания детей под стражей, например: содержатся ли они отдельно от взрослых, применение силы лицами, выступающими в официальном качестве в соответствующих учреждениях, и проявление физической или психологической жестокости по отношению к детям. |
Crime statistics for 2008 report 30 cases of cruelty, ill-treatment and neglect of children. | Статистические данные о преступности за 2008 год включают 30 зарегистрированных случаев жестокости, плохого обращения и безнадзорности в отношении детей. |
CAT further recommended that the Czech Republic strengthen existing efforts to reduce occurrences of ill-treatment by the police and other public officials. | КПП далее рекомендовал Чешской Республике активизировать прилагаемые усилия по сокращению числа случаев проявления жестокости со стороны сотрудников полиции и других государственных служащих. |
Mr. Al-Rawi said that the ill-treatment he suffered as a political prisoner under Saddam Hussein was bad, but that during his days in Abu Ghraib as a detainee of the Coalition forces he suffered humiliation and mental cruelty in addition to physical torture. | Г-н аль-Рави сообщил, что жестокое обращение, которому он подвергался будучи политическим заключенным при режиме Саддама Хусейна, было тяжелым, но во время его заключения в тюрьме Абу-Граиб, куда он был помещен коалиционными силами, помимо физических пыток, он подвергся издевательствам и психической жестокости. |