The SPT wishes to commend the authorities for the establishment of this register as it is an important safeguard against ill-treatment. |
ППП хотел бы положительно отметить введение властями такого журнала, так как он служит важной гарантией защиты от жестокого обращения. |
However, it is important that safeguards are introduced to avoid abuses of the disciplinary process and to prevent ill-treatment. |
Наряду с этим важно предусмотреть гарантии недопущения злоупотреблений дисциплинарным процессом и предупреждения жестокого обращения. |
Cases of ill-treatment by law enforcement officers occur very rarely in Germany. |
Случаи жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов очень редки в Германии. |
It noted the serious concerns expressed by CRC, including on ill-treatment and violence against children, juvenile justice, and child labour. |
Она отметила серьезную обеспокоенность, выраженную КПР, в частности, по поводу жестокого обращения и насилия в отношении детей, правосудия по делам несовершеннолетних и детского труда. |
It shared the concerns of the Committee against Torture regarding ill-treatment and the lack of effective investigations and prosecutions. |
Она присоединилась к озабоченностям Комитета против пыток в отношении жестокого обращения и непроведения действенного расследования и привлечения к ответственности. |
The Committee is concerned about allegations of torture and other forms of ill-treatment in places of detention. |
Комитет обеспокоен сообщениями о пытках или других видах жестокого обращения в местах лишения свободы. |
It asked for information on measures taken regarding the ill-treatment of persons by the police. |
Он запросил информацию о мерах, принимаемых в связи с фактами жестокого обращения с людьми со стороны полиции. |
7.3 The Committee notes that the State party has not contested the information concerning the author's conditions of detention and ill-treatment by fellow prisoners, and particularly the ill-treatment to which he was subjected in detention. |
7.3 Касаясь условий содержания автора под стражей и жестокого обращения с ним со стороны его сокамерников, Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило эту информацию, в частности сведения о жестоком обращении, которому подвергался автор в тюрьме. |
Following the CDIA's refusal to initiate criminal proceedings, the complaints concerning his ill-treatment were examined by the Office of Internal Security of the Department of Internal Affairs, which concluded that mere allegations of ill-treatment were insufficient grounds for initiating criminal proceedings. |
После отказа УВД возбудить уголовное дело жалобы, касающиеся жестокого обращения с ним, были исследованы Управлением собственной безопасности Департамента внутренних дел, которое пришло к выводу, что одни лишь утверждения о жестоком обращении не являются достаточным основанием для возбуждения уголовного дела. |
The Committee had received none of the information it had requested on the status of the judiciary, the ill-treatment of persons held in detention centres, the investigation of allegations of ill-treatment or the fate of individuals in specific cases. |
Комитет не получил никакой информации, которую он запрашивал относительно статуса судейской системы, жестокого обращения с людьми, содержащимися в местах предварительного заключения, расследования утверждений о жестоком обращении или судьбы отдельных лиц в конкретных случаях. |
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. |
Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
4.2 With regard to the claims of ill-treatment in prison, the State party refers to the Ombudsman's 1991 report on ill-treatment in Spanish prisons. |
4.2 Касаясь утверждений автора о жестоком обращении в тюрьме, государство-участник ссылается на доклад омбудсмена 1991 года о случаях жестокого обращения в испанских тюрьмах. |
With respect to the ill-treatment during pre-trial detention the Committee notes that the State party has not denied the ill-treatment but has simply stated that the author received medical attention. |
По вопросу о жестоком обращении во время предварительного заключения Комитет отмечает, что государство-участник не отрицает факта жестокого обращения, а лишь заявляет, что автор получил медицинскую помощь. |
In 1996, the Human Rights Procurator decided to take an in-depth look at the question of ill-treatment of children and noted an increase in the number of reported cases of ill-treatment. |
В 1996 году Прокуратура по правам человека приняла решение досконально исследовать проблему жестокого обращения с несовершеннолетними с учетом роста числа регистрируемых ею в этой связи жалоб. |
In Geneva, in the period 1997-1999, no complaints of ill-treatment led to the handing down of a criminal sentence and there were no administrative sanctions against police officers for ill-treatment. |
В Женеве в период с 1997 по 1999 годы ни одна жалоба в отношении жестокого обращения не стала причиной назначения уголовного наказания. |
The Committee remains deeply concerned by the numerous, ongoing and consistent allegations of torture against and ill-treatment of detainees in detention facilities, in particular in police stations. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен многочисленными, не прекращающимися и согласующимися между собой сообщениями о применении пыток и жестокого обращения по отношению к задержанным в местах содержания под стражей, особенно в полицейских участках. |
The State party should also promptly, thoroughly and impartially investigate all cases of discrimination and ill-treatment of these vulnerable groups, and punish those responsible for these acts. |
Государству-участнику следует также провести оперативные, тщательные и беспристрастные расследования всех случаев дискриминации и жестокого обращения с этими уязвимыми группами и наказывать виновных в таких деяниях лиц. |
Some reports mention that physical abuse and ill-treatment of detainees during apprehension and on the way to the police department were documented. |
В некоторых их докладах упоминается о реальных случаях физического насилия и жестокого обращения с задержанными лицами при их аресте и по дороге в полицейский участок. |
Moreover, none of the reports refer to injuries that would be indicative of beatings or other forms of ill-treatment or torture. |
Кроме того, ни в одном из этих заключений не указывается на наличие телесных повреждений, которые подтверждали бы нанесение побоев или применение других форм жестокого обращения или пыток. |
At the conclusion of the Committee's review of each State party report, the Committee identifies concerns and recommends specific measures to prevent acts of torture and/or ill-treatment. |
По завершении рассмотрения Комитетом каждого доклада государства-участника Комитет выявляет проблемы и рекомендует конкретные меры для предупреждения актов пыток и/или жестокого обращения. |
5.1 In his comments dated 28 May 2010, the complainant recalls that his complaint has been based on a concrete and personal risk of torture and other ill-treatment if returned. |
5.1 В своих комментариях от 28 мая 2010 года заявитель вновь отмечает, что его жалоба мотивирована конкретной опасностью применения лично к нему пыток и иного жестокого обращения в случае, если он вернется в страну. |
In Price v. United Kingdom, 2001, the European Court of Human Rights found that incarceration without necessary accommodations constitutes ill-treatment. |
В 2001 году в деле «Прайс против Соединенного Королевства» Европейский суд по правам человека постановил, что тюремное содержание в ненадлежащих условиях является актом жестокого обращения. |
In 2012, in relation to those cases of military detention, 115 cases of ill-treatment were documented through affidavits taken by lawyers. |
В 2012 году от детей, содержащихся в военных тюрьмах, поступили сообщения о 115 случаях жестокого обращения в подтвержденных под присягой заявлениях, переданных их адвокатами. |
During country visits, the Special Rapporteur has often criticized the lack of internal complaints bodies sufficiently detached from the authority alleged to have perpetrated the ill-treatment to be deemed impartial. |
Во время поездок по странам Специальный докладчик нередко подвергал их критике за отсутствие внутренних механизмов рассмотрения жалоб, в достаточной степени независимых от органов, которые предположительно совершили акты жестокого обращения и поэтому не могут считаться непредвзятыми. |
Furthermore, documentation of torture and other forms of ill-treatment is the first step in the medical contribution to preventing torture and other forms of ill-treatment and combating impunity. |
Помимо этого, документальное отражение фактов применения пыток и других видов жестокого обращения первый шаг медиков в деле предупреждения пыток и других видов жестокого обращения, а также борьбы с безнаказанностью. |