Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
With regard to police conduct, procedures have been developed to deal with situations of unnecessary violence or ill-treatment that infringe the dignity of the person and that have been addressed in disciplinary and judicial proceedings. Что касается деятельности полиции, то в дисциплинарной и судебной области предусмотрены соответствующие процедуры, связанные с ситуациями неоправданного насилия или жестокого обращения, ущемляющего человеческое достоинство личности.
Please explain the rationale behind the Ministry of Interior's Instruction No. 14/2005, which obliges law enforcement officials to investigate the migratory status of migrant women reporting violence and ill-treatment. Просьба пояснить основания издания Министерством внутренних дел инструкции 14/2005, обязывающей сотрудников правоприменительных органов выяснять статус женщин-мигрантов, жалующихся на акты насилия и жестокого обращения.
The officials of these services have taken action to make sure that their personnel comply with the Convention and have stressed the gravity of all forms of ill-treatment and torture. Должностные лица этих служб принимают меры по обеспечению соблюдения Конвенции личным составом и разъясняют, что любые формы жестокого обращения или пыток являются тяжким преступлением.
The Organization for Security and Cooperation in Europe has indicated areas for improvement in the policy of the State party with respect to medical examinations at the initial stages of custodial restraint as a means of preventing ill-treatment and torture. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе наметила направления для совершенствования политики государства-участника в отношении медицинского освидетельствования на начальных этапах содержания под стражей как средства предупреждения жестокого обращения и пыток.
Because of the ill-treatment Mr. Musaev signed a confession document regarding the accusations made against him in his first trial on charges pursuant to articles 157,162, 301 and 302 of the Uzbek Penal Code. Вследствие жестокого обращения г-н Мусаев подписал документ о признании своей вины по пунктам обвинения, предъявленного ему на первом судебном разбирательстве по статьям 157,162, 301 и 302 Уголовного кодекса Узбекистана.
The complaints included excessive use of force and arbitrary detention; all cases of ill-treatment (approximately 4 per cent of all complaints) had been transmitted to the Public Prosecutor's Office for the purpose of initiating trial proceedings. Жалобы касаются чрезмерного применения силы и незаконного ареста; все случаи жестокого обращения (около 4 % всех жалоб) были переданы в прокуратуру для возбуждения уголовных дел.
Please indicate the measures taken by the State party to ensure that complainants and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation and to ensure impartial proceedings in cases of alleged torture. Просьба указать меры, принятые государством-участником для обеспечения защиты истцов и свидетелей от жестокого обращения или запугивания, а также для обеспечения беспристрастного судебного рассмотрения предполагаемых случаев пыток.
However, the mere theoretical existence of these safeguards is not enough; to guarantee protection against ill-treatment it is necessary that they fulfil their function also in practice. Тем не менее, мало предусмотреть такие гарантии на бумаге; для того, чтобы гарантировать недопущение жестокого обращения, необходимо обеспечить их практическое функционирование.
The right of persons deprived of liberty to be notified of their rights is a crucial element in the prevention of ill-treatment as well as a prerequisite for effective exercise of due process rights. Право лишенных свободы лиц получить разъяснение своих прав представляет собой важный элемент предупреждения жестокого обращения, а также необходимое условие действенного осуществления прав на справедливое судебное разбирательство.
The right to a lawyer as from the first moment of deprivation of liberty is therefore an important means of preventing ill-treatment, as well as a safeguard of due process of law. Таким образом, право на допуск адвоката на самом раннем этапе лишения свободы является важным средством защиты от жестокого обращения, а также гарантией соблюдения законности.
The doctor of the delegation examined this prisoner and found medical evidence in accordance with the history of ill-treatment that had taken place a few weeks prior to the visit. Врач из состава делегации осмотрел этого заключенного и обнаружил врачебные признаки, соответствующие описанию жестокого обращения, которое имело место за несколько недель до посещения.
The nature of the alleged ill-treatment was similar in both establishments visited: punches and kicks by prison officers inflicted upon handcuffed prisoners and fixation of the body in awkward positions with handcuffs for prolonged periods of time. Характер предполагаемого жестокого обращения был сходным в обоих посещенных учреждениях: охранники толкали и пинали заключенных в наручниках и на длительное время с помощью наручников фиксировали их тела в неудобном положении.
The SPT looks forward to continuing cooperation with the Maldivian authorities in the shared commitment to improving the safeguards for prevention of all forms of ill-treatment of people deprived of liberty. ППП рассчитывает на дальнейшее сотрудничество с мальдивскими властями в том, что касается общей приверженности делу укрепления гарантий предупреждения всех форм жестокого обращения с лишенными свободы лицами.
Chile recommended that Burundi (a) implement, as speedily as possible, the legal, political and ministerial initiatives to eradicate the practice of torture and other forms of ill-treatment by State officials. Чили рекомендовала Бурунди а) как можно скорее предпринять законодательные, политические и министерские инициативы с целью искоренения практики применения пыток и других форм жестокого обращения государственными должностными лицами.
CAT remained concerned with the extended use of all forms of administrative detention and with the failure to investigate allegations of torture and other ill-treatment in "re-education through labour". КПП по-прежнему был обеспокоен широким использованием всех форм административного задержания и непроведением расследований утверждений о случаях пыток и других видов жестокого обращения при "трудовом перевоспитании"57.
He recalls the Committee's jurisprudence according to which the effectiveness of remedies against ill-treatment cannot be dissociated from the author's portrayal as a political opposition activist. Автор напоминает о решениях Комитета, в соответствии с которыми эффективность средств правовой защиты от жестокого обращения нельзя рассматривать отдельно от того обстоятельства, что автора считают активистом политической оппозиции.
The Committee is also concerned at allegations concerning the rise in physical and psychological ill-treatment of asylum-seekers and irregular immigrants, including their harsh treatment by the police and other law enforcement authorities (arts. 10, 11 and 16). Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об увеличении числа случаев физического и психологического жестокого обращения с просителями убежища и незаконными иммигрантами, в том числе о жестоком обращении с ними со стороны сотрудников полиции и других правоохранительных органов (статьи 10, 11 и 16).
Furthermore, the medical evidence does not prove the alleged cause of her health problems, i.e. that these are due to the ill-treatment suffered in the Democratic Republic of the Congo. Кроме того, медицинские заключения не служат доказательством предполагаемой причины ее проблем со здоровьем, т.е. того, что они являются следствием жестокого обращения, которому она якобы подверглась в Демократической Республике Конго.
The Committee is further concerned at reported cases of ill-treatment of persons in a vulnerable situation who have declined to file a complaint against the police out of fear of counter-complaints by the police or other forms of reprisals (arts. 12, 13 and 16). Комитет обеспокоен также сообщениями о случаях жестокого обращения с лицами, находящимися в уязвимом положении, которые отказывались подавать жалобы на полицию из опасения встречных жалоб со стороны полиции или иных видов репрессий (статьи 12, 13 и 16).
In any event, according to counsel, it is clear that the changes in the State party constitute a new element for having an effective, thorough, independent and impartial inquiry of the torture and other acts of ill-treatment suffered by the complainant. Как указывает адвокат, в любом случае ясно, что перемены в государстве-участнике представляют собой новый элемент, служащий тому, чтобы расследование пыток и других актов жестокого обращения, от которых пострадал заявитель, было эффективным, тщательным, независимым и беспристрастным.
It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя.
The scope of the non-refoulement obligation described in article 3 does not extend to situations of ill-treatment envisaged by article 16. Кроме того, закрепленное в статье З обязательство о недопущении принудительного возвращения не распространяется на случаи жестокого обращения, предусмотренные в статье 16 Конвенции.
Special measures should be taken to ensure meaningful access to legal representation and assistance for persons belonging to groups with particular needs and heightened vulnerability to ill-treatment (principle 10). Следует принимать специальные меры для обеспечения реального доступа к юридическому представительству и помощи лицам, которые относятся с группам с особыми потребностями и подвергаются повышенному риску жестокого обращения (принцип 10).
Numerous cases of arbitrary arrest and ill-treatment, primarily of supporters of the political opposition, were also reported across the country, often linked with attempts to assemble peacefully. Из разных районов страны также поступали сообщения о многочисленных случаях произвольных арестов и жестокого обращения, прежде всего в отношении сторонников политической оппозиции; зачастую они были связаны с попытками провести мирное собрание.
Mr. de Gouttes (Country Rapporteur) recalled that the Committee had adopted several decisions on early warning mechanisms and urgent action procedures, partly in the light of information concerning the persistence of ill-treatment towards the Hmong ethnic minority. Г-н де Гутт (Докладчик по Лаосской Народно-Демократической Республике) вначале напоминает, что Комитет неоднократно принимал решения в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий с учетом, в частности, информации о сохранении практики жестокого обращения в отношении этнического меньшинства хмонг.