Claims that law enforcement officials enjoyed impunity were therefore unfounded and complaints of ill-treatment were isolated cases. |
Поэтому заявления о том, что сотрудники правоохранительных органов пользуются безнаказанностью, являются безосновательными и жалобы о грубом обращении подаются в редких случаях. |
The delegation heard some allegations of ill-treatment at Unit III. |
Делегации стало известно о некоторых заявлениях о грубом обращении в Блоке III. |
This second category generally covers claims of arbitrary execution, ill-treatment and excessive use of force. |
К этой второй категории относятся главным образом сообщения о произвольных казнях, грубом обращении и превышении пределов применения силы. |
Accusations of ill-treatment have fallen slightly as compared with the previous period. |
Число сообщений о грубом обращении незначительно сократилось по сравнению с числом сообщений, зарегистрированных в течение предыдущего периода. |
2.5 The issue of ill-treatment of the accused was raised during the trial. |
2.5 Вопрос о грубом обращении с обвиняемыми поднимался в ходе судебного разбирательства. |
The allegations of torture and other ill-treatment were not addressed. |
О пытках или ином грубом обращении ничего не говорилось. |
There had been a number of reports from NGOs alleging racially motivated ill-treatment of detained foreigners. |
Есть целый ряд сообщений НПО о якобы имеющем место грубом обращении с содержащимися под стражей иностранцами на расовой почве. |
Although the Haitian National Police has made considerable progress, reports of ill-treatment during arrests and interrogations persist. |
И хотя гаитянская национальная полиция достигла в своей деятельности существенного прогресса, сообщения о грубом обращении во время арестов и допросов продолжают поступать. |
8.1 The State party, on 10 November 1992 and 4 January 1993, reiterates that the author made his complaint of ill-treatment months after its alleged occurrence. |
8.1 10 ноября 1992 года и 4 января 1993 года государство-участник вновь заявляет, что автор направил свою жалобу о грубом обращении спустя несколько месяцев после того, как, согласно утверждениям, оно имело место. |
During this period, 33 complaints of ill-treatment were filed, an overall figure which is lower than that for the preceding period. |
В течение рассматриваемого периода были зарегистрированы 33 сообщения о грубом обращении, что является в целом более низким показателем, чем показатель за предыдущий период. |
The Special Rapporteur, Mr. Mazowiecki, had described the arrests, ill-treatment, torture and searches to which Albanians in Kosovo were subject. |
Специальный докладчик г-н Мазовецкий сообщает в своем докладе об арестах, грубом обращении, пытках и обысках, которым подвергаются албанцы в Косово. |
Alleged ill-treatment by police officers has been reported. |
Получены сообщения о грубом обращении со стороны сотрудников полиции. |
Measures that have been taken to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of female refugees, and actions taken towards the prosecution and punishment of those responsible. |
Меры по обеспечению оперативных, углубленных, независимых и объективных расследований в связи со всеми сообщениями о грубом обращении с женщинами из числа беженцев и меры, принятые с целью судебного преследования виновных лиц и их наказания. |
The committee drew the conclusion that there was no structural ill-treatment of the citizen on the part of the police. |
Комитет пришел к выводу о том, что в грубом обращении, проявляемом сотрудниками полиции в отношении граждан, не прослеживается четкой системы. |
He further states that the allegations of ill-treatment relate to article 10, paragraph 1, juncto article 7 of the Covenant. |
Он также заявляет, что утверждения о грубом обращении соответствуют положениям пункта 1 статьи 10 и статьи 7 Пакта. |
The Special Rapporteur transmitted the following cases in connection with allegations of ill-treatment by the police during demonstrations following the national elections of 22 September 1996: |
Специальный докладчик передал информацию о следующих случаях в связи с утверждениями о грубом обращении со стороны полиции в ходе демонстраций, состоявшихся после проведения национальных выборов 22 сентября 1996 года: |
Mr. KIM Yong Chol (Democratic People's Republic of Korea), addressing the question of ill-treatment and torture, said that domestic legislation, and the Criminal Procedures Act in particular, prohibited any use of torture. |
Г-н КИМ ЙОНГ ЧОЛ Корейская Народно-Демократическая Республика), касаясь вопроса о грубом обращении и пытках, говорит, что национальное законодательство, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, запрещает применение пыток. |
The Committee is further concerned by repeated reports of racist incidents in police stations as well as ill-treatment inflicted by law enforcement officials on foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. |
Кроме того, Комитет испытывает беспокойство по поводу постоянно поступающих сообщений о расистских инцидентах в полицейских участках, а также о грубом обращении сотрудников правоохранительных органов с иностранцами, включая просителей убежища, и немецкими гражданами иностранного происхождения. |
In addition to accusations of involvement in extrajudicial killings and reports of ill-treatment during arrests and interrogations, HNP continued to address the involvement of some police officers in drug trafficking. |
Помимо обвинений в участии во внесудебных казнях и сообщений о грубом обращении во время арестов и допросов гаитянская национальная полиция также продолжает рассматривать вопрос, связанный с участием некоторых полицейских в незаконной торговле наркотиками. |
UNMIT also received allegations of the unlawful arrest and ill-treatment of at least 20 persons during the PNTL operation undertaken in Baucau District in June (see para. 22 above). |
ИМООНТ также получила сообщения о незаконном аресте как минимум 20 человек и грубом обращении с ними в ходе операции, проведенной НПТЛ в июне в округе Баукау (см. пункт 22 выше). |
In case an investigator or other police officer receives a complaint of ill-treatment during the performance of acts of criminal proceedings, he/she always transfers it to the Police Force Inspection Service Office that has the competence of review. |
Если следователь или другой полицейский получает жалобу о грубом обращении в ходе проведения им действий в рамках уголовного расследования, он/она всегда передает ее в инспекционную службу полиции, которая обладает компетенцией надзора. |
The office followed up with the relevant Abkhaz authorities on reports of violations of due process, ill-treatment in detention, involuntary disappearances, religious intolerance, as well as arbitrary evictions and other property rights violations. |
Отделение контактировало с соответствующими абхазскими органами власти в связи с сообщениями о нарушениях надлежащей процедуры, грубом обращении во время содержания под стражей, недобровольных исчезновениях, религиозной нетерпимости, а также произвольных выселениях и других нарушениях имущественных прав. |
The Committee is concerned about allegations of arbitrary arrests and detention, excessive use of force and ill-treatment of refugees, in particular women, by law enforcement officials, and about the lack of investigation of those cases (arts. 5 and 6). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о произвольных арестах и задержаниях, чрезмерном применении силы и грубом обращении с беженцами, в частности с женщинами, со стороны сотрудников правоохранительных органов и в связи с непроведением расследований этих случаев (статьи 5 и 6). |
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. |
2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены. |
Concerning these cases, Tunisia replied that while the organization was a legally established political group, the meeting in question was illegal and instigated by groups which were not legally established, and that the alleged ill-treatment of individuals was without any basis. |
Что касается этих случаев, то Тунис ответил, что, хотя указанная организация была создана законно учрежденной политической группой, упомянутое собрание было незаконным и подстрекалось группами, которые были сформированы незаконно, и что утверждение о грубом обращении с людьми не имело под собой никакого основания93. |