Detainees in administrative detention remained at high risk of torture and other ill-treatment. |
Лица, оказавшиеся под административным арестом, сталкивались с реальной угрозой пыток и других видов жестокого обращения. |
Claims of torture and other ill-treatment to extract confessions were not investigated. |
Не расследовались сообщения о применении пыток и других видов жестокого обращения с целью выбить «признательные» показания. |
The examination concluded that there had been no ill-treatment during detention. |
В результате обследования было сделано заключение об отсутствии признаков жестокого обращения в отношении подростка в период заключения. |
Requests to open a criminal investigation into their alleged ill-treatment had reportedly been refused. |
Ходатайства о возбуждении уголовного дела по факту предполагаемого применения к ним жестокого обращения были, как сообщается, отклонены. |
There were no disaggregated data on the ill-treatment of domestic servants. |
Дезагрегированные данные о случаях жестокого обращения с лицами, работающими домашней прислугой, отсутствуют. |
The investigation started in 2005 against 14 persons seriously suspected of ill-treatment was ongoing. |
Разбирательство, начатое в 2005 году в отношении 14 лиц, серьезно подозреваемых в применении жестокого обращения, продолжается. |
The Committee noted that the complainant had not reported undergoing any ill-treatment in the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет отметил, что заявительница не сообщила о каких-либо фактах жестокого обращения с ней в Демократической Республике Конго. |
Signs or allegations of torture or other ill-treatment |
Признаки пыток или других видов жестокого обращения или утверждения о них |
The complainant notes that the lack of a complex investigation into his ill-treatment demonstrates the superficial approach of the authorities to such examinations. |
Заявитель отмечает, что непринятие комплексных следственных мер по факту жестокого обращения с ним демонстрирует поверхностный подход властей к таким расследованиям. |
Effective medical and forensic documentation can bring evidence of torture and other ill-treatment to light so that perpetrators may be held accountable. |
Эффективное документирование судебно-медицинской и криминалистической экспертизы может способствовать выявлению доказательств применения пыток и других видов жестокого обращения, с тем чтобы виновных можно было привлечь к ответственности. |
The lack of investigation, together with the lack of accountability, perpetuates the practice of torture and other ill-treatment. |
Недостаточное число расследований, наряду с недостатком подотчетности, закрепляет практику пыток и других видов жестокого обращения. |
It also contains a series of "Istanbul Principles" that contain minimum standards for State adherence to ensure effective investigation and documentation of torture and other ill-treatment. |
В нем также содержится ряд «Стамбульских принципов», описывающих минимальные стандарты, которые должны соблюдать государства в целях проведения эффективного расследования и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения. |
According to medical ethical standards, health professionals have the obligation not to participate actively or passively in torture or other ill-treatment. |
Согласно медицинским этическим нормам, медицинские работники обязаны не принимать активного или пассивного участия в пытках или других видах жестокого обращения. |
In general, there is a shortage of qualified forensic experts regarding torture or other ill-treatment. |
В целом отмечается нехватка квалифицированных судебно-медицинских экспертов, обладающих знаниями о пытках или других видах жестокого обращения. |
Criminal procedure must ensure that reports of a non-government health professional may be accepted as evidence of torture or other ill-treatment in Court. |
В ходе уголовного судопроизводства необходимо обеспечить, чтобы отчеты медицинских работников негосударственного сектора могли быть приняты в суде в качестве доказательства случаев пыток или других видов жестокого обращения. |
In many cases, the sentences were based on "confessions" that were allegedly extracted through torture or other ill-treatment. |
Во многих случаях приговоры основываются на «признаниях», получаемых, предположительно, с применением пыток или других видов жестокого обращения. |
Development and delivery of Istanbul Protocol training on investigation and documentation of torture and other ill-treatment |
Разработка и осуществление процесса подготовки в соответствии со Стамбульским протоколом по вопросам расследования и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения |
The Russian Federation raised concerns about arbitrary detention and police ill-treatment, funding cuts to women's rights organizations and lack of a homelessness and poverty strategy. |
Российская Федерация выразила озабоченность по поводу произвольных задержаний и жестокого обращения со стороны полиции, сокращения расходов на женские правозащитные организации и отсутствия стратегии по борьбе с бездомностью и бедностью. |
Trials commonly fell short of international standards of fairness and there was widespread impunity for torture and other ill-treatment. |
Судебные разбирательства, как правило, не соответствуют международным стандартам справедливости, и широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и других видов жестокого обращения. |
The statistics on ill-treatment on file at the Federal Statistical Office covered all ill-treatment, whether by private individuals or by government representatives, so it was not possible to provide the Committee with more specific information on the matter. |
В имеющихся в распоряжении Федерального управления статистики статистических данных о жестоком обращении охвачены все виды жестокого обращения со стороны частных лиц и представителей власти, поэтому представить Комитету более точную информацию по этому вопросу невозможно. |
Under Libyan legislation, every individual has the right to complain to the judicial authorities of any ill-treatment he has suffered and the requisite steps are taken to protect him against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint. |
В соответствии с ливийским законодательством каждое лицо имеет право подать жалобу в судебные органы на любое жестокое обращение с ним, и соответствующие шаги предпринимаются для его защиты от любого жестокого обращения или запугивания в результате подачи жалобы. |
CRC was concerned about: reported cases involving minors being arbitrarily detained, ill-treatment by law enforcement officials and reports of ill-treatment by adult inmates due to mixed detention facilities. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу сообщений, касающихся детей, подвергающихся произвольному задержанию, случаев жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и сообщений о жестоком обращении со стороны взрослых заключенных в местах совместного содержания под стражей несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
Regarding allegations of ill-treatment inflicted by staff at some of the prisons, CPT recommended that a clear message be delivered that all forms of ill-treatment of prisoners were unacceptable and would be dealt severely. |
Что касается жалоб на жестокое обращение со стороны персонала некоторых тюрем, то ЕКПП рекомендовал подать четкий сигнал о том, что все виды жестокого обращения с заключенными являются недопустимыми и будут жестко пресекаться. |
There is no precise legal definition of what constitutes ill-treatment and there is no law specifically covering ill-treatment of children or violence within the family. |
Отсутствует точное правовое определение того, что представляет собой жестокое обращение, и нет законодательных положений, которые конкретно охватывали бы случаи жестокого обращения с детьми или насилия в семье. |
The Special Rapporteur was informed that forensic doctors in Kyrgyzstan do not have adequate training on documenting torture and other forms of ill-treatment and, because of the existing institutional set-up, lack independence from the authorities in whose custody the alleged ill-treatment took place. |
Специального докладчика информировали о том, что судмедэксперты в Кыргызстане не имеют соответствующей подготовки по документированию пыток и других форм жестокого обращения, и вследствие существующей институциональной системы зависят от органов, в структуре которых имело место предполагаемое жестокое обращение. |