| Austria had a strict "zero tolerance" policy towards all forms of discrimination and ill-treatment by law-enforcement officials. | Австрия придерживается строгой политики "нулевой терпимости" ко всем формам дискриминации и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Criminal police and the public prosecutor were obliged to investigate any suspicion of ill-treatment by law. | Уголовная полиция и прокуратура обязаны расследовать любые подозрения относительно жестокого обращения со стороны правоохранителей. |
| France welcomed the recent measures aimed at preventing ill-treatment and racist behaviour by law enforcement officials. | Франция приветствовала недавние меры, направленные на недопущение жестокого обращения и расистского поведения со стороны служащих правоохранительных органов. |
| A special unit within the State police has been assigned to investigate allegations of ill-treatment by the police. | Расследования случаев жестокого обращения со стороны полиции поручены специальному подразделению в составе государственной полиции. |
| Germany was concerned about torture, ill-treatment and inhuman prison conditions, the militias and youth brigades' widespread violence. | Германия выразила озабоченность по поводу пыток, жестокого обращения и бесчеловечных условий содержания в тюрьмах, а также широко распространенной практики насилия со стороны вооруженных групп и молодежных бригад. |
| No corroborating medical certificate attesting to ill-treatment of any kind has been submitted. | Не представлены также какие-либо подтверждающие медицинские справки, удостоверяющие факт жестокого обращения любого рода. |
| There is general legislation applying to the whole community which prohibits ill-treatment, not specifically of older persons. | Общие положения законодательства о запрете жестокого обращения с людьми применимы ко всем членам общества, и не относятся конкретно к пожилым лицам. |
| AI indicated that there are frequent reports of ill-treatment and excessive force by police or custody officials. | МА упомянула о многочисленных сообщениях относительно жестокого обращения и применения чрезмерной силы полицией и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
| Please supply information on measures taken to protect unaccompanied minors against ill-treatment in airport holding areas. | Просьба представить информацию о мерах защиты от жестокого обращения в отношении несопровождаемых несовершеннолетних в зонах ожидания аэропортов. |
| Please provide updated information on the impact of these measures in reducing cases of ill-treatment by prisons staff and inter-prisoner violence. | Просьба предоставить обновленную информацию о воздействии этих мер на сокращение случаев жестокого обращения со стороны персонала тюрем и случаев насилия между заключенными. |
| The Committee had asked for data concerning reported ill-treatment during the period under review. | Комитет просил представить данные, касающиеся сообщений о случаях жестокого обращения, за рассматриваемый период. |
| There were no indications of intentional ill-treatment by the police officers. | В этом инциденте не было намеренного жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| Arbitrary detention, ill-treatment and torture of detainees by different branches of the de facto authorities' security forces continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о произвольных задержаниях, применении жестокого обращения и пыток в отношении задержанных лиц со стороны различных подразделений сил безопасности властей де-факто. |
| AI noted that complaints of torture and other ill-treatment were consistently ignored or dismissed without adequate investigation. | МА отметила, что жалобы на применение пыток и других видов жестокого обращения постоянно оставляются без внимания или игнорируются без проведения по ним должного расследования. |
| Expertise in relation to all such vulnerabilities is needed in order to lessen the likelihood of ill-treatment. | Для снижения вероятности применения к ним жестокого обращения необходим экспертный опыт по всем этим видам уязвимости. |
| The SPT considers that a proper system for monitoring and supervising the police constitutes an essential safeguard against ill-treatment. | Подкомитет считает, что надлежащая система контроля и надзора за деятельностью полиции является одной из важных гарантий защиты от применения жестокого обращения. |
| The Committee is also concerned at the persistent ill-treatment and racial profiling of the Roma by the Police. | Комитет также обеспокоен частыми случаями жестокого обращения и расового профилирования рома со стороны сотрудников полиции. |
| The cases of ill-treatment that did occur did not in any way reflect State policy. | Случаи жестокого обращения, которые могут иметь место, никоим образом не отражают политику государства. |
| The Government had conducted a thorough study of cases of ill-treatment reported by social services. | Государство провело углубленное исследование случаев жестокого обращения, зарегистрированных социальными службами. |
| Committee P's reports did not show any negative trend regarding ill-treatment by the police. | Доклады Комитета "П" не позволяют обнаружить негативных изменений в том, что касается жестокого обращения со стороны полиции. |
| As a result of the ill-treatment, several of them had visible injuries on several parts of their bodies. | В результате такого жестокого обращения у ряда этих лиц имеются видимые повреждения на нескольких частях их тел. |
| Burundi welcomed the commitment of the authorities to continue to developing means of preventing ill-treatment and trafficking in human beings. | Бурунди приветствовала приверженность властей делу дальнейшего развития механизмов предупреждения жестокого обращения и торговли людьми. |
| It referred to reported cases involving torture, ill-treatment, extrajudicial execution and the excessive use of force by police. | Она упомянула случаи, связанные с применением пыток, жестокого обращения, внесудебными казнями и чрезмерным использованием силы сотрудниками полиции. |
| Generally speaking, the Special Rapporteur has found children deprived of their liberty to be at a very high risk of ill-treatment. | Говоря в целом, Специальный докладчик видел лишенных свободы детей, находящихся под очень большой угрозой жестокого обращения. |
| Two cases of ill-treatment in detention centres were currently being investigated. | В настоящее время проводится расследование двух случаев жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях. |