| These reports include numerous cases of arbitrary arrests, ill-treatment and torture. | Эти сообщения включают несколько случаев произвольных арестов, жестокого обращения и пыток. |
| Some instances of ill-treatment covered by this article would amount to a criminal offence under the law of the Isle of Man. | Некоторые случаи жестокого обращения, о которых говорится в данной статье, будут рассматриваться как уголовные преступления на основании законодательства, действующего на острове Мэн. |
| A victim of ill-treatment by a government official may seek compensation along a variety of paths. | Потерпевший от жестокого обращения со стороны государственного должностного лица может обратиться за компенсацией по ряду каналов. |
| Article 16 encompassed all forms of ill-treatment falling within the prohibited categories of conduct. | Она охватывает все виды жестокого обращения, относящегося к запрещенным категориям поведения. |
| The medical service of prison establishments pays particular attention to any sign of ill-treatment. | Медицинская служба пенитенциарных учреждений обращает особое внимание на любые признаки жестокого обращения. |
| She would also like more information about the steps taken to prevent the ill-treatment or peremptory expulsion of unaccompanied children seeking asylum. | Она также хотела бы получить дополнительную информацию относительно принятия мер по предотвращению жестокого обращения или безоговорочной высылки в отношении несовершеннолетних просителей убежища, не сопровождаемых взрослыми. |
| Later visitors had suggested that there had been some evidence of ill-treatment. | Позднее посетители предположили, что существовали некоторые доказательства жестокого обращения. |
| During this period, UNMIT documented 50 alleged incidents of human rights violations and ill-treatment during arrests by the national police. | В течение этого периода ИМООНТ задокументировала 50 предполагаемых случаев нарушения прав человека и жестокого обращения во время арестов со стороны национальной полиции. |
| This creates an enhanced guarantee designed to prevent and eliminate any ill-treatment by members of the law enforcement agencies and the penitentiary institutions. | Это обеспечивает более надежные гарантии предупреждения и пресечения любого жестокого обращения со стороны сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений. |
| He bears visible serious scars on his right foot and on both hands, all allegedly the result of his ill-treatment. | На его правой ступне, а также на обеих руках видны серьезные шрамы, предположительно являющиеся результатом жестокого обращения. |
| Fifteen cases of police ill-treatment have recently been documented in Hungary and 12 in Yugoslavia. | В последнее время в Венгрии было документально зарегистрировано 15 случаев жестокого обращения со стороны полиции, в Югославии - 12. |
| In addition, between 1994 and 1996 Romania's military prosecutors recorded 57 complaints against prison staff alleging ill-treatment of detainees. | Кроме того, в период 1994-1996 годов в военных судах Румынии было зарегистрировано 57 жалоб на действия сотрудников пенитенциарных учреждений, связанные с предположительным применением жестокого обращения по отношению к заключенным. |
| Protection against all ill-treatment or intimidation is guaranteed by the Constitution in article 33, paragraph 2. | Защита от всех форм жестокого обращения или запугивания гарантируется в пункте 2 статьи 33 Конституции. |
| No express provision banning torture and other ill-treatment. | Запрещение пыток и жестокого обращения прямо не указывается. |
| Guarantees against ill-treatment of persons under administrative or judicial arrest | Гарантии недопустимости жестокого обращения с задерживаемыми лицами в случае административного задержания и задержания в уголовном порядке |
| The Committee is further deeply concerned about instances of ill-treatment of street children by law enforcement officers. | Комитет также глубоко обеспокоен случаями жестокого обращения с беспризорниками со стороны сотрудников правоприменительных органов. |
| In many instances, allegations of ill-treatment at the hands of police and State Security have been reported. | Поступили многочисленные сообщения о случаях жестокого обращения со стороны полиции и государственной безопасности. |
| One should note that in the CPT reports, no physical ill-treatment of convicts by the prison personnel has been detected. | Следует отметить, что в докладах ЕКПП не было отмечено никаких случаев физического жестокого обращения тюремного персонала с осужденными. |
| He stressed that torture and other forms of ill-treatment cannot be derogated from under any circumstances. | Он подчеркнул, что от запрещения пыток и других форм жестокого обращения нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
| The author alleges that the police extracted his confession by means of beatings and ill-treatment, including a hammer blow to one toe. | Автор утверждает, что его признание было получено полицией в результате избиений и жестокого обращения, включая удар молотком по пальцу ноги. |
| The general lack of external oversight and human rights training permits torture, abuses and ill-treatment to take place. | А общий дефицит внешнего надзора и правозащитной подготовки допускает возникновение случаев пыток, злоупотреблений и жестокого обращения. |
| It is nevertheless alleged that they have also been misused or intentionally used to inflict torture and other forms of ill-treatment. | Тем не менее утверждается, что они также используются не по назначению или преднамеренно применяются как орудия пыток и других форм жестокого обращения. |
| This prerogative allows them, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. | Эта прерогатива позволяет им в случае необходимости обеспечить защиту заявителей и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания в связи с представлением жалобы или дачей показаний. |
| Half the known cases of ill-treatment were said to have involved foreigners. | Было указано, что половина известных случаев жестокого обращения связана с иностранцами. |
| The Report following the investigation found no general ill-treatment of prisoners or inappropriate conduct of staff. | По результатам расследования был подготовлен доклад, в котором указывалось на общее отсутствие каких-либо случаев жестокого обращения с заключенными или ненадлежащего поведения персонала тюрем. |