| The prohibition against torture and other ill-treatment is a long-standing and fundamental norm of customary international law. | Запрет пыток и других видов жестокого обращения давно уже является одной из фундаментальных норм обычного международного права. |
| His initial lawyer visited him on 20 December 2010, and publicly raised concerns about his ill-treatment in pre-trial detention. | Его первый адвокат, встретившись с ним 20 декабря 2010 года, публично выразил озабоченность по поводу жестокого обращения с ним в предварительном заключении. |
| They also increase the risk of torture and other ill-treatment, and impede accountability where such violations occur. | Они также повышают риск применения пыток и других видов жестокого обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
| The Netherlands should prevent and punish the ill-treatment of detainees and ensure that detention conditions are improved. | Нидерландам следует принять меры по недопущению жестокого обращения с заключенными и наказанию виновных в таком обращении, а также обеспечить улучшение условий их содержания. |
| Honduras noted the programmes to protect the rights of migrants and the initiatives to eliminate child labour and ill-treatment. | Гондурас отметил программы по защите прав мигрантов и инициативы по искоренению детского труда и жестокого обращения с детьми. |
| If any case of ill-treatment by the prison police staff against minors detained occurs, it is promptly reported to the competent judicial authority. | О случаях жестокого обращения с несовершеннолетними заключенными со стороны сотрудников пенитенциарного учреждения своевременно уведомляется компетентный судебный орган. |
| In fact, any circumstances of ill-treatment are always put under careful check as far as the disciplinary profile is concerned. | В действительности любые обстоятельства жестокого обращения всегда тщательно проверяются, поскольку речь идет о дисциплинарных санкциях. |
| The man presented physical evidence of severe ill-treatment. | Он представил физические доказательства крайне жестокого обращения. |
| The State party should send a clear message to law enforcement officials that violence and ill-treatment are unacceptable. | Государству-участнику следует ясно указать сотрудникам правоприменительных органов на недопустимость применения насилия и жестокого обращения. |
| Furthermore, the Committee is concerned over reports indicating that in practice evidence obtained under ill-treatment has been used in criminal proceedings. | Кроме того, Комитет озабочен сообщениями о том, что на практике в уголовном судопроизводстве используются доказательства, полученные с помощью жестокого обращения. |
| The Committee recognizes that most States parties identify or define certain conduct as ill-treatment in their criminal codes. | Комитет признает, что большинство государств-участников квалифицируют или определяют в своих уголовных кодексах определенные виды поведения в качестве жестокого обращения. |
| 4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. | 4.11 В первую очередь государство-участник отмечает, что заявления Р.А. относительно пережитых преследований и жестокого обращения носят расплывчатый и неподробный характер. |
| The Committee further urges the State party to severely punish acts of ill-treatment committed by law enforcement officials against non-citizens. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник суровым образом наказывать акты жестокого обращения, совершаемые сотрудниками правоохранительных органов в отношении неграждан. |
| The Committee is concerned about reported cases of ill-treatment of asylum-seekers and illegal immigrants, including unaccompanied children. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения с просителями убежища и незаконными иммигрантами, в том числе с несопровождаемыми детьми. |
| The judiciary lacks the strength or independence to provide effective safeguards against ill-treatment of detainees. | Судебной власти не хватает авторитета или независимости для обеспечения задержанным лицам эффективных гарантий от жестокого обращения. |
| No cases of ill-treatment had been reported in Italy or at the Italian embassy in Tripoli. | Ни о каких случаях жестокого обращения не сообщалось ни в Италии, ни в итальянском посольстве в Триполи. |
| Birth registration, abuse and ill-treatment of children | регистрации рождения, надругательств в отношении детей и жестокого обращения с ними; |
| They did not notice any signs of ill-treatment or physical or psychological coercion. | Они не увидели никаких следов жестокого обращения, а также физического или психического воздействия. |
| In the examination and the assessment of the possibility of exposure to torture/severe ill-treatment the medical doctor should have a proactive attitude. | В ходе обследования и при оценке возможности применения пыток/особо жестокого обращения врач должен применять проактивный подход. |
| 4.10 The Committee against Torture expressed concern in its concluding observations of 2000 on the report of the United States about ill-treatment in prisons. | 4.10 В 2000 году в своих заключительных замечаниях, касающихся доклада Соединенных Штатов, Комитет против пыток выразил обеспокоенность по поводу жестокого обращения в тюрьмах. |
| He does not provide specific evidence about the ill-treatment he alleges to have been subjected to when questioned by the Californian police. | Он не представил конкретных доказательств жестокого обращения, которому, по его словам, он подвергся при допросе калифорнийской полицией. |
| My Office welcomes the speed and openness in which recent cases of alleged ill-treatment have been addressed. | Возглавляемое мною Управление приветствует быстроту и открытость, с которым расследовались недавние случаи предполагаемого жестокого обращения. |
| It also asked what further measures were planned to address child labour, trafficking, illegal adoption and ill-treatment of indigenous children. | Он также задал вопрос о том, какие дополнительные меры запланированы для решения проблемы детского труда, торговли детьми, незаконного усыновления/удочерения и жестокого обращения с детьми коренных народов. |
| She enquired why the prosecution of the 10 officials accused of taking part in the ill-treatment of the Bulgarian nurses had failed. | Она интересуется причинами провала судебного преследования десяти должностных лиц, обвиненных в актах жестокого обращения с болгарскими медсестрами. |
| AI remained seriously concerned about persistent allegations of widespread torture or other ill-treatment of detainees and prisoners by law enforcement personnel. | МА была по-прежнему глубоко обеспокоена в связи с постоянными утверждениями о широко распространенной практике пыток и других видов жестокого обращения по отношению к задержанным и заключенным со стороны сотрудников правоохранительных органов. |