Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Жестокого обращения
During this period, the prisoners were said to have been interrogated in respect to letters addressed to the Special Rapporteur which had reportedly been smuggled out of the prison and which contained allegations of ill-treatment and poor conditions. Утверждалось, что в течение этого периода их подвергали допросам в связи с письмами, адресованными Специальному докладчику, которые якобы были незаконно вынесены из тюрьмы и содержали утверждения, касающиеся жестокого обращения и плохих условий содержания под стражей.
Mr. GLELE AHANHANZO asked for further information and statistics on ill-treatment, violence or abuse of authority inflicted on prisoners by prison staff, and on what the Government had done to curb or prevent such incidents. Г-н ГЛЕЛЕ АХАНХАНЗО просит представить дополнительную информацию и статистические данные о случаях жестокого обращения, насилия или злоупотребления властью в отношении заключенных со стороны персонала тюрем и о том, что делает правительство для пресечения или предотвращения таких случаев.
Individuals who peacefully exercised their rights to freedom of expression, assembly and association remained at high risk of harassment, house arrest, arbitrary detention, and torture and other ill-treatment. Людям, которые мирно пользовались своим правом на свободу слова, собраний и объединений, подвергались серьёзному риску преследования, домашнего ареста, произвольного задержания, пыток и других видов жестокого обращения.
The Committee called on Georgia to draft and implement a comprehensive action plan against torture and other ill-treatment, to investigate allegations and bring perpetrators to justice, and to ensure that victims had access to reparation including compensation. Комитет призвал Грузию разработать и осуществить всесторонний план действий по искоренению пыток и других форм жестокого обращения, расследовать все заявления о случаях применения пыток, призвать к ответу виновников, а также возместить потерпевшим причинённый вред, в том числе выплатив компенсацию.
Attempts continued to deport individuals alleged to pose a threat to national security to countries where they would be at real risk of grave human rights violations, including torture or other ill-treatment. Не прекращались попытки депортировать лиц, предположительно представляющих угрозу государственной безопасности, в страны, где существует реальная угроза грубых нарушений их прав, в том числе угроза пыток и жестокого обращения.
In March, the Ministry of the Interior reported on the failure of an internal police investigation into allegations of torture and other ill-treatment of 17 ethnic Albanian men during their arrest and subsequent detention in Podgorica police station in September 2006. В марте Министерство внутренних дел сообщило о провале внутреннего полицейского расследования по факту сообщений о применении пыток и жестокого обращения к 17 этническим албанцам во время ареста и последующего содержания под стражей в отделении полиции города Подгорица в сентябре 2006 года.
Reports of torture and other ill-treatment by state agents continued in Indonesia, with the UN Committee against Torture due to consider Indonesia's compliance with the Convention in early May. О пытках и иных формах жестокого обращения со стороны государственных структур, как и прежде, сообщали источники в Индонезии. Комитет ООН против пыток планировал в начале мая рассмотреть вопрос о соблюдении Индонезией Конвенции против пыток.
Such regular and frequent contacts with family members and friends help to ensure that if any resident has suffered any ill-treatment, it will be readily exposed. Такие постоянные и частые встречи с членами семей и друзьями способствуют своевременному выявлению фактов применения любых видов жестокого обращения в отношении лица, находящегося в исправительном учреждении.
In the war conditions forced upon the country, human rights violations were inevitable and cases of disappearances, ill-treatment inflicted on detainees in certain prisons or camps, arbitrary arrest and detention without trial had been noted. В условиях навязанной стране войны нарушения прав человека стали неизбежными, вследствие чего были отмечены случаи исчезновений, жестокого обращения с лицами, содержащими под стражей в некоторых тюрьмах или лагерях, произвольные аресты и содержание под стражей без судебного разбирательства.
The Special Rapporteur has also received information according to which the police have targeted members of the Socialist Party for ill-treatment, especially in the run-up to and during the national referendum on a draft constitution conducted in November 1994. Специальный докладчик также получил информацию о том, что члены Социалистической партии стали объектом жестокого обращения со стороны полиции, в частности в преддверии и в ходе проведения национального референдума по проекту конституции, состоявшегося в ноябре 1994 года.
This Convention sets universal legal norms which are intended to protect children from insufficient care, ill-treatment and exploitation and to ensure their enjoyment of their fundamental human rights, including the right to survival, development and full participation in social, cultural, educational and other activities. В этой Конвенции устанавливаются универсальные юридические нормы, призванные обеспечить детям необходимую заботу, оградить их от жестокого обращения и эксплуатации и гарантировать им соблюдение основных прав человека, включая право на жизнь, развитие и всестороннее участие в социальной и культурной жизни и получение полноценного образования.
What steps had the State party taken to ensure that there was no ill-treatment during the extended period of detention? Какие шаги предпринимает государство для обеспечения того, чтобы не допустить жестокого обращения в течение столь продолжительного периода содержания под стражей?
They still bore the marks, often fresh, of such ill-treatment, particularly on their feet, legs, arms and back; some also had open wounds, apparently caused by machetes. У этих лиц еще оставались следы, зачастую свежие, такого жестокого обращения, в частности на ступнях, ногах, руках и спине; также имелись открытые раны, которые, как представляется, были вызваны ударами мачете.
However, it is alleged by the lawyers for the victim that numerous issues relevant to the inquiry into alleged police ill-treatment were never addressed in the subsequent investigation despite the specificity of the instructions contained in the 12 February resolution. Однако адвокаты потерпевшего утверждают, что многие вопросы, касающиеся предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских, в ходе последующего расследования не выяснялись, несмотря на конкретные инструкции, содержащиеся в постановлении от 12 февраля.
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning an alleged systematic pattern of torture and other forms of ill-treatment of prisoners at Wormwood Scrubs prison, London. В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство о том, что он получил информацию, касающуюся, как утверждается, систематического применения пыток и других видов жестокого обращения в отношении заключенных лондонской тюрьмы Вормвуд Скрабс.
He is said to have staged several hunger strikes to protest against the ill-treatment of other prisoners and to have consequently been detained in solitary confinement and poorly fed for several months. Он, как утверждается, несколько раз объявлял голодовки в знак протеста против жестокого обращения с другими заключенными, после которых его на несколько месяцев помещали в одиночную камеру, урезая и без того скудный паек.
This practice is cause for concern as it allegedly denies women their liberty, facilitates ill-treatment and serves more as a form of punishment than as a safety provision. Данная практика вызывает обеспокоенность, поскольку женщина лишается свободы, создаются предпосылки для возможного жестокого обращения и, кроме того, эта мера скорее является разновидностью наказания, нежели способом обеспечения безопасности.
James Leander Nichols, the consular representative for Norway, Denmark, Finland and Switzerland, reportedly died in custody on 22 June 1996, allegedly as a result of ill-treatment. Джеймс Линдер Николз, консульский представитель Норвегии, Дании, Финляндии и Швейцарии, согласно полученным сообщениям, скончался в заключении 22 июня 1996 года, как утверждается, в результате жестокого обращения.
A medical certificate issued on 10 January 1997 was said to have mentioned multiple bruising over the body. On 14 January, he reportedly filed a complaint for ill-treatment. В медицинском свидетельстве, выданном 10 января 1997 года, констатируются многочисленные следы побоев на его теле. 14 января, как полагают, он направил жалобу по поводу жестокого обращения.
On 18 April 1995, the Special Rapporteur sent a letter on behalf of four persons who had recently died in police custody, allegedly as a result of torture or other forms of ill-treatment. 18 апреля 1995 года Специальный докладчик направил письмо в отношении четырех человек, которые незадолго до этого скончались в полицейском участке, как утверждается, в результате применения пыток и других видов жестокого обращения.
It highlights the efforts made by the Director of Penitentiary Affairs, as well as by the prison officials, to eliminate instances of ill-treatment in prison. В докладе подчеркиваются усилия, предпринятые директором управления по делам пенитенциарной системы, а также должностными лицами тюрем с целью искоренения случаев жестокого обращения в тюрьме.
The Committee is seriously concerned about allegations of ill-treatment and torture, some of which resulted in death and are attributable to law enforcement officials, especially the police. Комитет серьезно обеспокоен некоторыми утверждениями, касающимися случаев жестокого обращения и применения пыток, порой приводившими к гибели жертв, ответственность за которые приписывается сотрудникам государственных органов и прежде всего полиции.
For the reasons presented in its admissibility submission, the State party cannot accept his allegations of ill-treatment, with the exception of the overnight detention in early 1996. Что касается причин, изложенных в представлении по вопросу о приемлемости, то государство-участник не может принять утверждения автора относительно жестокого обращения, за исключением утверждения, касающегося содержания под стражей в течение одной ночи в начале 1996 года.
Furthermore, the author would be entitled to bring a civil action for damages for assault in relation to any injuries he allegedly sustained as a result of ill-treatment during his incarceration. Кроме того, в связи с любыми травмами, которые, как утверждается, были нанесены автору в результате жестокого обращения с ним в тюрьме, он имеет право предъявлять гражданский иск за нанесение ущерба в результате совершенного на него нападения.
It recalled that the author and his counsel attempted to have the alleged ill-treatment of Mr. Stephens investigated, in particular by the Office of the Parliamentary Ombudsman, but without result as of early 1994. Комитет напомнил, что автор и его адвокат пытались добиться проведения расследования в отношении случаев предполагаемого жестокого обращения с г-ном Стивенсом, в частности через службу парламентского омбудсмена, однако по состоянию на начало 1994 года эти усилия были безрезультатными.