| The MBC has had considerable and remarkable success as an international response to what was a global humanitarian crisis. | КЗМ имела значительный и замечательный успех в качестве международного ответа на глобальный гуманитарный кризис. |
| The Special Rapporteur firmly believes that communications have a strong humanitarian and protective dimension. | Специальный докладчик твердо уверена, что в сообщениях присутствуют четко выраженные гуманитарный и защитный аспекты. |
| We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. | Считаем, что в данном проекте резолюции надлежащим образом и сбалансированно отражен гуманитарный характер данной проблемы. |
| The representatives said that Somalia was facing a serious humanitarian crisis without comparison. | Представители отметили, что Сомали переживает беспрецедентный по тяжести гуманитарный кризис. |
| This humanitarian crisis is the result of deliberate policy choices of States that are incompatible with States' obligations under the Covenant. | Этот гуманитарный кризис является результатом преднамеренно проводимой государствами политики, которая несовместима с обязательствами государств согласно Пакту. |
| The humanitarian crisis faced by the country adversely affected IDPs and their host communities. | Разразившийся в стране гуманитарный кризис серьезно сказался на положении ВПЛ и принимающих их общин. |
| The humanitarian protocol signed in Abuja on 10 November gave both sides the chance to wipe the slate clean. | Подписанный в Абудже 10 ноября гуманитарный протокол дал обеим сторонам шанс начать все сначала. |
| This cooperation is built on trust and a common belief in the humanitarian nature of these activities. | Это сотрудничество основывается на доверии и общей вере в гуманитарный характер этой деятельности. |
| The Council insists that restrictions end immediately and strongly urges all parties to ensure unhindered humanitarian access in Darfur. | Совет Безопасности настаивает на немедленном снятии этих ограничений и настоятельно призывает все стороны обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ в Дарфур. |
| The Security Council strongly urges the TFIs to ensure humanitarian access and provide guarantees for the safety and security of aid workers. | Совет Безопасности настоятельно призывает ПФИ обеспечить гуманитарный доступ и гарантии безопасности сотрудников, занимающихся вопросами помощи. |
| As such, recruitment must be dealt with by the international community to ensure that the humanitarian nature of the refugee camps is preserved. | Поэтому проблемой вербовки должно заниматься международное сообщество, чтобы сохранить гуманитарный характер лагерей для беженцев. |
| This strategy has three components: political, security and humanitarian. | Эта стратегия имеет три компонента: политический, обеспечение безопасности и гуманитарный. |
| While the humanitarian crisis has passed, the problems related to the health and well-being of children and young people are ongoing. | Хотя гуманитарный кризис позади, проблемы, связанные со здоровьем и благополучием детей и молодежи, сохраняются. |
| The growing humanitarian crisis is a matter of grave concern. | Нарастающий гуманитарный кризис вызывает серьезную озабоченность. |
| In this way some NSAs have a direct interest in reducing the humanitarian impact of MOTAPM. | Тем самым кое-какие НГС прямо заинтересованы в том, чтобы сократить гуманитарный эффект НППМ. |
| Most perturbing are the increase of concerted insurgency in the south and east of Afghanistan and attacks against local and humanitarian workers. | Особенно тревожат активизация согласованных действий повстанцев на юге и востоке Афганистана и нападения на местный и гуманитарный персонал. |
| The situation is so catastrophic that the International Committee of the Red Cross has requested a humanitarian corridor for emergency evacuation of the wounded. | Положение настолько катастрофично, что Международный Красный Крест запросил гуманитарный коридор для срочной эвакуации раненых. |
| On Darfur, the Council's strategy is focused on four tracks: peacekeeping, political, humanitarian and judicial. | Что касается Дарфура, то стратегия Совета сосредоточена на четырех направлениях: это - поддержание мира, а также политический, гуманитарный и судебный аспекты. |
| Through the considerable efforts of the United Nations and the international community, a humanitarian crisis was averted. | Благодаря значительным усилиям Организации Объединенных Наций и международного сообщества гуманитарный кризис удалось предотвратить. |
| Our interest in the situation in Burma is humanitarian. | Наш интерес к положению в Бирме носит чисто гуманитарный характер. |
| The Advisory Committee is concerned about how the humanitarian pillar in complex, integrated missions is functioning. | Консультативный комитет обеспокоен тем, как функционирует гуманитарный компонент в сложных комплексных миссиях. |
| Increasingly, humanitarian staff are being deployed alongside military units in integrated multidisciplinary missions. | Гуманитарный персонал все чаще включается в состав комплексных многопрофильных миссий наряду с воинскими подразделениями. |
| The Council reiterates its call on the parties to ensure the protection of civilians and to facilitate humanitarian access to the affected population. | Совет вновь призывает стороны обеспечить защиту гражданских лиц и облегчить гуманитарный доступ к пострадавшему населению. |
| It is imperative that assistance be extended to the Maldives to ensure that we can ward off a humanitarian crisis. | Чрезвычайно важно оказать помощь Мальдивским Островам для того, чтобы мы могли предотвратить гуманитарный кризис. |
| They agreed to consider our request that they act as if the humanitarian protocol agreed to at Abuja had been signed. | Они согласились рассмотреть нашу просьбу о том, чтобы они действовали так, как будто гуманитарный протокол, согласованный в Абудже, уже подписан. |