| Never before has the international community abandoned a humanitarian and political crisis on the scale of what exists in Darfur. | Никогда прежде международное сообщество не бросало на произвол судьбы гуманитарный и политический кризис таких масштабов, как кризис в Дарфуре. |
| The humanitarian character of the issue of prisoners of war and missing persons was recognized by the international community from the very beginning. | Международное сообщество с самого начала признавало гуманитарный характер вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах. |
| The military activities of the occupying Power are also deliberately causing a major humanitarian crisis among the innocent civilian population. | Военная деятельность оккупирующей державы также преднамеренно нацелена на то, чтобы вызвать крупный гуманитарный кризис среди ни в чем не повинного гражданское населения. |
| July was the worst month for attacks on humanitarian workers, with nine deaths. | Июль стал наихудшим месяцем по числу нападений на гуманитарный персонал: девять человек погибло. |
| The objective was to prevent a humanitarian crisis from occurring over the winter months, coinciding with the return of 900,000 refugees. | Цель заключалась в том, чтобы предотвратить гуманитарный кризис в зимние месяцы, когда ожидалось возвращение 900000 беженцев. |
| At the same time, all these draft resolutions also have a clear humanitarian perspective. | Следует отметить, что в то же время все вышеперечисленные проекты резолюций имеют также отчетливо выраженный гуманитарный аспект. |
| The situations in Chechnya and West Timor are two recent examples where humanitarian staff have been exposed to high security risks. | В качестве двух недавних примеров того, что гуманитарный персонал подвергается большой опасности, можно привести его положение в Чечне и Западном Тиморе. |
| This has given rise to a very serious humanitarian crisis, as all United Nations agencies have reported. | Это породило весьма серьезный гуманитарный кризис, как сообщают все учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The humanitarian crisis will simply worsen the situation and feed the instability that already exists. | Гуманитарный кризис просто ухудшит ситуацию и будет подпитывать нестабильность, которая и так налицо. |
| There has also been an escalation in violence and attacks on humanitarian workers. | Происходит также эскалация насилия и осуществляются нападения на гуманитарный персонал. |
| The resulting humanitarian crisis threatens millions more lives over the next few years. | В результате в предстоящие несколько лет миллионам человек угрожает гуманитарный кризис. |
| But we would also want to be in a position to negotiate humanitarian access across the lines of conflict. | Но нам хотелось бы также иметь возможность согласовать с помощью переговоров гуманитарный доступ через линии фронта конфликта. |
| That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. | Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
| We also urge members of the United Nations with influence on the parties to secure necessary humanitarian access to these areas. | Мы также настоятельно призываем членов Организации Объединенных Наций, которые имеют влияние на стороны, обеспечить необходимый гуманитарный доступ в эти районы. |
| With even more violence and attacks, the humanitarian operation could not be sustained and relief workers would have to withdraw. | Если насилие и нападения будут продолжаться, то это сделает невозможным дальнейшее проведение гуманитарных операций, и гуманитарный персонал будет вынужден покинуть этот район. |
| The humanitarian crisis continued to deepen, and the ending of that tragedy undoubtedly lay in finding a just and durable political solution. | Гуманитарный кризис продолжает обостряться, и окончание этой трагедии связывается, несомненно, с поиском справедливого и прочного политического урегулирования. |
| Reconstruction and economic recovery have to be allowed, and the current humanitarian crisis must be resolved. | Нужно создавать условия для проведения восстановительных работ и экономического оздоровления, и нынешний гуманитарный кризис должен быть урегулирован. |
| A typical mission consists of military, police, political, humanitarian, and a number of substantive and mission support components. | Обычно миссия включает военный, полицейский, политический, гуманитарный и ряд других компонентов оперативного или вспомогательного характера. |
| It further notes that assistance to people affected by the Chernobyl disaster is strictly humanitarian rather than focused on long-term policies. | Он далее отмечает, что помощь, оказываемая людям, пострадавшим в результате чернобыльской катастрофы, носит сугубо гуманитарный характер и не является предметом целенаправленной долгосрочной политики. |
| The situation of civilians is made worse by attacks on non-governmental organizations and humanitarian workers. | Положение гражданских лиц ухудшается в результате нападений на неправительственные организации и гуманитарный персонал. |
| On the one hand, the security situation continues its downward slide, causing heavy civilian casualties and exacerbating the humanitarian crisis. | С одной стороны, обстановка в плане безопасности продолжает ухудшаться, что ведет к тяжелым потерям среди гражданского населения и обостряет гуманитарный кризис. |
| He also discussed the range of problems in protecting civilians and the absolute need to guarantee the humanitarian and civilian nature of refugee camps. | Он также затронул целый ряд проблем, касающихся защиты гражданского населения и абсолютной необходимости гарантировать гуманитарный и гражданский характер лагерей беженцев. |
| The political and humanitarian crisis there has long been of particular concern to the Union. | Политический и гуманитарный кризис в этом регионе вызывает особую обеспокоенность у стран Союза. |
| Its housing is likewise imbued with a social and humanitarian character. | Нашему жилищному сектору также присущ социальный и гуманитарный характер. |
| An emerging humanitarian approach to the arms proliferation issue focuses on the impacts of armed violence, especially on non-combatants and vulnerable groups. | Формирующийся гуманитарный подход к проблеме распространения оружия требует сосредоточения внимания на последствиях вооруженного насилия, особенно для некомбатантов и уязвимых групп. |