Never before has the international community abandoned a humanitarian and political crisis on the scale of what exists in Darfur. |
Никогда прежде международное сообщество не бросало на произвол судьбы гуманитарный и политический кризис таких масштабов, как кризис в Дарфуре. |
The humanitarian character of the issue of prisoners of war and missing persons was recognized by the international community from the very beginning. |
Международное сообщество с самого начала признавало гуманитарный характер вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах. |
The military activities of the occupying Power are also deliberately causing a major humanitarian crisis among the innocent civilian population. |
Военная деятельность оккупирующей державы также преднамеренно нацелена на то, чтобы вызвать крупный гуманитарный кризис среди ни в чем не повинного гражданское населения. |
July was the worst month for attacks on humanitarian workers, with nine deaths. |
Июль стал наихудшим месяцем по числу нападений на гуманитарный персонал: девять человек погибло. |
The objective was to prevent a humanitarian crisis from occurring over the winter months, coinciding with the return of 900,000 refugees. |
Цель заключалась в том, чтобы предотвратить гуманитарный кризис в зимние месяцы, когда ожидалось возвращение 900000 беженцев. |
At the same time, all these draft resolutions also have a clear humanitarian perspective. |
Следует отметить, что в то же время все вышеперечисленные проекты резолюций имеют также отчетливо выраженный гуманитарный аспект. |
The situations in Chechnya and West Timor are two recent examples where humanitarian staff have been exposed to high security risks. |
В качестве двух недавних примеров того, что гуманитарный персонал подвергается большой опасности, можно привести его положение в Чечне и Западном Тиморе. |
This has given rise to a very serious humanitarian crisis, as all United Nations agencies have reported. |
Это породило весьма серьезный гуманитарный кризис, как сообщают все учреждения Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian crisis will simply worsen the situation and feed the instability that already exists. |
Гуманитарный кризис просто ухудшит ситуацию и будет подпитывать нестабильность, которая и так налицо. |
There has also been an escalation in violence and attacks on humanitarian workers. |
Происходит также эскалация насилия и осуществляются нападения на гуманитарный персонал. |
The resulting humanitarian crisis threatens millions more lives over the next few years. |
В результате в предстоящие несколько лет миллионам человек угрожает гуманитарный кризис. |
But we would also want to be in a position to negotiate humanitarian access across the lines of conflict. |
Но нам хотелось бы также иметь возможность согласовать с помощью переговоров гуманитарный доступ через линии фронта конфликта. |
That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. |
Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
We also urge members of the United Nations with influence on the parties to secure necessary humanitarian access to these areas. |
Мы также настоятельно призываем членов Организации Объединенных Наций, которые имеют влияние на стороны, обеспечить необходимый гуманитарный доступ в эти районы. |
With even more violence and attacks, the humanitarian operation could not be sustained and relief workers would have to withdraw. |
Если насилие и нападения будут продолжаться, то это сделает невозможным дальнейшее проведение гуманитарных операций, и гуманитарный персонал будет вынужден покинуть этот район. |
The humanitarian crisis continued to deepen, and the ending of that tragedy undoubtedly lay in finding a just and durable political solution. |
Гуманитарный кризис продолжает обостряться, и окончание этой трагедии связывается, несомненно, с поиском справедливого и прочного политического урегулирования. |
Reconstruction and economic recovery have to be allowed, and the current humanitarian crisis must be resolved. |
Нужно создавать условия для проведения восстановительных работ и экономического оздоровления, и нынешний гуманитарный кризис должен быть урегулирован. |
A typical mission consists of military, police, political, humanitarian, and a number of substantive and mission support components. |
Обычно миссия включает военный, полицейский, политический, гуманитарный и ряд других компонентов оперативного или вспомогательного характера. |
It further notes that assistance to people affected by the Chernobyl disaster is strictly humanitarian rather than focused on long-term policies. |
Он далее отмечает, что помощь, оказываемая людям, пострадавшим в результате чернобыльской катастрофы, носит сугубо гуманитарный характер и не является предметом целенаправленной долгосрочной политики. |
The situation of civilians is made worse by attacks on non-governmental organizations and humanitarian workers. |
Положение гражданских лиц ухудшается в результате нападений на неправительственные организации и гуманитарный персонал. |
On the one hand, the security situation continues its downward slide, causing heavy civilian casualties and exacerbating the humanitarian crisis. |
С одной стороны, обстановка в плане безопасности продолжает ухудшаться, что ведет к тяжелым потерям среди гражданского населения и обостряет гуманитарный кризис. |
He also discussed the range of problems in protecting civilians and the absolute need to guarantee the humanitarian and civilian nature of refugee camps. |
Он также затронул целый ряд проблем, касающихся защиты гражданского населения и абсолютной необходимости гарантировать гуманитарный и гражданский характер лагерей беженцев. |
The political and humanitarian crisis there has long been of particular concern to the Union. |
Политический и гуманитарный кризис в этом регионе вызывает особую обеспокоенность у стран Союза. |
Its housing is likewise imbued with a social and humanitarian character. |
Нашему жилищному сектору также присущ социальный и гуманитарный характер. |
An emerging humanitarian approach to the arms proliferation issue focuses on the impacts of armed violence, especially on non-combatants and vulnerable groups. |
Формирующийся гуманитарный подход к проблеме распространения оружия требует сосредоточения внимания на последствиях вооруженного насилия, особенно для некомбатантов и уязвимых групп. |