Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
Mr. Duval: Canada opposes the United States economic embargo of Cuba as a unilateral measure, the extraterritorial effects of which are unacceptable under international law. Further, the embargo has had severe humanitarian consequences for the civilian population of Cuba. Г-н Дюваль: Канада выступает против введенной Соединенными Штатами против Кубы в одностороннем порядке экономической блокады, экстерриториальные последствия которой неприемлемы в свете международного права. Кроме того, блокада нанесла серьезный гуманитарный ущерб гражданскому населению Кубы.
In recent years, the traditional military definition of peacekeeping missions had been extended to include political, legal and humanitarian components, in consideration not only of the States involved but also of the human beings who lived in them. В последние годы традиционно военное определение миротворческих миссий было расширено и включает также политический, правовой и гуманитарный компоненты, с тем чтобы учитывать не только интересы затронутых государств, но и интересы их жителей.
There continues to be a humanitarian imperative that all States be bound by the very real need to reduce human costs in armed conflict, in particular the imperative to uphold the rights of civilians. По-прежнему сохраняется гуманитарный императив, согласно которому все государства должны быть связаны насущной необходимостью сократить количество человеческих жертв в ходе вооруженных конфликтов, и, в особенности, императив поддерживать права гражданского населения.
These acts, which include attacks on humanitarian and media personnel with complete impunity, are committed and used by warring parties as a tool for exerting maximum political pressure to achieve their goals in areas of conflict at the expense of the security and safety of innocent civilians. Подобные акты, к числу которых относятся совершаемые в условиях полной безнаказанности нападения на гуманитарный персонал и сотрудников средств массовой информации, применяются и используются воюющими сторонами в районах конфликтов в качестве инструмента максимального политического давления, чтобы достигнуть поставленных целей за счет безопасности гражданского населения.
Today, as Under-Secretary-General Le Roy implied, it could be not just a of soldier but of a police officer or a humanitarian worker or a human rights expert. Как заметил на сей счет заместитель Генерального секретаря Леруа, сегодня это мог бы быть не просто военнослужащий, а сотрудник полиции, гуманитарный сотрудник или эксперт в области прав человека.
Members of the Council stated that the international community stood ready and determined to respond urgently and generously to the repeated calls by the Secretary-General and United Nations agencies for assistance for the humanitarian crisis in Afghanistan and its neighbouring countries. Члены Совета Безопасности заявили, что международное сообщество готово и полно решимости щедро и незамедлительно откликнуться на серию призывов Генерального секретаря и организаций системы Организации Объединенных Наций об оказании помощи, с тем чтобы отреагировать на гуманитарный кризис в Афганистане и в соседних с ним странах.
As all of those who spoke before me have noted, the crisis in the subregion has many different aspects - political, peacekeeping and humanitarian - all of which are closely interrelated. Как отметили все выступившие до меня ораторы, кризис в этом субрегионе имеет несколько аспектов: политический, миротворческий и гуманитарный, - при этом все они тесно взаимосвязаны.
These include attempts by the Federal Committee for Kosovo to establish its own executive taxation functions and business registration activities in Kosovo, as well as the opening of regional offices without UNMIK consent, and a humanitarian convoy organized by the Democratic Party on 14 July. Эти действия включают попытки Союзного комитета по Косово установить свои собственные функции по обложению налогами и меры по регистрации деловых предприятий в Косово, а также открытие без согласия МООНК своих районных отделений и гуманитарный конвой, организованный 14 июля Демократической партией.
Through this forum, we must place the question of AIDS at the top of the international political agenda as an inescapable humanitarian issue that cannot be put off and as a serious threat to the security and economic and social development of many countries and regions. Пользуясь этим форумом, мы должны вынести вопрос о СПИДе во главу международной политической повестки дня как неизбежный гуманитарный вопрос, решение которого нельзя отложить, и как серьезную угрозу безопасности и экономическому и социальному развитию многих стран и регионов.
Since the inclusion of the item entitled "New international humanitarian order" in the agenda of the General Assembly, the Secretary-General has submitted 10 reports and transmitted to the Assembly the views of more than 60 Governments and a number of specialized agencies and non-governmental organizations. Со времени включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного «Новый международный гуманитарный порядок», Генеральный секретарь представил 10 докладов и препроводил Ассамблее мнения более чем 60 правительств и ряда специализированных учреждений и неправительственных организаций.
However, no real change was possible without the support of Member States, without the necessary assurances and actions, and without bringing the perpetrators of attacks on humanitarian personnel to justice. Однако нельзя будет добиться серьезных изменений без поддержки государств-членов, без необходимых гарантий и мер и до тех пор, пока лица, совершившие нападения на гуманитарный персонал, не предстанут перед судом.
All humanitarian personnel, including those under the auspices of the United Nations, must observe the national laws of the countries where they are and must remain sensitive to the customs and traditions of the host State. Весь гуманитарный персонал, в том числе персонал Организации Объединенных Наций, должен соблюдать национальные законы стран, в которых он находится, и с уважением относиться к обычаям и традициям принимающего государства.
It was also possible to confirm the existence of different approaches to the subject, as between those advocating a technical solution and those of the view that the humanitarian aspect should guide the work of the Oslo process. Оказалось также возможным установить наличие разных подходов к этой теме: между теми, кто ратует за техническое решение, и между теми, кто считает, что в качестве ориентира для работы в рамках процесса Осло должен выступать гуманитарный аспект.
(k) There is a need to link humanitarian dialogue and assistance with the peace efforts and confidence-building measures through exchange of information and joint participation in relevant activities. к) необходимо увязать гуманитарный диалог и помощь с современными усилиями и мерами укрепления доверия посредством обмена информацией и совместного участия в соответствующей деятельности.
Currently, the consensus on all sides is that, in dealing with the Darfur problem, we should comprehensively address all its aspects - political, security, humanitarian, development and judicial. В настоящее время все стороны согласны с тем, что при решении проблемы Дарфура необходим комплексный подход, охватывающий все ее аспекты - политический, аспект безопасности, гуманитарный аспект, аспекты развития и судопроизводства.
To affirm what is clear and obvious, that Eritrea bears full responsibility for the loss of lives, for the humanitarian crisis and for the destruction of property caused by its aggression. З. подтвердить тот явный и очевидный факт, что Эритрея несет всю ответственность за гибель людей, гуманитарный кризис и разрушения, причиненные ее агрессией.
9.9 The United Nations force shall facilitate the work of relief operations which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and shall respect personnel, vehicles and premises involved in such operations. 9.9 Силы Организации Объединенных Наций содействуют проведению операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер и проводятся без каких бы то ни было дискриминационных различий, и уважают персонал, транспортные средства и помещения, используемые в таких операциях.
Refugees: persons recognized as refugees under the 1951 Convention, the 1969 OAU Convention, in accordance with the UNHCR Statute, persons granted a humanitarian status and those granted temporary protection. 1 Беженцы: лица, признанные в качестве беженцев согласно Конвенции ООН 1951 года, Конвенции ОАЕ 1969 года, в соответствии с Уставом УВКБ, лица, которым предоставлен гуманитарный статус или временная защита.
In the present case, the protection of the acquired rights of the Respondent is not the issue, but its obligations, because the main purposes of the mandate system are ethical and humanitarian. В настоящем деле речь идет не о защите приобретенных прав ответчика, а о его обязательствах, поскольку основные цели системы мандатов носят этичный и гуманитарный характер.
Efforts should also be made to extend the application of the Convention to all humanitarian personnel, not only to those engaged in operations authorized by the United Nations. Кроме того, следует принять меры к тому, чтобы Конвенция охватывала также весь гуманитарный персонал, а не только персонал операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций.
Throughout the visit, the Special Representative emphasized the humanitarian character of his mandate and his preoccupation with the fate of all children affected by conflict, regardless of their ethnic or religious affiliations or the source of their victimization. На протяжении всей своей поездки Специальный представитель подчеркивал гуманитарный характер своего мандата и свою озабоченность судьбой всех детей, пострадавших в результате конфликта, независимо от их этнической или религиозной принадлежности или стороны, повинной в их страданиях.
With the entry into force on 1 March 1999 of the Ottawa Convention, the international community will have formally recognized that the essence of the issue lies in its humanitarian component, a component that, in principle, transcends parochial political concerns. Вступление в силу 1 марта 1999 года Оттавской конвенции будет означать, что международное сообщество официально признало, что основу этой проблемы составляет ее гуманитарный компонент - компонент, который, в принципе, не укладывается в узкополитические рамки.
The Taliban did open a limited humanitarian corridor in May 1998 to allow WFP to transport 800 tons of food into the region on condition that 200 tons were also provided to Ghorband, a Taliban enclave in the conflict zone north of Parwan province. Силы "Талибана" открыли в мае 1998 года ограниченный гуманитарный коридор, с тем чтобы МПП доставила 800 тонн продовольствия в регион при условии доставки также 200 тонн в Горбанд, который является анклавом "Талибана" в зоне конфликта к северу от провинции Парван.
The political and humanitarian branch of the civilian component also maintains liaison with various segments of the public and the authorities in order to assess domestic and external developments that might threaten the country's stability. Политический и гуманитарный секторы гражданского компонента также поддерживают связи с различными слоями общественности и властями с тем, чтобы давать оценку событий внутри страны и за рубежом, которые могут поставить под угрозу стабильность страны.
It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе.