| Revised gender policy includes a strengthened humanitarian component. | Пересмотренный вариант гендерной политики включает более обширный гуманитарный компонент. |
| As more and more factions emerged, human rights and humanitarian crisis in Liberia intensified. | Появлялось все больше и больше группировок, и правозащитный и гуманитарный кризис в Либерии усиливался. |
| The humanitarian dimension is of course as valid for nuclear weapons as for conventional weapons. | Естественно, гуманитарный аспект также применим к ядерному оружию, как и к обычным вооружениям. |
| Used increasingly against civilians and other soft targets, they posed a humanitarian challenge, especially in densely populated areas. | Все чаще используемые в отношении гражданских лиц и других уязвимых целей, эти устройства составляют гуманитарный вызов, особенно в густонаселенных районах. |
| The humanitarian provision of the Dublin Regulation is hardly applied at all. | Гуманитарный раздел Дублинского положения практически не применяется. |
| His delegation condemned the growing number of attacks on humanitarian personnel and urged Member States to ensure their protection. | Его делегация осуждает нападения на гуманитарный персонал, которые происходят все чаще, и призывает государства-члены обеспечить его защиту. |
| Denied basic supplies and services, 1.5 million persons are subjected to a worsening humanitarian crisis that disregards their human dignity. | Лишенные основных товаров и услуг, 1,5 миллиона человек переживают все углубляющийся гуманитарный кризис, унижающий их человеческое достоинство. |
| Moreover, the current political, economic and humanitarian crisis has contributed to an increase in domestic violence. | Более того, нынешний политический, экономический и гуманитарный кризис способствовал увеличению числа случаев домашнего насилия. |
| In many areas, a humanitarian crisis persists. | Во многих областях сохраняется гуманитарный кризис. |
| Colombia has endured decades of armed conflict and gross human rights violations that have caused a protracted humanitarian crisis, social and political polarization and uneven economic growth. | Колумбия пережила десятилетия вооруженного конфликта и грубых нарушений прав человека, вызвавших затяжной гуманитарный кризис, социально-политическую поляризацию и неравномерность экономического роста. |
| In the Sudan, the ongoing conflict and resulting humanitarian crisis in Darfur continue to be of concern. | В Судане нас по-прежнему беспокоят продолжающийся там конфликт и являющийся его результатом гуманитарный кризис в Дарфуре. |
| International humanitarian access and freedom of movement across the de facto border remain the most pressing challenges. | Наиболее острыми проблемами остаются международный гуманитарный доступ и свобода передвижения через установленную де-факто границу. |
| At the outset, therefore, allow me to say that South Africa condemns the increasing attacks on humanitarian personnel. | Поэтому сначала я хотел бы подчеркнуть, что Южная Африка осуждает участившиеся нападения на гуманитарный персонал. |
| The global humanitarian landscape has changed dramatically since we adopted the landmark resolution 46/182 in this Hall almost 20 years ago. | С тех пор как мы почти 20 лет назад в этом зале приняли знаковую резолюцию 46/182, глобальный гуманитарный ландшафт коренным образом изменился. |
| Such issues include the concept of comprehensive international economic regulation to address the financial, social, humanitarian and security aspects of development. | К этим вопросам относится и задача выработки концепции всеобъемлющего международного экономического регулирования, которая учитывала бы финансовый, социальный, гуманитарный аспекты развития, а также аспект безопасности. |
| Efforts undertaken by CYMAC to release land known to contain mines have had a significant positive humanitarian, socio-economic and environmental impact. | Усилия, предпринимаемые КЦПМД, с тем чтобы высвободить земли, которые, как известно, содержат мины, дали значительный позитивный гуманитарный, социально-экономический и экологический эффект. |
| The humanitarian crisis in the Horn of Africa had brought home to the world the compounding effects of desertification. | Гуманитарный кризис в странах Африканского Рога убедил мир в совокупных последствиях опустынивания. |
| The militarization of the conflict deepened the humanitarian crisis. | ЗЗ. Милитаризация конфликта усугубила гуманитарный кризис. |
| Attacks on UNAMID and humanitarian personnel were relatively few but were significant in their severity. | Нападения на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал были относительно немногочисленными, но серьезными по своей жестокости. |
| Fighting has restricted humanitarian access to camps and to the many IDPs in the surrounding villages. | Столкновения ограничили гуманитарный доступ в лагеря и ко многим ВПЛ в соседних с ними деревнях. |
| Despite all efforts, the humanitarian crisis in Zimbabwe had steadily worsened, bringing misery to millions of its ordinary citizens. | Несмотря на все усилия, гуманитарный кризис в Зимбабве продолжает неуклонно углубляться, принося страдания миллионам простых граждан. |
| This situation caused a humanitarian crisis due to the lack of food, transportation and communication. | Это вызвало гуманитарный кризис из-за отсутствия продуктов питания и прерывания транспортных связей. |
| The targeting of humanitarian personnel has become increasingly prevalent, and this is an absolutely unacceptable practice. | Все чаще происходят нападения на гуманитарный персонал, и это положение дел является совершенно неприемлемым. |
| In the past year United Nations and humanitarian personnel have again placed themselves in situations of extreme risk to achieve their mandates. | В течение прошедшего года персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал по-прежнему сталкивались с крайним риском при выполнении своих мандатов. |
| As the unfolding humanitarian crisis becomes more evident, the United Nations is increasingly called upon to provide leadership. | По мере того как развертывающийся гуманитарный кризис становится все более очевидным, все чаще звучат обращенные к Организации Объединенных Наций призывы принять на себя руководящую роль. |