| With respect to northern Uganda, the Danish humanitarian contribution amounted to $2.6 million in 2005. | Что касается северной части Уганды, то в 2005 году гуманитарный вклад Дании составил 2,6 млн. долл. США. |
| The humanitarian crisis in Côte d'Ivoire is not as visible as those existing in other African countries. | Гуманитарный кризис в Кот-д'Ивуаре не является столь очевидным как кризисы в других странах Африки. |
| This is a humanitarian issue and will remain so at all times. | Данная проблема носит гуманитарный характер и будет оставаться таковой всегда. |
| The humanitarian crisis calls for a rapid response by the international community. | А между тем гуманитарный кризис требует от международного сообщества быстрой реакции. |
| We recognize the humanitarian impulse created by the Ottawa Process and the meeting that is currently taking place in Oslo. | Мы сознаем гуманитарный импульс, сообщаемый оттавским процессом, а также встречей, которая проходит в настоящее время в Осло. |
| The increasing number of serious incidents, even deliberate attacks aimed at humanitarian personnel, is intolerable. | Растущее число серьезных инцидентов, даже преднамеренных нападений на гуманитарный персонал, совершенно нетерпимо. |
| It is this humanitarian dimension that moved us in previous years to join the international call for a global ban on these categories of weapons. | Именно этот гуманитарный аспект побудил нас в прошлые годы присоединиться к международному призыву к всеобщему запрещению этих категорий оружия. |
| Notwithstanding the purely humanitarian nature of this mission, the Government decided to reject Mr. Nowak's request. | Несмотря на чисто гуманитарный характер такой миссии, правительство приняло решение отказать г-ну Новаку в его просьбе. |
| Attacks on humanitarian personnel had properly been included as war crimes in the Statute of the International Criminal Court. | Нападения на гуманитарный персонал совершенно правомерно отнесены к категории военных преступлений в Уставе Международного уголовного суда. |
| A humanitarian crisis can also be the result of famine, drought, natural calamity, infectious disease and a host of other factors. | Гуманитарный кризис может быть также и результатом голода, засухи, природных катаклизмов, вспышки инфекционного заболевания и многих других факторов. |
| We call on the Council to take note of the latest humanitarian crisis being generated now in Zimbabwe. | Мы призываем Совет обратить внимание на самый недавний гуманитарный кризис, который развивается сейчас в Зимбабве. |
| They urged the Government of Indonesia to ensure full humanitarian access to refugees and internally displaced persons. | Они настоятельно призвали правительство Индонезии обеспечить полный гуманитарный доступ к беженцам и вынужденным переселенцам. |
| As Ms. Bertini noted in her report, this is not a "traditional" humanitarian crisis. | Как отметила в своем докладе г-жа Бертини, это не традиционный «гуманитарный кризис». |
| In a similar way and in parallel to landmine clearance, humanitarian EOD has been developed into its present form relatively recently. | Аналогичным образом и параллельно с деятельностью по разминированию относительно недавно был разработан в его нынешнем виде гуманитарный процесс ОВС. |
| In the discussion that followed, several delegations voiced their concerns over recent developments in Colombia and its consequences on the humanitarian and displacement crisis. | В ходе последующего обсуждения некоторые делегации заявили о своей обеспокоенности по поводу недавних событий, произошедших в Колумбии, и их влияния на гуманитарный кризис и проблему перемещения. |
| New Zealand is also deeply concerned at the increasing trend of attacks deliberately targeted at humanitarian workers in conflict zones. | Новая Зеландия также серьезно обеспокоена участившимися нападениями на гуманитарный персонал, работающий в зонах конфликта. |
| We strongly condemn all such attacks against AMISOM, humanitarian personnel and civilians, and we call for an immediate end to them. | Мы решительно осуждаем все нападения на АМИСОМ, гуманитарный персонал и мирных граждан и призываем к немедленному их прекращению. |
| All attacks against humanitarian personnel must cease. | Нападения на гуманитарный персонал должны прекратиться. |
| The increasing incidence of deliberate attacks against humanitarian workers is also an area in which the Council must continue to focus its efforts. | Рост числа преднамеренных нападений на гуманитарный персонал также является проблемой, на которой Совету следует по-прежнему сосредоточивать свои усилия. |
| We vigorously condemn the attacks on humanitarian personnel, and we believe that impunity for those committing these crimes must end. | Мы решительно осуждаем нападения на гуманитарный персонал и считаем, что безнаказанности за совершение подобных преступлений нужно положить конец. |
| The humanitarian crisis brought about by the conflict has not been resolved and continues to pose a threat to the stability of the region. | Гуманитарный кризис, вызванный конфликтом, не урегулирован и по-прежнему представляет собой угрозу стабильности региона. |
| Bosnia and Herzegovina is deeply concerned by such attacks, especially those deliberately targeting humanitarian workers during their noble missions. | Босния и Герцеговина глубоко обеспокоена такими нападениями, особенно теми, которые преднамеренно направлены на гуманитарный персонал, выполняющий свою благородную миссию. |
| Displacement is not, alone, a humanitarian issue. | Проблема перемещения носит не только гуманитарный характер. |
| Civilians are being attacked with impunity, and humanitarian workers are increasingly unable to help them. | В условиях полной безнаказанности гражданские лица подвергаются нападениям, а гуманитарный персонал все чаще оказывается неспособен помочь им. |
| Most critically, it must give countries facing major humanitarian crisis increased flexibility. | Крайне важно, чтобы эта инициатива была более гибкой в отношении стран, переживающих серьезный гуманитарный кризис. |